新月集飛鳥集

出版時間:2010-01  出版社:四川文藝出版社  作者:(印)泰戈爾  頁數(shù):158  字數(shù):100000  譯者:鄭振鐸  
Tag標簽:無  

前言

我對于泰戈爾(R.Tagore)的詩最初發(fā)生濃厚的興趣,是在第一次讀《新月集》的時候。那時離現(xiàn)在將近五年,許地山君坐在我家的客廳里,長發(fā)垂到兩肩,很神秘地在黃昏的微光中,對我談到泰戈爾的事。他說,他在緬甸時,看到泰戈爾的畫像,又聽人講到他,便買了他的詩集來讀。過了幾天,我到許地山君的宿舍里去。他說:“我拿一本泰戈爾的詩選送給你?!彼愕綍苌先フ夷潜驹娂?。我立在窗前,四周靜悄悄的,只有水池中噴泉的潺潺的聲音。我靜靜地等候讀那本美麗的書。他很快便從書架上取下很小的一本綠紙面的書來。他說:“這是一個日本人選的泰戈爾詩,你先拿去看看。泰戈爾不久前曾到過日本?!蔽易塑嚮丶遥跉w程中,借著新月與市燈的微光,約略地把它翻看了一遍。最使我喜歡的是其中所選的幾首《新月集》的詩。那一夜,我在燈下又看了一次。第二天,地山君見我時,問道:“你最喜歡哪幾首?”我說:“《新月集》的幾首?!备袅藥滋?,他又拿了一本很美麗的書給我,他說:“這就是《新月集》?!?/pre>

內容概要

泰戈爾以清澈的文字,自然的激情,揭示出完整、深刻、罕見的精神之美,開啟我們本已淤塞的心靈泉源,慰藉我們心靈的寂寞。白晝與黑夜,溪流與海洋,落葉與流螢,自由與背叛,無不在泰戈爾筆下化為一首首小詩。這些小詩,如同雨后的世界,一切都是那樣的清新、亮麗,其中的韻味卻很厚實,耐人尋味。

作者簡介

泰戈爾(1861~1941)Rabindranath Tagore,印度著名詩人、作家、藝術家、社會活動家。是向西方介紹印度文化和把西方文化介紹到印度的具有影響的人物。他繼承了印度古典和民間文學的優(yōu)秀傳統(tǒng),吸收了歐洲浪漫主義與現(xiàn)實主義文學的豐富營養(yǎng),在創(chuàng)作上達到爐火純青的地步,取得

書籍目錄

新月集  譯本序  家庭  孩童之道  不被注意的花飾  偷睡眠者  開始  孩子的世界  責備  審判官  玩具  天文家  云與波  金色花  仙人世界  流放的地方  雨天  紙船  水手  對岸  花的學校  商人  同情  職業(yè)  長者  小大人  十二點鐘  著作家  惡郵差  英雄  告別  召喚  第一次的茉莉  榕樹  祝福  禮物  我的歌  孩子天使  最后的買賣飛鳥集  《飛鳥集》一九三三年版本序

章節(jié)摘錄

插圖:云與波媽媽,住在云端的人對我喚道——“我們從醒的時候游戲到白日終止?!拔覀兣c黃金色的曙光做游戲,我們與銀白色的月亮做游戲?!蔽覇柕溃骸暗?,我怎么能夠上你那里去呢?”他們答道:“你到地球的邊上來,舉手向天,就可以被接到云端里來了?!薄拔覌寢屧诩依锏戎?,”我說,“我怎么能離于她到那兒去呢?”于是他們微笑著浮游而去。但是我知道一件比這更好的游戲,媽媽。我做云,你做月亮。我用兩只手遮蓋你,我們的屋頂就是青碧的天空。住在波浪上的人對我喚道——“我們從早晨唱歌到晚上;我們前進又前進地旅行,也不知我們所經(jīng)過的是什么地方?!?/pre>

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    新月集飛鳥集 PDF格式下載


用戶評論 (總計30條)

 
 

  •   很不錯的商品,下次還還買。
  •   假期的課外讀物??!
  •   新月集·飛鳥集 ,好書一本!
  •   新月集·飛鳥集
  •   飛鳥集新月集
  •   適合青少年的讀物
  •   書不錯,但快遞直接接書丟門口,太不禮貌
  •     新月集:以童眼看世界
      看到第一頁,我就被深深吸引了。童心的天真與好奇,像是為在這個混俗世界的我打開一個清新有愛的天地。竟然有如此細膩敏感的觀察力,令我慚愧為什么連童年的我也沒有過,也可能是我忘了自己那些在現(xiàn)在的大人看來瘋了的念頭。
      
      
      飛鳥集:以它心體天心
      由此看來,泰戈爾是一個與自然連接很強的人,天地日月風草水花。尤其是強調黑夜,愛黑夜的幽靜、沉默與包容。
      
      常以此看世界,更闊達更開朗更愉悅。
  •     生如夏花,死如秋葉
     ?。ㄓ。┨└隊?br />   
      生如夏花之燦爛
      不枯、不敗、火熱、妖冶、放肆
      心率和呼吸承擔繁瑣沉重的負載
      百無聊賴
      
      死如秋葉之靜美
      盛而不亂,姿態(tài)如煙
      即使枯萎也保留著傲骨和清風的肌膚
      隱匿于世
      
      “我們,沙沙作響的樹葉,擁有聲音回答風雨,而你是誰,如此沉默?”
      “我是一朵花。”
      
      我無法選擇最好的。
      最好的會選擇我。
      
      休息屬于工作,就好比眼瞼屬于眼睛。
      
      哦美,在愛中找到自我吧,別陷在鏡子的諂媚里。
      
      
      我無法告訴你這顆心為何默默憔悴。
      它是因為永不說出,或永不知曉,或永不記得的小小需要
      
      神通過創(chuàng)造找尋到自我。
      
      他將他的兵器當作他的神。
      兵器取勝時他打敗了自身。
      
      人類不能在其歷史中揭示自身,他只有掙扎不息地穿越它。
  •     不知道該罵諾貝爾文學獎還是該罵泰戈爾或是老G伊莎,三部詩集內容有著相似的段落句式口吻以及敘述節(jié)奏,一段段的詩句在若干個毫無規(guī)律的折分之后呈現(xiàn)平行的模式,讀第一部詩集之時,語言在超越普通生活經(jīng)驗的優(yōu)美以及兒童化口吻以及視角給人以驚喜,但是一種感覺一旦老套重復,便會變得古板生硬,第三部詩集還在妄想用同樣的東西刺激第一部詩集形成的口味習慣。在基本的語言風格方面,結構紊亂,沒有明晰的語言脈動,也沒有在另一個方向保持一種神秘感,從而使閱讀沒有進入新境界的體驗,而更不能忍受的是,許多的語句啰嗦甚至形成了歧義。有些翻譯刻意有別于原譯本,竟然選擇退而求其次,比如最耳熟能詳?shù)摹笆股缦幕ㄖk爛”,“絢爛”變?yōu)椤盃N爛”,使得原詩句在語句之外的廣闊意味大打折扣,而對比譯者對譯本的自詡,由此可以得出一個結論:盛名是可以吹出來的,不過要讓吹出來的盛名更持久,則需要裝。
  •      一次不該遲到的閱讀遲到了
      
       韓敬源
      
         這個早晨,我閑躺在自家寬大的床上,赤身裸體,隔著薄如蟬紗的飄窗,迎著窗外明亮的陽光和麗江隨處可見的不染塵埃的云朵,像一個嬰兒拿到心儀已久的玩具,手捧《生如夏花 死如秋葉——泰戈爾名詩精選》,閱讀。妻子躺在旁邊,穿著薄薄睡衣,秀發(fā)凌亂,在讀《中國現(xiàn)當代文學史》。她傻乎乎地問我:“你知道食指原來的名字叫什么”的時候,我已經(jīng)讀到《新月》之《嬰兒之道》篇。由于喜愛和專注,以至于忘記了老婆的問題而引得妻子的抱怨,“每回要跟你探討點什么你怎么老是心不在焉?”結果是她壓根也沒注意到我在干什么,正如《迷失的飛鳥》之九:“曾經(jīng)我們夢見我們形同陌路,醒來才發(fā)現(xiàn)我們相親相愛?!蓖酃?。
         “生如夏花之燦爛,死如秋葉之靜美!”上大學的時候只記得這么一句,那個時候在母校西安外國語大學圖書館,我沒有耐心去看完手中的譯本,這個印度大師的精魂在一個中國青年人的閱讀中竟然這么輕飄飄,一是說明我輕狂無知,二是說明那時候我讀到的譯本有問題,好歹我在學生中也算不錯的愛讀書的學生。直到10年后的今天,我才一氣呵成讀完伊沙吾師、老G師母翻譯的《迷失的鳥群》(舊譯《飛鳥集》)、《新月》(舊譯為《新月集》)、《獻詩》(舊譯為《吉檀迦利》)。此時此刻,伊沙、老G的譯作捧在手中,三集合一為《死如夏花 死如秋葉——泰戈爾名詩精選》,愛之如寶。
         泰戈爾,老虎啊,我以前零零星星讀到的使得我把大師誤判成小綿羊。伊沙在翻譯過程中陸續(xù)在網(wǎng)易微博貼出的時候就堅持閱讀,今天再集中閱讀,讀得我血液沸騰起來。伊沙吾師和老G師母合作的譯本,語感極強,讀起來流暢舒服,呼吸自如,語言精到,氣象通透,心中磅礴。
         愛不釋手,血液涌動,自然就要隨手摘錄一些,以供研讀——
         比如《迷失的鳥群》(名字一出,高下立判,《飛鳥集》這名怎么比得了《迷失的鳥群》?前名顯呆笨,后名立顯靈動,我相信泰戈爾原意必是“迷失的鳥群”。)“這個早晨我坐在我的窗前,世界好像一個過路人——走來,停下片刻,向我點頭然后離去?!保ā睹允У娘w鳥》之十六)。語感極好,意境已透入泰戈爾心內,真懂泰戈爾的人必定是大詩人,泰老在天有靈必定在云端向伊沙致謝。
         “鳥愿為云,云想做鳥?!保ā睹允У娘w鳥》之三十五)什么語感?什么手筆?李白的語感和手筆。忠于科班出身,嚴于翻譯教條的人可不敢這么翻譯。這是和泰戈爾隔空交流和再創(chuàng)作,像龐德翻譯李白。
         “我想起了那些漂浮在生命、愛情、死亡的忘川上別的時代,于是我便感覺到了離世歸天的自由?!保ā睹允У娘w鳥》之九十七)讀起來真是太強大了,加上一個“忘川上別”,哦,我的天啊,這才是泰戈爾最好的中文譯本。泰戈爾的內心就是這么強大的。感謝伊沙和師母老G!
         “你越過荒漠修成正果。”(《迷失的飛鳥》之三百零三)就這一句,我在新浪微博上看到一個我不知道名字的人就此向伊沙的翻譯提出質疑,我笑了。這么好的翻譯還有什么好挑剔的?你沒讀懂吧?沒讀懂就每天睡前默念三遍。
         “這一刻我感覺到你凝視的目光落在我心上,好像早晨靜默的陽光落在收割后寂寞的田野上?!保ā睹允У娘w鳥》之三百一十七)一瞬間,我想起兩句李太白的詩“孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流。”毫無道理的想起來,后來我仔細梳理,找到一點點自己的邏輯。一個相遇,遇到(我居然還讀出一絲犀利的饑餓感),空了。一個相送,送到五臟六腑,扯了出來,空了。泰戈爾真天才,伊沙真天才,捕捉的準,翻譯得準。
         “我曾受難、絕望,洞悉死亡,于是我快樂于我身處這偉大的俗世?!保ā睹允У娘w鳥》之三百二十二)。不說了,如果只有“生如夏花之燦爛,”生命必是淺薄的,如果只有“死如秋葉之靜美,”生命必是遺憾的。
       本書中,《新月》和《獻詩》兩集由于不便大段摘抄,我也剎住話語狂飆的車,不亂發(fā)感慨??偠灾?,“我聽見回聲,來自山谷與心靈……”,“我聽見愛情,我相信愛著,愛是一池掙扎不息的藍綠色水藻,”“常常錯失某些事物,但也深受風霜雨雪的感動。”“當我令其傷心落淚,我的心便和他一起哭泣,我獨享罪與罰的權力,因為只有愛才可以罰?!?
       三個小時,一氣敲完此文,發(fā)現(xiàn)還沒洗臉,肚子也餓了,老婆已經(jīng)把飯做好,趕緊的,洗臉吃飯。隨后向鳳凰聯(lián)動文化傳媒綜合編輯中心編輯張磊問好一聲,收到來自他寄送的“贈書換書評”活動寄來的書,我現(xiàn)在有兩本了。其實即使沒有收到書,這篇書評也早在我心中憋了好久,一次不該遲到的閱讀遲到了,向作者泰戈爾致敬,向譯者伊沙、老G致敬。
      
