出版時(shí)間:2010-6-1 出版社:江蘇文藝出版社 作者:傅敏 頁數(shù):320 字?jǐn)?shù):232000
Tag標(biāo)簽:無
前言
傅雷先生在一九五四年底給其子傅聰?shù)募視姓f:為學(xué)最重要的是“通”,“通”才能不拘泥,不迂腐,不酸,不八股;“通”才能培養(yǎng)氣節(jié)、胸襟、目光;“通”才能成為“大”,不大不博,便有坐井觀天的危險(xiǎn)。這是一代翻譯巨匠的切身體會,也是一個(gè)中國父親的肺腑之言作為中國人,我們必須了解自己的文化傳統(tǒng);作為中國學(xué)生,需要在課本之外找到一條學(xué)習(xí)“語文”的貫通之路。無論你想決勝考場還是開拓人生,請靜下心來,從閱讀經(jīng)典開始。讀李澤厚《美的歷程》,以書畫、雕塑、詩文、建筑等等“美的巡禮”直觀了解何謂青銅饕餮,何謂筆走龍蛇。文章高屋建瓴、眼光獨(dú)到,用美的語言詮釋“美”,詮釋中國文化。讀馮友蘭的《中國哲學(xué)簡史》,你可知何謂選材精當(dāng)、文筆精妙又意在通俗。這是用世界的眼光看待中國傳統(tǒng),用哲學(xué)體系讓文化有章可循,從而可讀、可解、可記。
內(nèi)容概要
本書系傅雷夫婦與長子傅聰間精神接觸和思想交流的實(shí)錄,由傅雷次子、傅聰胞弟傅敏選編。
書信中思想的與精神的互動,營造了傅氏兄弟成長的家庭背景。傅敏先生了解自己的父母和兄長,熟悉自己的家庭氛圍,也是除傅聰外唯一遍覽全部家書的當(dāng)事人。因而,他所選遍的《傅雷家書》更能體現(xiàn)自己的家庭背景,還原其真實(shí),非他人能替代。
現(xiàn)代社會,隨著多媒體和網(wǎng)絡(luò)的普及,“家書”這一形式行將消亡。但對于現(xiàn)代人而言,尤其對于父母和孩子之間的情感交流與心靈溝通,《家書》的示范和啟迪歷久彌新。
簡介:傅雷與傅聰,父親和兒子。上世紀(jì)八十年代初,一部風(fēng)靡全國的《傅雷家書》讓這對父子聲名遠(yuǎn)播,甚至掩蓋了他們作為文學(xué)翻譯巨匠和鋼琴演奏大師的光芒。
初版簡介:
輯印在這本集子里的,不是普通的家書。傅雷在給傅聰?shù)男爬镞@樣說:“長篇累牘的給你寫信,不是空嘮叨,不是莫名其妙的gossip(說長道短),而是有好幾種作用的。第一,我的確把你當(dāng)做一個(gè)討論藝術(shù),討論音樂的對手;第二,極想激出你一些青年人的感想,讓我做父親的得些新鮮養(yǎng)料,同時(shí)也可以間接傳布給別的青年;第三,借通信訓(xùn)練你的——不但是文筆,而尤其是你的思想;第四,我想時(shí)時(shí)刻刻,隨處給你做個(gè)警鐘,做面‘忠實(shí)的鏡子’,不論在做人方面,在生活細(xì)節(jié)方面,在藝術(shù)修養(yǎng)方面,在演奏姿態(tài)方面?!必灤┤考視那橐?,是要兒子知道國家的榮辱,藝術(shù)的尊嚴(yán),能夠用嚴(yán)肅的態(tài)度對待一切,做一個(gè)“德藝俱備、人格卓越的藝術(shù)家”。
作者簡介
傅雷(1908-1966),我國著名文學(xué)翻譯家、文藝評論家。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工于色彩變化。翻譯作品共三十四部,主要有羅曼?羅蘭獲諾貝爾文學(xué)獎的長篇巨著《約翰?克利斯朵夫》,傳記《貝多芬傳》、《米開朗琪羅傳》、《托爾斯泰傳》;服爾德的《老實(shí)人》、《天真漢》、《查第格》;梅里美的《嘉爾曼》、《高龍巴》;丹納的《藝術(shù)哲學(xué)》;巴爾扎克的《高老頭》、《歐也妮?葛朗臺》、《邦斯舅舅》、《貝姨》、《夏倍上?!贰ⅰ稊囁恕?、《于絮爾?彌羅?!?、《都爾的本堂神甫》、《賽查?皮羅多盛衰記》、《幻滅》等名著十五部;譯作約五百萬言,全部收錄于《傅雷譯文集》。他的遺著《世界美術(shù)名作二十講》、《傅雷家書》等也深受讀者喜愛,多次再版,一百余萬言的著述已收錄于《傅雷文集》。為表示對他著譯的由衷禮贊,近年還出版多種插圖珍藏本,如《世界美術(shù)名作二十講》、《米開朗琪羅傳》、《貝多芬傳》、《羅丹藝術(shù)論》、《藝術(shù)哲學(xué)》和版畫插圖珍藏本《約翰?克利斯朵夫》、圖文本《巨人三傳》。傅雷先生為人坦蕩,稟性剛毅,“文革”之初即受迫害,于一九六六年九月三日凌晨,與夫人朱梅馥雙雙憤而棄世,悲壯的走完了一生。