         
       韓敬源
       2013年5月1日于云南麗江
  •     
      “我想要保存的一個秘密,像夏云里未落下的雨滴,包在幽靜中,帶在身邊四處游逛?!贝司涫俏曳_詩選后第一句印在心里的,故貼之。
      
      最早讀泰戈爾的詩,是從《飛鳥集》開始,冰心譯本,全名是人民文學出版社的《泰戈爾詩選》。那時我只能用四個字來形容,哲理圓潤。年少的我還來不及深讀、細品,就匆匆合上了書頁,藏在了柜頂。
      如今拿到這一冊《游思集》《渡口》《最后的星期集》《兒童集》《葉盤集》的合集,心中不是喜悅,是虔誠。我常常想,要寫就如此純凈、神性的詩歌,需要多寬廣的心。
      后來漸漸知道,泰翁對愛的頌揚總是毫不猶豫的。印象最深的是《游思集》里的一個故事,一位苦行者功德圓滿,得以上天堂,卻對神王說,他只要當初照拂他的那位拾柴的姑娘。
      
      不同于這個誕辰150周年紀念版的前三冊,(前三冊多是泰翁的代表作品:《飛鳥集》《新月集》《園丁集》以及諾貝爾獎作品《吉檀迦利》,皆為人們所熟知。)此冊詩歌雖名氣不及,卻讀來真切又婉轉,是理解泰翁的又一個重要而親切的渠道。對愛情的頌揚,純粹的童趣,一切看起來都那么淳美、深情、溫柔而意味悠遠。
      或許是因愛情詩較多的緣故,再或者是因兒童詩的緣故。雖然與冰心譯本的味道稍有差別,但白開元譯本仍然不失泰翁詩歌的純凈和神性,且多了些男兒的剛硬內質。
      不過想象留著大胡子的泰翁,再看此書,總是有種奇妙的違和感。許多插畫不見絢爛,只見靜美,與“生如夏花”的主題有些出入。據(jù)我所知,雷杜德的植物水彩,以玫瑰和百合為最,尤其玫瑰無人能出其右,我想封面畫該是出自其手。不過內文中部分插畫應該不是,至少我認為不全是雷杜德的作品。當然,很多富有童趣的的插畫,還是與詩選中占大部分的兒童詩是相呼應的。
      嗯,除卻這些,這本書還是有一定收藏價值的。尤其這還是多年研究泰戈爾的白開元先生的譯本。
      
  •     生如夏花,不凋不敗,妖冶如火
      
      
      
      那一瞬間你愛情的宮殿,屹立在我無邊的回憶的地基上。
      
      那一瞬間的悲歡,由光陰的琴弦彈響,飄向無盡的來世。
      
      那一瞬間我的小我,在你真摯的感情中獲得了無限。
      
      你發(fā)顫的嗓音使我生命的苦修得以品嘗成功的瓊漿。
      
      較之你世界的無數(shù)事物,我更充實,活得更有朝氣。
      
      那一時刻之外的萬物,微不足道。
      
      那一時刻之外有死亡,某一天我將退出形象的輝煌舞臺。
      
      在可感的悲歡的天地里,我回憶的影子,向有形的無量認輸。
      
      
      
      泰戈爾生于長于印度加爾各答市的一個富有哲學和文學藝術修養(yǎng)的家庭,他8歲就開始寫詩,12歲開始寫劇本,15歲發(fā)表了第一首長詩《野花》,17歲發(fā)表了敘事詩《詩人的故事》。他的詩歌主要用孟加拉語寫成,在孟加拉語地區(qū),他的詩歌非常普及。泰戈爾雖多次入校學習,還曾到倫敦大學深造,但始終未在學校里完成正規(guī)教育。他豐富的科學、歷史知識,深厚的文學功底,得益于其家庭熏陶、客觀環(huán)境的影響與個人的不懈努力。
      
      在外國,泰戈爾一般被看作是一位詩人,而很少被看做一位哲學家,但在印度這兩者往往是相同的。在他的詩中含有深刻的宗教和哲學的見解。泰戈爾的詩歌,除了其中的宗教內容外,最主要的是描寫自然和生命。在他的詩歌中,生命本身和它的多樣性就是歡樂的源頭。同時,他所表達的愛(包括愛國)也是他的詩歌的內容之一。他的詩歌格調清新、詩句秀麗、想像奇特、韻律優(yōu)美、抒情氣息濃郁,同時又飽含深邃的哲學與宗教思想、社會與人生理想,扣動著讀者的心弦。
      
      冰心曾經(jīng)這樣評價泰戈爾:“泰戈爾是貴族出身,家境優(yōu)越,自幼受過良好教育。他的作品感情充沛,語調明快,用辭華美。格調也更天真,更歡暢,更富神秘色彩?!睂μ└隊杹碚f,他的詩是他奉獻給神的禮物,而他本人是神的求婚者。他的詩在印度享有史詩的地位。現(xiàn)今印度和孟加拉國都采用泰戈爾的詩作為國歌。
      
      印度是幸運的,擁有泰戈爾這樣偉大的詩人和哲學家。當然,泰戈爾的詩歌、小說、話劇等文學作品是屬于全世界的,不論時光荏苒多少個世紀,這些閃爍著智慧光芒的文學作品都將潤澤著無數(shù)顆心,直到永久。
      
      
      
      晨光熹微,你就讓我坐在窗前你的椅子上。
      
      我已和奉命在路上奔波、默不作聲的你的仆人交談,已和你天庭的歌吟隊一起歌唱。
      
      我曾看見風平浪靜的大海載負著無量的沉寂,也曾看見暴風驟雨中的大海掙扎著要打開深處自己的奧秘。
      
      我曾看見大地上大擺奢華的青春的宴席,也曾看見憂思的陰影里它緩慢流動的時光。
      
      下地播種的農夫,聽到了我的問候;頭頂豐熟的作物或挎著空籃回家的人,沒有注意我的歌曲。
      
      就這樣,最后我走到人生的盡頭,此時已是黃昏,我唱著最后一支歌,訴說著我曾愛過你的世界。
      
      
      
      
  •      詩的嗅覺
       ——伊沙、老G譯《泰戈爾名詩精選》簡評
      
      就像好的藝術只屬于少數(shù)人一樣,好的翻譯也只屬于少數(shù)人。
      
       中國翻譯文學的歷史追溯起來,源頭恐怕要到西漢佛教文化傳入時期,但是現(xiàn)代意義上的翻譯文學,則只有“新文化運動”以來近百年的歷史。從無數(shù)人喜愛的“林譯小說”開始,外國文學被一代代有文學自覺意識的作家詩人學者翻譯成中文,開始在國內廣泛傳播。隨著時代的發(fā)展和現(xiàn)代漢語自身的成熟,很多好的外國文學作品的中文譯本被不斷翻新,這是一個很值得注意的問題。
       文學作品被不同的翻譯者用同一語言多次翻譯,一方面說明文學作品本身是經(jīng)得起時間的考驗的,另一方面也說明文學翻譯是一個見仁見智的事情。我們可能會問,為什么有那么多的作品需要翻譯,這些翻譯者們還是會將目光聚焦在少數(shù)經(jīng)典上呢?這樣是否有必要?在我看來,完全是有必要的。每一次新的翻譯都意味著對作品進行一次新的詮釋,這種詮釋隨著個人的專業(yè)技能和氣質的不同而顯示出不同于原作的風味。
       在眾多文學種類的翻譯中,詩的翻譯被認為是最難的,因為詩有獨特的語言韻律,有貫通的精神氣韻,這都是同時作為讀者的翻譯者難以把握的。因此,譯詩被認為是一件吃力不討好的事,重譯尤其如此。伊沙、老G重譯泰戈爾開始便被認為是吃力不討好的。然而,事實證明,名家譯本仍有大量值得商榷的地方,新譯有了新的發(fā)現(xiàn)。
       知道伊沙、老G重譯泰戈爾是在網(wǎng)上。伊沙老師每天定量,邊譯邊發(fā),譯完了,對于我這樣的讀者,也讀完了。但是等到伊沙、老G譯《泰戈爾名詩精選》結集出版時,我依然覺得需要一本時時翻閱。我們且先不說譯的水平如何,單就這種邊譯邊發(fā),讓讀者檢驗翻譯效果的魄力,就能斷定,這翻譯是值得讀的。
       說到翻譯的水平,我們就不得不先說到翻譯的標準。稍微讀過一點書的人都知道“信達雅”三字金律。而今,這三個字被說爛了,大家也就不再關注了。但細細對比泰戈爾英文原作和伊沙、老G譯《泰戈爾名詩精選》,吳巖譯《飛鳥集》、《新月集》,冰心譯《吉檀迦利》,我們不難發(fā)現(xiàn),五四那一代人的缺陷是明顯的,他們的翻譯多半是“雅”的,因為存在于他們身上的那部分傳統(tǒng)文人的“雅”氣還在,但從“信”和“達”上來說,他們的差別就出來了。這種缺陷不是外文水平上的差距,而是對母語和詩歌的感覺上的差距。這種說法的證據(jù)在伊沙老師的網(wǎng)易微博上有很多經(jīng)典的例子,在此就不再贅述。
       說到對于母語和詩的感覺,這一點上,伊沙老師是有絕對優(yōu)勢的。從他早年關于詩語言的可能性的嘗試上(例如《梅花:一首失敗的抒情詩》),我們就可以知道他對于現(xiàn)代語匯的精熟。有這樣的母語的感覺,譯起詩來,自然也暢快淋漓。對于詩的感覺,我們可以簡單舉個例子來說明伊沙與其他人的不同,泰戈爾原詩集名為<Stray Birds>,伊沙譯作《迷失的鳥群》,吳巖譯作《飛鳥集》,“Stray”原意為“to move away from the place you should be, without intending to”(引自《牛津高階英漢雙解詞典》),懂一點英文的人不難明白其中含義,“Stray Birds”譯作“迷失的鳥群”和“飛鳥集”,詩味相隔十萬八千里?!帮w鳥集”顯然是受了文人出集子的傳統(tǒng)的影響,這種依據(jù)個人慣性而不是原作的翻譯在翻譯上說不通,在詩意上更是大打折扣。譯者慣性失誤的翻譯還有很多,是需要我們警惕的。
       說到這種翻譯上的慣性失誤的原因,我們就要把目光轉移到譯者個人的精神氣質上了。譯者的精神氣質或者在翻譯時的狀態(tài)與原作者越接近,他的翻譯越值得閱讀。泰戈爾對于中國讀者來說再熟悉不過了,就拿我自己來說,從初中開始接觸他的詩,總覺得他的有些詩與他的大師稱號不相符,那些語言清新,富含哲理的詩句不過是賞心而已。這次系統(tǒng)讀了伊沙、老G的譯本才真正在詩中找回一種對大師敬畏又親切的感覺。這得益于伊沙、老G在譯詩時從原著出發(fā)的態(tài)度,更得益于伊沙接通泰戈爾的大詩人氣質。泰戈爾廣博的學識、鮮明的民族觀念讓他的詩具有很高的藝術價值,因此,譯他的詩就需要一個學識廣博而又注重本土觀念的詩人,在當今中國符合這樣要求的詩人不多,伊沙是其中的佼佼者,就現(xiàn)實條件來看,也是最適宜者。
       一個人的偉大成全于時代,這是最好的時代,也是最壞的時代。最后,我想說《泰戈爾名詩精選》的誕生是時代的產(chǎn)物,也將接受并承受住時代的檢驗?,F(xiàn)代漢語詩的發(fā)展已經(jīng)不低于甚至略高于國際水平,現(xiàn)代漢語也發(fā)展到一個全新的開放性的時代,重譯的經(jīng)典是新時代讀者的必然閱讀選擇。不管是有初譯情結還是舊譯深入內心的讀者都將面臨這樣的挑戰(zhàn)。做一個合格的讀者也不容易。
      
  •      詩人的精神
       ——讀伊沙、老G譯《泰戈爾名詩精選》
      
       對于泰戈爾,美言不必多說,如此饋贈著實讓人心內溫暖、精神振奮,我也總喜歡引用顧毓琇的這首《悼泰戈爾詩哲》來表達情愫:
      吾愛泰戈爾,詩歌天下聞。迷途惜飛鳥,新月藹停云。
      淳化原無外,高情豈不群。黎明方待旦,風雪仰斯文。
       小的時候我就喜歡讀一些諸如現(xiàn)在所謂妙語、要言之類的小文字,因其簡短而又曉暢,自然特別招我喜歡,當時亦可以吟誦幾段,而今都已經(jīng)不復了,剩下的也只是些許印象而已。
       最初讀的本子是冰心先生自譯的《泰戈爾飛鳥集》,其后還讀了她與石真合譯的《泰戈爾選集?詩集》,最后還找來了先生翻譯的《吉檀迦利》,同時還將鄭振鐸先生譯的《泰戈爾詩》拿來一起并讀。其實我能夠接觸到這些,全得助于冰心先生,因其《繁星春水》,我才識得了泰戈爾,而后又知道了徐志摩,也就逐漸對新詩有了些許熱愛,由此一發(fā)不可收拾,知道了印度文學,了解了印度詩歌,終于明白:有一種格調叫做泰戈爾。
       生如夏花之絢爛,死若秋葉之靜美。(鄭振鐸譯)
       這句詩耳熟能詳,應該是很多人認識泰戈爾詩的緣起。歌手樸樹將其深情演繹,一首《生如夏花》,音曲婉轉,其聲有情,很多人甚至將其奉為療傷系的耳邊歌。我也不禁要問:還有誰在用泰戈爾的詩療傷?這便是泰戈爾的力量,讀之讓人靜謐安神,思來使人靈光綻放,其文意妙不可言,其溫暖隨風潛入。每當腦中映想起泰戈爾的點滴,我都有一些絮叨,真不知這情之所起。
       記得以前看文獻的時候,知道有一本名為《五言飛鳥集》的詩集,最早感覺新奇,但苦于難覓,終不得見全稿。后來才知道這詩集,其實也還是泰戈爾詩,也有幸得見全詩。徐志摩也曾在1930年給《五言飛鳥集》寫過一篇長序,他稱:“這是不但文言而且是古體譯的當代外國詩?!?
       《五言飛鳥集》,姚茫父所譯,名為“五言飛鳥集”,是線裝豎排本,全著不過二十一頁,是1931年由中華書局出版的。封面書簽用仿宋聚珍字印《五言飛鳥集》五字,下邊印有兩行小字:“泰戈爾意,姚華演辭”。當時名家周大烈、林志均各自題了詩,葉恭綽、徐志摩分別作了序,姚華本人也寫了自序詩。姚華(1876-1930),字一鄂,號重光,一號茫父,別號蓮花庵主,光緒年間進士,舊學深厚,涉獵廣泛,其對詩詞曲賦的研討也自由見地,詩存今見《姚華詩選》。
       當年,姚華在看到鄭振鐸先生翻譯的《飛鳥集》后,便“怦然心動,不能自己”,他認為這詩歌“可以國風為之”,所以他才將其改寫成五言古體著手演辭。他以陶淵明、謝靈運詩風為骨,吸取樂府歌辭,來翻譯《飛鳥集》。鄭振鐸先生也說:“當時姚茫父見之,大力贊賞,便把我的譯文改用五言寫過,也印了出來。他的譯本是更具中國詩的風味了?!?br />    今試摘錄幾段如下:
      1.第一章
      姚華譯:飛鳥鳴窗前,飛來又飛去。紅葉了無言,飛落知何處?
      鄭振鐸譯:夏天的飛鳥,飛到我窗前唱歌,又飛去了,秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。
      2.第二章
      姚華譯:生世等萍聚,飄泊終何依。萍去蹤仍在,臨流歌芳菲。
      鄭振鐸譯:世界上的一隊小小的飄泊者呀,請留下你們的足印在我的文字里。
      3.第三章
      姚華譯:世情生處匿,相親始見真。真際轉幺眇,罕譬求其倫。如古樂府辭,短歌能入神。未若芳澤下,一握復頻頻。
      鄭振鐸譯:世界對著它的愛人,把它浩瀚的面具揭下了。它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
       所以說,文字只有在詩人的手里才是活的。有人說泰戈爾詩是彩虹所搭成的詩橋,姚茫父和鄭振鐸兩先生便是這橋墩,上面歡唱的鳥兒們就是這一首首極好的詩歌。
       今天有幸獲贈伊沙、老G老師合譯的《泰戈爾名詩精選》一書,心中又多了一份感動。當年傅雷翻譯了《嘉爾曼》,其名噪一時,其后葉君健又翻譯一冊,二書勢均力敵,各有千秋。今天再讀兩位老師的譯文,心情自然不是一樣的,其所譯詩句繼承前賢傳統(tǒng),文辭曉暢而又不失含蓄,言有盡而意無窮,讀來另有一番體悟。
       詩人盧前在《姚華所演五言飛鳥集》一文中說:
       詩不可譯,不易譯,亦不必譯。譯之有三難:難通其人之情,難達其文之意,尤難得其原有之神韻。雖然,譯詩固盛于今日矣。詩也,或譯之以為文;于體且不能合,尚有何情意神韻之足言哉!昔年見辜湯生《癡漢騎馬歌》,以為譯詩中名篇,氣勢差能與原作相副,而校字勘句,容有參差;于是持如是說,曰:寧不盡其原意,必使之成詩;未可棄詩之體,以求盡其原意。
       讀罷此語,想來也是有感而發(fā),讓人多為思量。詩人于詩,自然可以周到,可以突出,無論是詩歌本身還是詩人譯詩,其體會與運用較之一般自有其別處。
       感謝兩位詩人的杰作,我想這便是詩人的精神。今引一語相贈詩人:
      兩位詩人,相視而笑,把彼此的忻慕都放在心里。
      
      
      
  •     我本是伊沙“新世紀詩典”的讀者,每天讀他推薦的詩作并復制、存檔,然后再反復篩選,推薦給學生。忽然有一天,“新世紀詩典”的微博上貼出了伊沙和老G譯的泰戈爾,于是那段時間我的生活中又多了一件事兒,那就是閱讀伊沙、老G譯的泰戈爾的詩。
      此前我只讀過泰戈爾一些零散的詩句。有一次一個學生拿了本泰戈爾的詩集來問我某些詩句說得是什么意思,大約是《飛鳥集》中的一些小詩。我當著學生的面反復讀了幾遍也說不出個所以然。就讓那學生把書放在我這里,等我細讀之后再跟他討論。結果這書在我這里一放就是一年,直到學生要畢業(yè)了,我才把它還給學生。在這段時間里,也有幾次我拿起那本書想把它讀完,最終還是未讀下去。
      現(xiàn)在不同了,我在網(wǎng)上追蹤著伊沙新鮮出爐的譯稿,讀到精彩之處,不知不覺就朗讀起來。我發(fā)現(xiàn)朗讀更有味道,這些譯詩有極好的音樂效果。作為一個口語詩人,伊沙的譯文很合乎現(xiàn)代口語的語感,但又有一種詩的音樂美在其中。這樣的翻譯是很見詩歌寫作功力的,因為這要用到很多技巧,又要表現(xiàn)得自然而不著痕跡。比如《新月》中的《流放地》“媽媽,空中的天光灰暗,我不知今夕是何年。一點都不好玩,所以我來到你面前。星期六,我們的節(jié)日?!笨此粕⑽牡木渥樱瑓s有著詩的韻律。還有一些很長的句子,有很好的節(jié)奏感,像《何時何故》中的“當我把彩色玩具捎給你,我的孩子,我明白了為什么會有五彩斑斕,在云端,在水上,為會么鮮花會被描畫成五顏六色——當我把彩色玩具捎給你,我的孩子。”再如《迷失的鳥群》第1首“夏日迷失的鳥群,來到我窗前,歌唱,然后飛走。秋天枯黃的葉子,無歌,一聲嘆息,在此飄落?!?br />   伊沙的翻譯又是不拘一格的。他竟把泰戈爾翻出了“風騷”的味道。如《迷失的鳥群》109“吾投吾影兮在吾之路,吾有一盞兮未點之燈?!?75“我行我路,一路漏水。回家之路,口干舌燥?!蔽也恢滥切iT的翻譯家怎么看,但我覺得伊沙的翻譯中有一種游戲的精神。他大約是把翻譯當藝術來做的,而不僅僅是一種工作。當然這種“風騷體”的譯文在整部詩集中只有那么幾句,但它傳遞出一個信號——伊沙是要調用各種漢語元素來賦予泰戈爾的詩以漢語的味道,而絕不僅僅限于“風騷體”。“芳草追尋她在大地上的人群。樹木追尋他在天空中的孤獨。”“哦果實,你離我有多遠?哦鮮花,我藏在你心中。”“睡夢是一個絮絮叨叨的妻子。睡眠是一個默默忍受的丈夫。”這種最有漢語特色的對偶在《迷失的鳥群》中是很多的。
      通過閱讀伊沙、老G翻譯的《生如夏花,死如秋葉》我才真正領略到泰戈爾的博大,也改變了我以前對泰戈爾的刻板印象。這是一個喜歡沉默的人,又能在沉默中讓自己的心走向世界;他貼著自然思維,他的心與自然共振,又能于自然的意象中巧妙的隱喻現(xiàn)實;他有一顆如孩童一般純凈的心,但其心之所思又有一種糾結矛盾的美;有純凈唯美的抒情,也有看透凡塵的哲理。細細讀來,真是享受。但你若不能靜下心來,又另當別論了。
       2013.5.6
  •     
      