書籍目錄
傅雷先生百年誕辰家書紀(jì)念版序言 金圣華
傅雷夫婦給孩子們的信
一九五四年[三十七通]
一九五五年[十九通]
一九五六年[十一通]
一九五七年[十二通]
一九五八年[三通]
一九五九年[三通]
一九六○年[二十一通]
一九六一年[二十三通]
一九六二年[十九通]
一九六三年[十二通]
一九六四年[七通]
一九六五年[十二通]
一九六六年[五通]
代 跋 讀家書,想傅雷 樓適夷
編后記 傅敏
章節(jié)摘錄
孩子,希望你對實(shí)際事務(wù)多注意些,應(yīng)辦的即辦,切勿懶洋洋的拖宕。夜里擺龍門陣的時(shí)間,可以打發(fā)不少事情呢。寧可先準(zhǔn)備好了再玩。也許這是你出國以前接到的最后一信了,也許連這封信也來不及收到,思之愴然。要囑咐你的話是說不完的,只怕你聽得起膩了??墒顷P(guān)于感情問題,我還是要鄭重告誡:無論如何要克制,以前途為重,以健康為重。在外好好利用時(shí)間,不但要利用時(shí)間來工作,還要利用時(shí)間來休息、寫信。別忘了杜甫那句詩:“家書抵萬金!”七月十五日‘親愛的聰兒:你臨走前七日發(fā)的信,到十日下午才收到,那幾天我們左等右等老不見你來信,焦急萬分,究竟怎么回事?走了沒有?終于信來了,一塊石頭落了地。原來你是一個(gè)人走的,旅途的寂寞,這種滋味我也想象得出來。到了蘇聯(lián)、波蘭,是否都有人來接你,我們只有等你的消息了?!惆讶烤Ψ旁谘芯繉W(xué)問上,多用理智,少用感情,當(dāng)然,那是要靠你堅(jiān)強(qiáng)的信心,克制一切的煩惱,不是件容易的事,但是非克服不可。對于你的感情問題,我向來不參加任何意見,覺得你各方面都在進(jìn)步,你是聰明人,自會覺悟的。我既是你媽媽,我們是休戚相關(guān)的骨肉,不得不要嘮叨幾句,加以規(guī)勸?;叵胛腋惆职纸Y(jié)婚以來,二十余年感情始終如一,我十四歲上,你爸爸就愛上了我(他跟你一樣早熟),十五歲就訂婚,當(dāng)年冬天爸爸就出國了。在他出國的四年中,雖然不免也有波動,可是他主意老,覺悟得快,所以回國后就結(jié)婚。婚后因?yàn)樗饧痹?,大大小小的折磨總是難免的,不過我們感情還是那么融洽,那么牢固,到現(xiàn)在年齡大了,火氣也退了,爸爸對我更體貼了,更愛護(hù)我了。我雖不智,天性懦弱,可是靠了我的耐性,對他無形中或大或小多少有些幫助,這是我覺得可以驕傲的,可以安慰的。我們現(xiàn)在真是終身伴侶,缺一不可的?,F(xiàn)在你也長大成人,父母對兒女的終身問題,也常在心中牽掛,不過你年紀(jì)還輕,不要操之過急。以你這些才具,將來不難找到一個(gè)滿意的對象。好了,嘮嘮叨叨寫得太多,你要頭痛了。今天接到你發(fā)自滿洲里的信,真是意想不到的快,高興極了!等到你接到我們的信時(shí),你早已一切安頓妥當(dāng)。望你將經(jīng)過情形詳細(xì)告訴我們,你的消息對我們永遠(yuǎn)是新鮮的。爸爸的書房墻壁做好了,可是要等干透,方可遷入。現(xiàn)在爸爸在三樓工作,很安靜,新譯的書于八月中可以脫稿。阿敏放假了,為了學(xué)習(xí)問題,有些鬧情緒,精神影響身體,這幾天很沒勁。關(guān)于他的問題,爸爸會跟你談的。七月二十七日深夜/二十八日午夜聰:莫斯科的信昨天收到。我們寄波蘭的航空信,不知一共要多少日子,下次來信望提一提。