      
      
      
      誰在進行一次重大的救災運動?
      ——漫評伊沙、老G新譯《生如夏花,死如秋葉:泰戈爾名詩精選》
      
      
      /李振羽
      
      
      
      第一次知道泰戈爾,記得是上世紀80年代初我上初中的事兒。
      不是從語文課堂,也不是從老師的訓導中,而是從愛讀閑雜書的伙伴嘴里,首先聽到了諸如“如果錯過太陽時你流了淚,那么你也要錯過群星了”這般很清純又很青春很煽情的文學名句,我很吃驚很羨慕。之后,我發(fā)現(xiàn)了伙伴的一個秘密,這樣的名句出自伙伴私藏在桌框里的一份《語文報》。
      緊接著,也就知道了這個如新大陸一樣的名字:泰戈爾。
      這時,我也知道了這個文學泰斗的更多的名句,如“他是有福的,因為他的名望并沒有比他的真是更光亮”、“果實的事業(yè)是尊貴的,花的事業(yè)是甜美的,但是讓我們做葉的事業(yè)吧,葉是謙遜地真心地垂著綠蔭的”。
      之后,在乍暖還寒的1980年代的早春,在肚皮比腦袋更致命的貧困偏僻封閉的鄉(xiāng)村,要想讀到更多的新鮮的泰戈爾,根本是不可能的。
      轉眼上了大學。我上的大學是西北偏東的隴東高原中央的慶陽師范??茖W校,1980年代末的大學校園里,在周圍愛好閱讀的大學書蟲津津有味地吸食汪國真的心靈雞湯時,我莫名地就想到細讀泰戈爾。也許是出于造化,進入我眼簾的,先是鋪天蓋地的更吸引眼球的關于朦朧詩的讀物,隨后是海子自殺后的泥石流一樣泛濫成災的麥地狂潮,我只在《外國文學簡編》的教科書中,得到了關于泰戈爾的粗枝大葉的介紹資訊,完整的泰翁文本竟也沒有讀到。
      泰戈爾于我,十多年中竟然只是一個徒具虛名的華美閱讀品牌的外殼。
      終于畢業(yè)回小城參加了工作,崗位立足,娶妻生子,接母親進城……等生存安穩(wěn)之后,開始安妥虛脫的靈魂。斷乳期后的饑渴,加上骨子里對抗下??癯钡谋灸苄枨?,我忐忑瑟瑟地走進本縣唯一的新華書店,一下子就逮住了浙江文藝出版社的《泰戈爾散文詩全集》。捧回家就像一口氣讀下去,但最終事實卻警示我,這幾乎不可能!這不是我多年頂禮膜拜的被世界傳唱的泰斗級的大胡子泰戈爾!
      泰戈爾難道真的只是較高級的汪國真味的心靈雞湯?
      索性不讀罷了。但每隔時日,又總會不能自禁地把手伸向書架上那個泰翁雞肋。
      到了新世紀的網(wǎng)絡時代,在全民防災的網(wǎng)絡洪水沖刷猛獸撕咬下,囈語夢話的意象詩哪里能招架得???幾年中下來,這些詞咬詞的語言游戲開始紛紛潰退,口語詩漸成主角。2005年前后,我觸網(wǎng)閱讀和寫作。論壇風云叱咤,博客問鼎中原,一時間,“詩江湖”、“唐”、“葵”等以建設新世紀最精良的中文現(xiàn)代詩歌為天命的陣地對峙并存,亂象紛呈中新的中文詩寫契機一個個降生問世,由血肉模糊而漸顯奇胎異骨的清晰面目——祛鬼語,寫人話,去遮蔽,顯真相,接地氣,現(xiàn)人心,正能量……
      古代史上,有過唐詩對六朝駢文靡麗頹腐的革命;近代史上,有過黃遵憲、梁啟超“我手寫我口”的詩界革命;五四以來,白話對文言詩寫的革命;1970年代意象詩對政治口號革命。
      這一次是詩歌史上最慘烈的真正的革命!
      革命后,最急需的就是建設。
      2011年以來,正當中文世界里口語詩包括泛口語詩果花飄香時,為了使花更艷果更香,伊沙、老G一路翻譯世界80余位著名詩人的600多首詩作,包括中文詩歌翻譯世界的重災區(qū)泰戈爾,這些優(yōu)美準確的的譯本不但表明,伊沙已由一位著名詩人、評論家、理論家、作家、編選家,成為一名可畏的翻譯家!更重要的,為蕩滌后的本土中文詩歌提供優(yōu)質的域外花粉以便于受精。
      這是一場詩歌翻譯的救災活動。
      伊沙、老G譯《生如夏花,死如秋葉:泰戈爾名詩精選》正是災后重建的奇跡見證!
      這才是憾我心術的孟加拉猛虎泰戈爾!
      起初,剛在網(wǎng)易微博讀到伊沙、老G翻譯的泰戈爾名詩,我便為之一振,不禁想起了近三十年前抄錄泰翁名言的那個發(fā)黃的本本。
      其實,為了便于對照,伊沙在貼出每段譯詩時,還一并貼出了英文原稿和舊譯文??谡Z詩人不但可以裸寫,還可以裸譯!不遮掩,不裝逼,不怕面對面PK。
      正如《迷失的鳥群》(舊譯《飛鳥集》)第83首“善者正在敲門,仁者見門大開。”
      至于陋文前面提到的那些個名句,讓我們分享伊沙、老G帶給我們那個長胡子的真大師泰戈爾精準優(yōu)美的漢語吟誦吧——
      “果實奉獻的是珍貴,鮮花奉獻的是芳香,但是讓我的奉獻成為綠葉的奉獻,在其謙卑忠誠的陰影里?!保ā睹允У镍B群》第217首)
      “名符其實的他是有福的。”(《迷失的鳥群》第295首)
      “如果你在失去太陽時垂淚,你也將失去群星?!保ā睹允У镍B群》第6首)
      
      最后,借此陋文一并致謝致敬于伊沙、老G譯《生如夏花,死如秋葉:泰戈爾名詩精選》的鳳凰聯(lián)動的出版人、策劃編輯、著名詩人徐江先生及特約編輯張磊、一航先生!
      
      2013年5月5日星期日
      
      
      
      
      
      
      
      
      
  •     誰在點燃獅子的金色鬃毛
      -----讀伊沙 老G版泰戈爾詩集《生如夏花,死如秋葉》
      想起了當年自己的力比多有記
      
      /李勛陽
      
      
      想起這么一個笑話,說有一個老作家看了海明威的《老人與?!?,大為困惑,說海明威憑借這么一個小說就能獲得諾貝爾文學獎?!(那大約是在二三十年前,中國的諾貝爾文學獎情結正象一個女人的痛經(jīng)一樣一月一個發(fā)展,越來越嚴重,那是莫言還不知道黑色炸藥發(fā)明的諾貝爾為何物的年代)-----如果是這樣的話,我也可以獲得諾貝爾文學獎,因為這樣的故事我有一大籮-----我相信他有一大籮,因為他背后有草原、有沙漠、有長河落日,甚至有叢林猛獸,但問題是,他真的感受到了海明威嗎,感受到海明威的力量了嗎?
      同樣的笑話,也曾經(jīng)發(fā)生在我身上,這就是泰戈爾,以及他的詩。
      我記得自己第一次讀泰戈爾的詩集是在高中階段,那個時候一切以高考為中心,讀點課外書都是為了在試卷上多增加上零點二百五個分,若是讀一點像樣的文學書包括少兒版四大名著就覺得自己很牛叉,有這么一個家伙,我瞧他不順眼他瞧我也不順眼。經(jīng)過一個暑假,這家伙向我同桌顯擺他剛讀過的《少年維特之煩惱》,當然,同桌一般都是女的,比優(yōu)忒的,否則老狼也不會那么土包乎乎傻帽嘻嘻地啞著嗓子大唱《同桌的你》-----這可讓我起了莫名的妒意,媽的,老子好歹也看過少兒版的《西游記》,一本《穆斯林的葬禮》和《茶花妞》-----不,是《茶花女》,還有八分之一本紅樓,于是吹牛說自己假期也看了泰戈爾的詩集和《鋼鐵是怎樣煉成的》,這下,終于輪到他們倆驚訝異常,那眼神叫我一個虛榮加膨脹啊。
      于是他們問寫得怎么樣,我吭兒咳哈地說感覺也就那樣,反正名著嘛,都是那樣,媽的,那時小小年紀,瞧這賊腔打的,真像時下文藝青年號2B鉛筆,逮誰都是一句牛逼,逮誰都是一句傻逼,眼神里深不可測,除了渾濁剩下的就是霧靄沉沉北京闊,臉上一掐,就漏氣,長了青春痘都不敢擠,臉弄癟了我們可是誰都擔待不起。
      實際上,我只是偶爾看見哥哥的抽屜里扔了這么幾本書,其中就有《鋼鐵是怎樣煉成的》和泰戈爾詩集,一看它們的封皮就不想看-----知道它們是名著,語文老師也只會嘮叨這么幾部。一見它們,就會想起這些老師那老尼姑念經(jīng)的嘴臉,我本身已經(jīng)有些厭學情緒,于是帶著本能的厭惡,也對那些書不感冒,倒是把別的那幾本書看完了,因為那幾本書封面上有些女郎,或紅唇烈焰或酥胸半裸或玉腿橫陳,看得我直接荷爾蒙噴發(fā),學會了打飛機,后被哥哥發(fā)現(xiàn),還教訓我,放著好書不看,偏偏看這幾本書。
      于是我回家問哥哥,泰戈爾詩集和《鋼鐵是怎樣煉成的》還在不在?
      他說在,要干什么。
      我說要看。
      他問你真的要看。
      真的要看。
      好,那我把書給你。于是他把書送給了我,還囑咐我一定要好好看?;仡^再想,我們這對話竟然很有些意味,哈哈。于是我開始翻看泰戈爾和《鋼鐵是怎樣煉成的》,不看不知道,一看更加起反作用,不喜歡就是不喜歡,硬著頭皮看完,還不知道咋回事。導致的后果是,從此以后我覺得泰戈爾真不咋的,而對《鋼鐵是怎樣煉成的》更為反感,說,還不如寫個錘子是怎樣煉成的什么什么的----主要是我當時的理想是,寫出一本《射精英雄傳》。
      當時全國各大校園都在流行席慕容汪國真,連賀卡上都會酸溜溜地印刷上那么一兩句,在逢年過節(jié)過生日的時候,自己也會在賀卡背面酸上那么一兩句送給朋友,比如,“妄自菲薄,敗在自己心中;狂妄自大,輸于別人眼里”之類的。同桌說她很喜歡汪國真席慕容,我呢,我含糊其辭,說還可以,為了顯擺自己真的讀過泰戈爾,進一步說實際上泰戈爾,就和她們差不多,跟徐志摩有一拼。
      我的天吶,當年真是黃口小兒,真敢信口雌黃。
      實際上我當時一點兒也不喜歡席慕容和汪國真,包括徐志摩,課本上的那些朦朧詩更是不喜歡,到現(xiàn)在我都不知道《致橡樹》寫的是到底是個甚嘛意思。因此,很多年里我對泰戈爾都停留在那個片面、粗淺、加偏見的認識里,酸、腐、膩膩歪歪,啰雞巴嗦,即使上了大學,每次想重新認識泰戈爾,拿起來卻沒勇氣和興趣進行下去。因為這些片面的認識,倒反證了我自打一開始,就有一個對詩歌的健康的胃口,不對味,就不喜歡。
      直到前年,我這么一個在高校曾帶過幾年外國文學的老師,依然在困惑,泰戈爾真是這副鳥樣嗎?他到底是憑什么成為亞洲諾貝人文學第一獲獎人、大文豪的,難道真因為他的“圣人”品質,這也太過于貓膩了吧。因此講到他和其它人的詩歌,正如伊沙自己所說,過去介紹到外國大師及詩歌總是天花亂墜,一讀索然無味,學生反響平平,仿佛我是個騙子(與原話略有出入,但意思無動) ------包括莎士比亞、惠特曼、歌德、拜倫這些恒星般的超級大師,也讓人讀之有上當受騙的感覺,情何以堪!
      于是很膽大地嘆息道:盛名之下,其實難副。
      所謂大師,不過爾爾。
      真是無知者無畏!
      直到前年,伊沙和他的老婆----老G----我的師母突然噴薄似的開始翻譯外國詩歌,有專譯,有泛譯,包括世界上種種流傳最廣泛的詩歌名作,我終于被震撼了,原來大師不是那個樣子,每個大師都是有牙的,他們的語言會咬人,會讓你疼痛,會讓你靈魂震動、震撼、驚恐,乃至出竅。
      問題出現(xiàn)在哪里?
      就一個,翻譯。
      對,翻譯,翻譯翻譯翻譯。
      是誰把這些大師的體毛和牙齒拔光給我們翻譯過來,然后給我們端了上來,于是變成了一個個嘶嘶漏氣說話漏風的漢語版本,雖然他們也有引進乃至普及意義,可是他們真的把大師害了,讓我們普通讀者以為大師就是這個樣子。不過就是這個樣子!他們變得面目模糊,吐字不清,朦朧起來了,于是一些學徒來了,他們學習這樣的大師,于是朦朧詩出現(xiàn)了。可惜世界上并沒有朦朧詩,大師從來都是明白如話地寫作的----所謂“大師才說家常話”,就是這個樣子,清晰、明了,穩(wěn)、狠、準,不帶朦朧的,是我們自己把大師搞朦朧了,而且還帶上近視鏡,于是以為世界上,一片朦朧詩啊。
      可是,伊沙和老G以他們最苛刻和嚴格的翻譯把這些大師還原回來了,我們終于知道,大師沒有蒙人的,都是硬橋硬馬硬功夫練出來的,熬出來的,那是心血,不是花火,更不是花拳繡腿。于是伊沙和老G他們倆終于替大師們找回了一條他們自己的漢語的舌頭。
      感謝我的大學老師和他的老婆-----我的師母,他們不但復活了大師,而且讓我用自己的舌頭感受到了大師們的力量。
      其中就包括泰戈爾,這位泰戈爾。
      當伊沙和老G專譯泰戈爾的時候,我又被嚇著了,這是泰戈爾?!這真的是泰戈爾?!那個在漢語里被打扮得花枝招展但卻纖弱無骨不見力量的泰戈爾?!那個人見人愛寵物一般的泰戈爾?!那個每每有自比文采風流才子佳人的家伙便會引用其酸文腐句的泰戈爾?!
      不是。
      真的不是。
      這個泰戈爾原來是一頭獅子,并且有一圈金色鬃毛,迎風凜冽,并且燃燒。
      可我們一直把他當成了獅子狗,寵著、愛著,寵物一般,想溜就溜。
      伊沙和老G用他們的漢語之舌,直接激活了泰戈爾在漢語中的生命力,那是昂揚的、勃發(fā)的、激烈的、熾烈的、熱血的、沸騰的,乃至遼闊的。甚至我在其身上讀到了惠特曼般的感覺,惠特曼說他自己浩瀚,而泰戈爾,可以說是燦爛,星河燦爛!我腦袋中老不由自主地蹦出這個詩句形容他們,愿為化作身千億-----萬物寫我,我寫萬物,甚至覺得,他們和我們的盤古哥哥一樣,躺下來,就是山川河岳,就是江湖河海,就是日月星辰,就是風沙流水。這種沖擊和震撼來得太幸福了,你見過漢語給你帶來的沖擊和幸福嗎,沒見過的話,我都不知道該說些什么-----我真不想可憐你們,真的。
      還自私地盼望著、盼望著,伊沙和老G也能把惠特曼給翻譯出來,在我眼里,現(xiàn)在伊沙和老G對詩歌的翻譯,就是對大師的保證,保證了大師的漢語之舌,柔軟、溫潤、有力量。
      所以,我在此可以毫不負責任地說,伊沙和老G版的泰戈爾就是泰戈爾漢語的樣子,泰戈爾漢語中本來的樣子,大師本來的樣子。若你不信,伸出你的舌頭嘗嘗,不過,我不會在這里作劇透(書透)比較,你們可以參照別人的評論,他們已經(jīng)從這本書的各個細節(jié)做了種種比較,比較了伊沙和老G版的泰戈爾的力量,我相信你,有一條品嘗最好的漢語的舌頭,自然知道,下來,該干些什么。而我自己已經(jīng)老早地在享受著了,泰戈爾已經(jīng)化身為我體內的獅子,并且有誰在點燃了他的金色鬃毛,在我身上飄拂,一股真氣在我身上充盈,四肢已經(jīng)脹滿,準備隨時噴薄而發(fā)。
      
  •       
      讀到第一句:“生命,輕薄不休,輕浮不倦”,不禁“愜笑”了(怯?竊?),心想第一眼就是伊沙的風格:獨立不羈,卓而不群,天生一股叛逆之氣,以前讀其他譯文的時候,哪里想得到泰戈爾也有唐璜的風流。
      看到后面,生命開始由最初的輕浮(荒誕?)漸漸形成了崇高,出現(xiàn)了 “孤獨靈魂”的字眼,大約這才是伊沙老師最想要表達和追求的了,只不過他習慣于將它隱藏在他那狂放不羈的形象背后了,頗讓人心生誤會。就象這句“即使枯萎也保留著傲骨和清風的肌膚”,那個以前難得見到的泰戈爾就出現(xiàn)了,這才能代表大師的手筆。比如“落寞”、“微微爆裂”“多少年堅守信仰”都能使一顆孤獨卓絕的心有知音之嘆。
      但讀到后面,出現(xiàn)了箴言形式的短詩組合,這時才感覺前兩部分的評論已無法說盡其中的內涵了。雖然有“世界”、“大地”、“無垠的沙漠”、“太陽”“群星”等看似宏大的意象,對普通詩人來說很難把握,要么流入抽象之論,要么流于空洞之言,但在這部詩里,一旦與細微瑣細之物如“秋葉”、“一首歌”、“一次永恒的吻”、“大地的眼淚”“一脈綠草”放在同一語境下,對宇宙不但能得到“管窺一豹”,更讓人感受到宏大中的細膩微妙難言,而宏觀事物與微小事物之間的橋梁,卻只有那些永恒的事物,比如“愛情”、“夢境”、“和平”、“詰問”和“語言”,甚至“創(chuàng)造的神秘”“黑暗-偉大”。
      或許,詩句多次提及“神”,因此許多詩句真有神啟?“哦,美,在愛中找到自我吧,別陷在鏡子的諂媚里”,這句是神為糾結多年的唯美主義啟示了出路,他們唯美的千古難題唯有靠“愛”方能解決。
      另一方面,又似乎是神給西方文明的衰落指示了方向:“將其最后的敬禮留給東方”,或許詩句真的曾給困惑中的西方哲學家提供過新的思路,追尋東方文明,這即是神諭,即使是神自己,也需要“通過創(chuàng)造找到自我”,這樣的詩句,讓你很難否定這不是神透露給泰戈爾的秘密,所以說詩人即先知。此譯文還原了詩人的先知角色,或許是伊沙先生的一大貢獻,但你又怎能否定,這不是透露給伊沙老師的呢?可以這樣說么:“是神揀選了詩人伊沙作他的代言人?”
      其實里面也確實深藏著一些神學思想的火花,比如“死,多變?yōu)橐?;生,一變成多”?!吧駡A寂時,眾教合一”,比如“來到世上的孩子,帶來神并未對人類氣餒的消息”。要知道這句詩給最近多次氣喪的我本人,目睹諸多災難發(fā)生于同胞身上,又目睹人類自相殘殺,因嫉生恨而投毒,是莫大的鼓舞,我也曾為自己不夠虔誠而追悔,總以為地上的災難,有我不祈禱的一份罪在里面,于是我讀到一句頗使我心安的詩,來自伊沙先生的譯文:“安靜,我心,這些巨樹都是祈禱者”。這讓我知道神一直在用力,也許那些災難,都是他讓我們面對生死的機會,知道唯有蔑視死亡,才能戰(zhàn)勝死亡,即使“離世歸天”,也是一種自由,而死亡的價值,就是“用生命的硬幣買到真正的寶物”。而“真正的寶物”到底是什么,詩中并未直說,這,有可能只能通過多次反復地誦讀詩文,或者你才能悟透吧。總之,這不是一本讀完一遍就以為夠了的菜園小餅,而是需要多次品讀才可能得到最全面的營養(yǎng),那么,我們說伊譯本的意義就是使世界上又多了一本永遠也說不盡的泰戈爾。
      