近來我忙得不可開交,又恢復(fù)了十小時(shí)以上的工作。這封信預(yù)算也要分幾次寫成。晚上睡覺不好,十二點(diǎn)多上床,總要一小時(shí)以后才人睡。原因是臨睡前用腦過度,一時(shí)停不下來。你車上的信寫得很有趣,可見只要有實(shí)情、實(shí)事,不會寫不好信。你說到李、杜的分別,的確如此。寫實(shí)正如其他的宗派一樣,有長處也有短處。短處就是雕琢太甚,缺少天然和靈動的韻致。但杜也有極渾成的詩,例如“風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回,無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來……”那首胸襟意境都與李白相仿佛。還有《夢李白》、《天末懷李白》幾首,也是纏綿悱側(cè),至情至性,非常動人的。但比起蘇、李的離別詩來,似乎還缺少一些渾厚古樸。這是時(shí)代使然,無法可想的。漢魏人的胸懷比較更近原始,味道濃,蒼茫一片,千古之下,猶令人緬想不已。杜甫有許多田園詩,雖然受淵明影響,但比較之下,似乎也“隔”(王國維語)了一層?;剡^來說:寫實(shí)可學(xué),浪漫底克不可學(xué);故杜可學(xué),李不可學(xué);國人談詩的尊杜的多于尊李的,也是這個(gè)緣故。而且究竟像太白那樣的天縱之才不多,共鳴的人也少。所謂曲高和寡也。同時(shí),積雪的高峰也令人有“瓊樓玉宇,高處不勝寒”之感,平常人也不敢隨便瞻仰。詞人中蘇、辛(即蘇軾和辛棄疾)確是宋代兩大家,也是我最喜歡的。蘇的詞頗有些詠田園的,那就比杜的田園詩灑脫自然了。此外,歐陽永叔的溫厚蘊(yùn)藉也極可喜,五代的馮延巳也極多佳句,但因人品關(guān)系,我不免對他有些成見。……在外倘有任何精神苦悶,也切勿隱瞞,別怕受埋怨。一個(gè)人有個(gè)大二十幾歲的人代出主意,決不會壞事。你務(wù)必信任我,也不要怕我說話太嚴(yán),我平時(shí)對老朋友講話也無顧忌,那是你素知的。并且有些心理波動或是郁悶,寫了出來等于有了發(fā)泄,自己可痛快些,或許還可免做許多傻事。孩子,我真恨不得天天在你旁邊,做個(gè)監(jiān)護(hù)的好天使,隨時(shí)勉勵你,安慰你,勸告你,幫你鋪平將來的路,準(zhǔn)備將來的學(xué)業(yè)和人格……
后記
《傅雷家書》自一九八一年刊行以來,深受廣大讀者喜愛。近三十年來,先后出了八個(gè)版本,至今暢銷不衰,顯示了這本家書強(qiáng)大的生命力。父母給孩子的信主要是給家兄傅聰?shù)男?。他雖然定居英國,但幾經(jīng)搬遷,丟失了一些信函,據(jù)統(tǒng)計(jì)丟失的信函有四十七通(包括一九五五、五六、五七年間的中文信三十二通;一九六一至六六年間英文信十五通);父母給我的信,由于殘酷的十年“文革”浩劫,本人受到殘酷迫害,自己的生命幾乎淪于九泉之下,全部信函蕩然無存。本版《家書》收錄了父親給我的三封信,來自“文革”抄家退還的書稿中,而且是母親的抄件,彌為珍貴本版家書精選母信函二百○六封,其中父親信锨十○封,母親信四十六封。這些信函還包含了英文信十八封,法文信五封。文中增加了一些必要的注解,圓括號內(nèi)楷體的小號字,為編者所加;方括號內(nèi)注解,為金圣華教授譯注;全部英法文家信均由金圣華教授摘譯:由于父親當(dāng)年的英法文信,主要是給兒媳彌拉的,所以內(nèi)容很多與中文信重復(fù),故摘譯。愿《傅雷家書》展現(xiàn)的傅雷精神,永遠(yuǎn)活在真誠善良正直的人們心中。
編輯推薦
《語文新課標(biāo)深閱讀叢書?傅雷家書》為教育部《全日制義務(wù)教育/普通高中語文課程標(biāo)準(zhǔn)》推薦。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載