  •      品讀大師,品讀唯美
      
      
      
      
      
       一個很偶然的機會,看到@長安伊沙為這本《生如夏花,死如秋葉》泰戈爾名詩精選,招募閱讀者,共一百名,只因當年樸樹的一首歌,我知道了泰戈爾的這首詩,只因喜歡這八個字。我抱著試一試的態(tài)度,把自己的聯(lián)系方式發(fā)到指定郵箱,后來,沒見中獎人員名單。心想自己也許發(fā)送晚了。卻在一個午后,收到了這本傳世之作。
      
       拿到書,第一眼,書的封面是灰白色的,一如秋葉之寂寥。第二眼:卻又瞥見里面的湖藍色,一如我們這兒巴爾魯克山上湛藍的天空,又如孩童清澈的眼眸。
      
       這些都不是最重要的,重要的是書中的內容。本書收錄了由伊沙和他的妻子老G合譯的泰戈爾的《飛鳥集》、《新月集》、《吉檀迦利》,當我看到最后一個詩集的名字時,我腦海中閃過若干年前我與妹妹的一段對話。妹妹問我:“你看過《吉檀迦利》了嗎?”我老實做答:“沒有”!妹妹驚呼:泰戈爾這么有名的詩集,你竟然沒有看過?他的《飛鳥集》也很不錯,別告訴別人,你喜歡看書!丟人!有空去看看吧!”
      
       若干年過去了。直到現(xiàn)在,我看到這熟悉的幾個字,就像見到久別的親人!激動萬分!對不起!泰戈爾,我來晚了!對不起!伊沙,我來晚了!
      
       一本好書,是需要細細品讀的。字斟句酌,才能體會到他的精髓所在。很喜歡他的《飛鳥集》里的簡短的話語。比如:1、鳥愿作云,云想作鳥。2、我們誤讀世界,卻說它欺騙我們。他的很多句子經(jīng)過伊沙的手筆,顯現(xiàn)給我們的是一場語言的盛宴。他的只言片語,像小雨一樣滋潤著干涸的禾苗。世間的萬事萬物,都可以幻化成一句很有詩意的話語,發(fā)人深思。
      
       《新月集》里多數(shù)文章是寫給寶貝的,原來大師也有很慈愛的一面,用很美的詩句描繪出一個天真無邪的孩童的世界及他成長的歷程。讓孩子簡單的快樂就那么直接地呈現(xiàn)在我們眼前,做為一個兩歲孩子的母親,我更喜歡伊沙譯的《新月集》。我也想給孩子用筆錄他的成長,他的每一個第一次,他的歡笑,他的哭泣。他的每一步。
      
       《吉檀迦利》我還沒有看完,應該屬于散文集。對此,我不做過多評論。
      
       看到前一陣子,有人用鄭振鐸和冰心的譯本和伊沙老師的作了大量比較。我個人觀點,他大可不必這樣。我沒看過其他倆人的譯本。但我想說,我們是在閱讀過程中尋找快樂的。而不是雞蛋里挑骨頭的。每一個人所處的時代不同,對泰戈爾的理解就會不同。如何重現(xiàn)大師風采,只是風格不同罷了。就算一首中文詩,讓一百個不同的人來讀,都會讀出一百個意境。更何況是譯文呢?
      
       我們又有多少人能去讀泰戈爾大師的原文,寫的再美,我們都體會不了。反正,我是讀不懂的。而現(xiàn)在,伊沙將大師的精彩重現(xiàn)。讓我們很輕松的體會到這份唯美。這份意境。我們又有什么遺憾的呢?
      
       所謂羊羹雖美,眾口難調。讓我們放下一切,一起來領略這份唯美吧。
      
      
      
      
      
      
      
  •     
       對泰戈爾慕名已久,碰巧看到鳳凰聯(lián)動“贈書換書評”活動,當即參與,并幸運地收到了包裝精美的《生如夏花,死如秋葉》,速度很快。
       《迷失的鳥群》里面包含325段智慧言語,沒看過原著,譯者伊莎和老G譯出的文字簡潔而意蘊深厚,通過那些文字能感受到泰戈爾對人生智慧的深入思考,并借助身邊常見事物的特性而表達出來,云、太陽、月亮、大海、花、鳥,無一不顯示出作者的智慧?!爸未髧缗胄□r”,智慧隱藏在每個事物中,只要我們有善于發(fā)現(xiàn)的眼睛。
       《新月》是以孩子的視角觀察世界,語言清新,想象奇特,勾起了對小時候生活的回憶,如果能在童年讀到這本書,孩提時代的生活應該可以增添更多的樂趣?!啊艺娴囊詾檫@些花兒是在地下上學。他們關起來做功課,如果他們逃課跑出來玩,他們的老師就會罰他們站墻角。”之前讀課外作品的時候就曾拜服泰戈爾的辦學理念,他對兒童教育是很用心的,曾想像他那樣辦一個學校,給孩子們一個更精彩的童年?!缎略隆分凶髡邔和澜绲恼J識如此美好,無怪乎其辦學理念中對孩童教育的熱愛。常常在想,現(xiàn)在城市里地面硬化如此厲害,城里的孩子難以享受泥土的樂趣,他們的人生會有多少缺憾呢?
       對《獻詩》(《吉檀迦利》)的了解是聽說泰戈爾因該作品而獲得諾貝爾文學獎,其他一無所知。這篇作品我沒讀懂,以后多讀幾次試試,在這里僅指出發(fā)現(xiàn)的一個小問題,可能是排版問題,P158-P160中的60、61、62分別和《新月》中的《海岸上》、《源》、《何時何故》重復。
  •       《泰戈爾的腳步聲》
        
        □黃成
        
        手頭有三種泰戈爾作品。
        第一種是《泰戈爾散文詩全集》(浙江文藝出版社,1996年版),收錄泰戈爾英文及孟加拉文散文詩集共十三部,英文散文詩集譯者為冰心、鄭振鐸、吳笛、石真、魏得時。孟加拉文散文詩集譯者為董友忱、白開元。
        第二種是袖珍版《泰戈爾詩選》(北京燕山出版社,2002年版),收錄泰戈爾五部詩集,譯者為冰心、鄭振鐸、湯永寬。這個版本的一大好處是開本小,可以隨身攜帶,隨時可讀。當時還特意多買了一本,至今封存。
        第三種是新譯本,《生如夏花 死如秋葉——泰戈爾名詩精選》(江蘇文藝出版社,2013年4月版,插圖精裝本),收錄泰戈爾最經(jīng)典的三部詩集,包括《迷失的鳥群》(舊譯《飛鳥集》)、《新月》(舊譯《新月集》)、《獻詩》(舊譯《吉檀迦利》),譯者為詩人伊沙及翻譯家老G伉儷。
        收集同一作者或同一作品的不同版本,是一種有趣的癖好。通過不同版本的對照閱讀,可以使讀者更加接近作品的本真。正如這個新譯本所要達到的目的,它不是對翻譯前輩的否定,而是試圖還原一個更加真實的泰戈爾,恢復其詩歌的元神。
        這種還原首先從幾部詩集的譯名開始,盡管這些譯名已經(jīng)耳熟能詳。
        第一部《飛鳥集》(Stray Birds),改譯為《迷失的鳥群》,更能體現(xiàn)詩人的心路歷程及其對生活的思考,猶如旅途之鳥散亂的足印。
        然而應該肯定,舊譯名“飛鳥集”具有一種輕盈的姿態(tài),它沒有“迷失的鳥群”那么具體,卻給人更大的想象空間,與其簡短、精煉、思辨的特征是相符的。
        我想,一個中譯本的意義就在于,它可以讓讀者看到,假如作者是中國人,他會怎么寫。正如泰戈爾將自己的孟加拉文詩集選譯成英文,并獲得成功。
        這個新譯本的名字《生如夏花 死如秋葉》,源自鄭譯《飛鳥集》第82首,“使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美?!毖赜眠@個翻譯,可以說是譯者對老前輩的致敬。而新譯本翻譯為:“讓生命美如夏花,死如秋葉?!?br />     對比這兩句譯文,可以看出,前者帶有濃厚的時代氣息,對仗工整,朗朗上口,如同一首七言絕句,令人過目難忘。后者則簡短、有力。兩種譯文各有優(yōu)點。
        再看泰戈爾的原文:“Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.”則后者更忠實于原作,沒有任何的添加與再創(chuàng)作。
        早年閱讀鄭譯《飛鳥集》時,還有另一個句子給我的印象非常深刻,即第165首:“思想掠過我的心上,如一群野鴨飛過天空。我聽見它們鼓翼之聲了。”這個句子,還曾經(jīng)被用在廈門陽光書坊(即后來的光合作用書房)LOGO及購物袋上,至今難忘。
        在新譯本中,這個句子譯為:“思想穿越我心,仿佛天空中成群結隊的好運。我聽見它們振翅的聲音。”也許是對鄭譯太過熟悉,一時間,竟對這句新譯有點難以接受,特別是“天空中成群結隊的好運”,更是令人費解,“野鴨”搖身一變,成了“好運”。
        泰戈爾的原文似應為“Thoughts pass in my mind like flocks of ducks in the sky. I hear the voice of their wings.”但在有的版本中,“ducks”一詞卻顯示為“l(fā)ucks”,想來新譯本所依據(jù)的就是“l(fā)ucks”版本,關于這點,還要請教于方家。
        第二部《新月集》(The Crescent Moon),新譯名為《新月》,差別不大。泰戈爾用“新月”來比擬兒童的純真,把我們帶入一個純潔的兒童世界。鄭譯將之譯為《新月集》,與《飛鳥集》在風格上是統(tǒng)一的。
        第三部《吉檀迦利》(Gitanjali),“吉檀迦利”在印度孟加拉文和印地文中都是“獻歌”的意思,即獻給神的詩歌。新譯名為《獻詩》,比起音譯來,似乎更為貼切。但音譯也有其優(yōu)點,因為,它保留了一種獨特的孟加拉特色。
        當舊譯本已成經(jīng)典,耳熟能詳,我們仍需要新的譯本。通過新舊譯本的對照與辨析,我們將得到一個更加真實的泰戈爾。
        現(xiàn)在,這個泰戈爾正朝我們走來,我聽見他的腳步聲了。
      
  •     “生如夏花,死如秋葉”,可意會不可言傳,美在意境??梢詫⒃娋鋼炱鸹匚?,也可以合上詩集去領悟,不需要去刻意理解句子的序列與字詞的表面意義。讀詩能悟出很多東西,一千個讀者有一千個哈姆雷特。也許是境界提高了,也許是人生閱歷豐富了,高中和大學讀到的泰戈爾竟然完成了華麗的轉身,如此真實,如此美麗。飛鳥,新月與吉檀迦利在很多已經(jīng)見識過的讀者那里復活了,在沒有被接受的人群里就這樣悄悄的散播開來,與當代的語境渾然契合。對于伊沙老師的新譯本,最大的感觸也就是上面那段文字了。
      很多讀者都在對比伊沙老師和夫人譯本與冰心鄭振鐸譯本的異同,我就不多做過多評論,在這里我提下看到的臺灣的譯本,是周仲諧先生的譯本。漂鳥,新月與頌歌對上迷失的鳥群,新月與獻詩,詩歌文本的再創(chuàng)造看來還是在那個“同與異”的意境上。同應該是對詩歌意象的共同感悟,泰翁在詩集里表現(xiàn)的感情與生命體驗相當程度的就體現(xiàn)在譯作的“同”上,而“異”我覺得可能跟歷史時期和譯者自身水平與所處的文化語境等有關系。這就不過多做論述。
      個人覺得伊沙老師和夫人的譯本趕上了一個潮流,而且也到了一定的境界。在這個譯本中可以體會到詩是生命的體驗與感,平易普通的現(xiàn)代語境下的語言情境再現(xiàn),讓讀者與譯者和作者沒有了理解間隔,清清淡淡地將感情自然流露出來。對語言的運用省略了很多無助于親近讀者的譯詞,讀起來很少有不能理解或者生澀的語句。曾經(jīng)看過一篇談論詩歌翻譯的博文,十分贊同其中的某些觀點,其中有這樣的說法:“翻譯外文詩歌,翻譯者最好是詩人,如果不是詩人,最好不是學者,如果是學者,最好不是缺乏詩感的學究;無論如何,翻譯者最好自己對詩有較高的實踐興趣。翻譯者必須清楚,自己所翻譯的只是自己閱讀這首詩所體會到的意境,不能說是替詩人傳達其要表達的含義,因此,詩歌翻譯者對詩本身絕對不能有半點僭越的代庖之心。因此,翻譯詩歌之所以需要多種方式同時并用,是因為它既有再創(chuàng)作的含義,又承擔著忠實傳達原詩語義的義務。”伊沙老師恰恰就是上述觀點的實踐代表,所以在新譯本中我們會有了平淡易懂而又有體悟的感覺。稍作對比,可以感受到下了很大功夫,簡要舉例,對于現(xiàn)代語境白話語言的運用,恰恰是新作的經(jīng)典。如往往會將“別”改譯為不要;“愚”改譯為“傻瓜”;“走了”改譯為“離去”;“愿望”改譯為“心愿”;去掉了一些帶有情緒志向的詞,如“只是”;或將句子語序進行調整。最終的期望是達到伊沙老師心目中的佳作。
      錢鐘書曾經(jīng)說過詩不可譯,固然有理。但是伊沙老師和夫人譯了之后的詩確實會在現(xiàn)時語境下對泰翁的生命理念進行新生的解讀。期待更好的作品與譯作。
      
  •     當泰戈爾遇到伊沙
      
      高歌
      
      
      和現(xiàn)代詩親密經(jīng)年,卻一直沒怎么碰過外國譯詩,無論如何都說不過去。難道是因為我天生對“翻譯體”不感冒乃至骨子里充滿排斥?外國小說可以順暢地閱讀,對一些倒裝痕跡過重的“翻譯腔”,在小說寫作中還曾試圖模仿,更不用說一度崇尚過的外國譯制片對白了,但唯獨對外國譯詩“缺吃少穿”,這無疑和我早年糟糕的閱讀體驗有關:我最早讀到的外國詩人就是泰戈爾,不知道是鄭振鐸還是冰心的譯本,反正在我中學時代的“趕時髦”中,那本泰戈爾的詩集沒能讀完,應該也是三合一的版本,包括《飛鳥集》、《新月集》和《吉檀迦利》——誰沒把《飛鳥集》當成格言或者名人名言抄寫過呢?后來才知道“格言詩”的寫法反倒是“非詩”的,把詩寫成格言是一種歧途;然后《新月集》和《吉檀迦利》就讀不下去了,天哪,太娘娘腔了!泰戈爾是一位阿姨嗎?簡直比瓊瑤阿姨還軟乎!尤其后者,冰心的譯筆帶給我一種幼兒園阿姨的甜膩……
      
      盡管讀書存在“閱讀年齡”問題,和看電影時的“少兒不宜”一個道理。但如果一位外國詩人來到中國,發(fā)現(xiàn)自己被變了性,情何以堪啊?一位世界級大詩人的悲憫和慈愛,如果蛻變成了先鋒詩人伊沙在那首《我終于理解了你的拒絕》中惡搞的樣子(一個女人滿城追你,卻只是為了給你敞懷喂奶),才真真是既搞笑又悲哀?。‖F(xiàn)代詩并不“拒絕抒情”,更不“反抒情”,而是抵制“喂奶式抒情”,以及鼻涕眼淚滿臉飛的“哭喪式抒情”。至于“譯詩”,嚴復提出過“信、達、雅”的標準——“信”是“忠實”,“達”是“通順”,“雅”是“文辭優(yōu)雅或風格相同”——竊以為前兩者最關鍵,為什么非要“雅”呢?原文雅則雅,原文俗則俗,風格相同最好,文辭優(yōu)雅大可不必,這其實還是追求“信”,不然林少華翻譯的村上春樹也不會被人詬病“太雅”了,天知道“不雅”或者更真實的那個村上春樹到底是個什么樣子;還有一對更具操作性的矛盾標準,即“直譯”和“意譯”,很顯然,“意譯”存在翻譯者(甚至“家”)會錯意甚至壓根兒不懂而胡亂解釋的風險,據(jù)說有的翻譯者在搞翻譯時,會把外語原文通讀、理解一遍之后,直接根據(jù)意思大概來重寫一通,真是太“搞”了!那種“千篇一律”甚至“千人一面”的搞法簡直是犯罪!所以,我現(xiàn)在更愿意相信并接受的是“直譯”,也更愿意相信并接受由詩人來翻譯詩人,道理很簡單,只有詩人才最懂詩人,一位詩人比一位翻譯家更懂得如何信達雅地“還原”而非“改造”另一位詩人——其實這么說也有些一廂情愿,你憑什么認為一位詩人在翻譯另一位詩人時比一位翻譯家更具“科學”精神?我們也只能憑借有限的視野去品讀去對照其高下了,比如這本由伊沙和老G翻譯的《生如夏花,死如秋葉——泰戈爾名詩精選》。
      
      不必說《迷失的鳥群》比《飛鳥集》更詩意,《新月》去掉那個“集”字更美好,《吉檀迦利》不等于沒翻譯嗎?《獻詩》才排除了語言障礙。且隨便拈取伊沙和老G的新譯,來對照一下鄭振鐸、冰心的舊譯吧:
      
      《迷失的鳥群》:“4”被譯作“它是在花朵里含笑的大地的眼淚。”(伊沙);“是‘地’的淚點,使她的微笑保持著青春不謝?!保ㄠ嵳耔I)。
      
      “7”被譯作“舞動的流水,你征途上的泥沙在乞求你的歌聲你的運動。你可愿帶上他們這些跛足者一起前行?”(伊沙);“跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動呢。你肯夾跛足的泥沙而俱下么?”(鄭振鐸)。
      
      “10”被譯作“悲傷在我心里緘默成和平,仿佛寂靜的林中之夜?!保ㄒ辽常?;“憂思在我的心里平靜下去,正如黃昏在寂靜的林中。”(鄭振鐸)
      
      還有《新月》,比如第一節(jié),伊沙翻譯成《家》:
      
      我獨自走在穿越田野的道路上,這時,落日收藏起它最后的黃金就像一個守財奴。
      日光下沉得越來越深,進入黑暗,還有收割之后喪偶般的土地,靜靜躺在那里。
      突然,一個少年尖銳的聲音升上天空,他穿過看不見的黑暗,跨過夜晚的死寂,留下歌聲的足跡。
      他村莊里的家就坐落在那里,在荒地盡頭,在蔗田遠端,掩映在香蕉樹影、苗條的檳榔樹、椰子樹和墨綠色的菠蘿樹之間。
      我在星光下我的孤旅之路上駐足片刻,看見黑漆漆的大地在我面前展開,以其雙臂擁抱無數(shù)擁有搖籃與床、母親的心與夜燈、年少無知其對世界的價值而滿心歡喜的生命的家。
      
      而鄭振鐸翻譯成《家庭》:
      
      我獨自在橫跨過田地的路上走著,夕陽像一個守財奴似的,正藏起它的最后的金子。
      白晝更加深沉地投入黑暗之中,那已經(jīng)收割了的孤寂的田地,默默地躺在那里。
      天空里突然升起了一個男孩子的尖銳的歌聲。他穿過看不見的黑暗,留下他的歌聲的轍痕跨過黃昏的靜謐。
      他的鄉(xiāng)村的家坐落在荒涼的邊上,在甘蔗田的后面,躲藏在香蕉樹,瘦長的檳榔樹,椰子樹和深綠色的賈克果樹的陰影里。
      我在星光下獨自走著的路上停留了一會,我看見黑沉沉的大地展開在我的面前,用她的手臂擁抱著無量數(shù)的家庭,在那些家庭里有著搖籃和床鋪,母親們的心和夜晚的燈,還有年輕輕的生命,他們滿心歡樂,卻渾然不知這樣的歡樂對于世界的價值。
      
      最后再來看《獻詩》,比如第四節(jié),伊沙譯成:
      
      我畢生的生命,我會永葆我的身體純潔,深知你那有血有肉的觸摸正遍布我的四肢。
      我會永遠將我思想中所有的虛偽都剔除,深知你是在我精神中點燃理性明燈的真理。
      我會永遠將我心靈中所有的邪惡都祛除,讓我的愛在鮮花中盛開,深知你在我心靈深處的神殿里擁有一席之地。
      于是我要竭力在我的行動中揭示你,深知你的力量會賜我行動的動力。
      
      而冰心譯成:
      
      我生命的生命,我要保持我的軀體永遠純潔,因為我知道你的生命的摩撫,接觸著我的四肢。
      我要永遠從我的思想中屏除虛偽,因為我知道你就是那在我心中燃起理智之火的真理。
      我要從我心中驅走一切的丑惡,使我的愛開花,因為我知道你在我的心宮深處安設了座位。
      我要努力在我的行為上表現(xiàn)你,因為我知道是你的威力,給我力量來行動。
      
      再以第78節(jié)為例,伊沙譯作:
      
      創(chuàng)世之初,群星閃耀出第一簇壯麗奪目的光輝,眾神在天庭集會,高唱:“哦,完美的景色!純粹的歡樂!”
      但是某神忽然叫道:“似乎某處的光鏈斷了,一顆星星丟了。”
      他們的豎琴那金色的琴弦突然繃斷,他們的歌聲戛然而止,于是他們沮喪地叫道:“是啊,那走丟的星星是最美的一顆,她是整座天堂的驕傲!”
      從那天起,不停找她,呼喚聲此起彼伏,在她的失去一極快樂的世界里!
      只有在夜闌人靜的最深處中,群星微笑著竊竊私語:“如此尋找徒勞無功!盡善盡美是超越一切!”
      
      而冰心譯作:
      
      當鴻蒙初辟,繁星第一次射出燦爛的光輝,眾神在天上集會,唱著“呵,完美的畫圖,完全的快樂!”
      有一位神忽然叫起來了——“光鏈里仿佛斷了一環(huán),一顆星星走失了。”
      他們金琴的弦子猛然折斷了,他們的歌聲停止了,他們驚惶地叫著——“對了,那顆走失的星星是最美的,她是諸天的光榮!”
      從那天起,他們不住地尋找她,眾口相傳地說,因為她丟了,世界失去了一種快樂。
      只在嚴靜的夜里,眾星微笑著互相低語說——“尋找是無用的,無缺的完美正籠蓋著一切!
      
      第102節(jié)甚至出現(xiàn)巨大“分歧”,看看哪個更靠譜吧?伊沙譯作:
      
      我在人群中夸耀我認識你。他們在我所有的作品中都能看見你的形象。他們走過來問我:“他是誰?”我不知該如何回答他們。我說:“真的,我不能告訴你們。”他們指責我然后嘲笑著走開。而你坐在那兒微微含笑。
      我把你的故事寫進我永恒的詩歌。來自我心靈的秘密噴涌而出。他們走過來問我:“告訴我你全部的意味。”我不知該如何回答他們。我說:“啊,誰知道它們意味著什么!”他們微笑然后嘲笑著走開。而你坐在那兒微微含笑。
      
      冰心譯作:
      
      我在人前夸說我認得你。在我的作品中,他們看到了你的畫像,他們走來問:“他是誰?”我不知道怎么回答。我說,“真的,我說不出來?!彼麄兂庳熚遥p蔑地走開了。你卻坐在那里微笑。
      我把你的事跡編成不朽的詩歌。秘密從我心中涌出。他們走來問我:“把所有的意思都告訴我們罷?!蔽也恢涝鯓踊卮稹N艺f:“呵,誰知道那是什么意思!”他們哂笑了,鄙夷之極地走開。你卻坐在那里微笑。
      
      神的“形象”居然被冰心譯成了“畫像”,“寫詩”成了“編詩”就不意外了——還需要再多說什么嗎?一位口語詩人現(xiàn)在又來分翻譯界的大蛋糕,活該遭遇的非議早就量身定做好了:那都是“伊沙牌”的或者“伊沙味兒”的翻譯吧?就憑我跟讀伊沙這一兩年來的譯詩文本來看,至少泰戈爾、布考斯基、特朗斯特羅姆……等等詩人統(tǒng)統(tǒng)各有各的味兒——無論風格還是分行——有些詩作甚至相當“書面語”,伊沙竟沒有一絲一毫的“夾帶私活”,和他口感極佳的口語詩實在是太不一樣了,不信你再讀讀他的另一本譯詩集《當你老了:世界名詩100首新譯》。至于這本《生如夏花,死如秋葉——泰戈爾名詩精選》,我只能說,它讓我對“這個”泰戈爾肅然起敬,三部大作一掃我過去對舊譯的反感不說,還在欣然品嘗每一節(jié)每一句的每一顆心靈果實的同時,感喟不已:那些世界級的大詩人真不是白給的(伊沙語)。
      
  •     拿到@鳳凰聯(lián)動 和@長安伊沙 贈送的《生如夏花,死如秋葉》,剛好遇上我一周的出差。
      
      白天很忙碌,晚上也不見得清閑,心里記掛的都是工作上的事情。Weibo里還有朋友留言:我也想business trip.
      
      碰巧翻書看到“鳥愿為云,云想作鳥。”
      現(xiàn)實就是這般,鳥兒飛累了,就想做一朵無拘無束的云,然而云它這刻看似瀟灑下秒?yún)s要擔心被風吹得凌亂。
      云漂泊累了,就想做個自主的鳥兒,然而鳥兒它雖然隨心所欲但也擔心著被老鷹窺視被無知的人們撲滅。
      
      每個人身上都肩負重任,只做自己,不羨人。
      
      接著又是一次一個人的短途旅行。
      
      一個人吃飯一個人拍照一個人獨處。有的時候假期多也煩惱,因為沒有說走就走的朋友。然后又讀到“一個人游遍外面的大千世界,才能最終抵達內心深處的圣地?!?br />   
      或許應該好好享受一個人的問答。找到最真實的自己。
      
      這個譯本就是一本簡單的書,搭配簡單的圖片,書的好壞不在于作者的文學造詣有多高,而在于它每次都能剛剛地表達出讀者的心。
      
      謝謝旅途有你相伴。
      
  •     舊題新作,平靜的湖面泛起漣漪。
      一直比較忙,都是讀讀斷斷,直到昨天五一長假第一天才把書完整看完。以前上初中高中的時候也有學到泰戈爾的詩,給我們灌輸了各種關于泰戈爾的介紹,所以事先覺得對這書的內容應該會是挺熟悉的。“生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美”這句詩好似在近些年在網(wǎng)上熱了起來,自然我也因此受這書名所吸引了。一開始看了,不知是我矛盾,還是泰戈爾矛盾,又或是書者矛盾。此話怎講,讀起來,內容大意跟往日看過的相一致,可以說是書者翻譯準確吧。不過既然是新書,當然要與以往的有所不同,這是關鍵的。感覺到書者在字句的細節(jié)上是下了功夫的,因為個人覺得在內容上不能創(chuàng)新(這個不用說了吧,翻譯嘛),就只能在譯字譯句時,用意思一樣但風格不同的字句來顯特色。《生如夏花,死如秋葉》給我一種矛盾的感覺,這種矛盾是相互相生的,沒有違和感,好似火能烹飪也能成火災一樣。反而這樣讀起來有種保持清醒的感覺,肥而不膩,不像其他有些的讀了就使人多愁善感的,這是因為有種矛盾在里面,當你沉浸在甜美時它會提醒你有種相應的苦存在。說說我覺得這本書是清爽的看法。記得有句話好像是這樣說的“歷史是位任人打扮的小姑娘”,同樣的對于外國的詩或古詩,我們在解讀時能有百般風格。《生如夏花,死如秋葉》,我不能知道它是否真實還原了原著,但它能讓我有自己思考的空間,又或者說它使我必須、不自覺地去思考。不像肥皂劇,看就是了。它讓你參與其中,有時發(fā)現(xiàn)問題,然后又讓你自己給出答案,我想這首先是泰戈爾的思想偉大,其次是書者翻譯的水準問題。
  •      微博盛起,我也成為了熱衷于它的其中一員,也正因為它,讓我遇見了《生如夏花 死如秋葉》這部著作,同時,也讓我這個無名小卒和伊沙與老G這兩位詩人有了那么點聯(lián)系,很開心!于是,我更珍惜、更細心地去品讀這本泰戈爾詩集的譯本。
       在關注了伊沙老師的微博后,深刻感受到老師是敢愛、敢恨、敢講的人,正如他所翻譯的《迷失的鳥群》一般自由,與冰心奶奶的譯本完全是不一樣的感覺,我都很喜歡。一千個讀者就有一千個哈姆雷特,同樣的,不同的譯者對原文也會有不一樣的理解,展現(xiàn)了原創(chuàng)者多個方面,讓我們這些讀者對泰戈爾有了更加全面的了解。
      婉瑩奶奶的譯本很柔情,在她譯本中我既看到了溫柔的泰戈爾,又感受到了奶奶柔柔的心。而伊沙老師筆下的泰戈爾更多的是展現(xiàn)了對生活的熱愛,以及對自由的追求,其中,感受到了強大的正能量!《泰戈爾詩集》的再譯,還未出版就在微博上引起了熱議,看來在中國還是有許多人熱愛文學的,也足以說明了伊沙老師的譯本是有足夠的影響力的。
       下面重點講講伊沙老師的《生如夏花 死如秋葉》這譯本,其中在著重地和大家分享一下我所理解的“生如夏花”。
      “夏日迷失的鳥群,來到我窗前,歌唱,然后飛走。秋天枯黃的葉子,無歌,一聲嘆息,在此飄落?!笨赐耆?,還是最愛這句。人這一輩子似乎都被這句給涵蓋了。夏花,是奪目的,色彩繽紛的,是絢爛的,人人都希望自己的生命能夠像夏花一般綻放,但也不能過于執(zhí)著地去追求一些可要可不要的東西。因為,不管你活著的時候再優(yōu)秀也好,擁有的再多也好,最終也不過和普通人一般,如秋葉落地化為一抔黃土。
       當然啦,這里并不是說我們不必去追求自己想要的,而是說開心就好,人生說短不短,可是說長它也不長,好好珍惜就對了。其實很多人在成長過程中會糾結著一個問題就是“人為什么而活著?”包括我都曾這樣過。但是,我們應該像伊沙翻譯的“從世界的運動中發(fā)現(xiàn)你的 美”。
       這本書,我不知道能不能讀懂作者以及譯者真正的用意,畢竟每個人的經(jīng)歷境遇不同,造就每個人對事物的看法有所差異。
      在寫這不知道算不算書評的東西時,我也關注了其他也參加了這個活動的人寫的以及老師的評論,深深感覺,老師為人很直接,他的人就如他的詩一般灑脫!接下來,和大家分享一下,在書中,我喜歡的幾句:
      Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
      她渴望的臉龐縈繞著我的夢境,仿佛夜雨。
      Man is a born child,his power is the power of growth.
      人類是一個新生兒,他的力量是生長的力量。
      The light that plays,like a naked child,among the green leaves happily knows not that man can lie.
       像個赤條條的孩子在綠葉間嬉戲的光明,不知道人類會撒謊。
      光是第一部分,我就喜歡上很多很多句了,后面就更不用說了。當然啦,在看的同時,我也找來了其他譯本進行對照,語言和修飾語的順序各有所獨特,許多細節(jié)的更新,讓詩歌更顯另一種自由的風味。
      在這里,我想和老師說聲抱歉,由于我最近忙著許多事情,未能看完全部內容。這篇簡談也不過是想到哪里寫到哪里。當然啦,看完后,我還會繼續(xù)在微博上發(fā)表自己的感覺。
     ?。ㄎ赐甏m(xù)……)
      
  •      微博盛起,我也成為了熱衷于它的其中一員,也正因為它,讓我遇見了《生如夏花 死如秋葉》這部著作,同時,也讓我這個無名小卒和伊沙與老G這兩位詩人有了那么點聯(lián)系,很開心!于是,我更珍惜、更細心地去品讀這本泰戈爾詩集的譯本。
       在關注了伊沙老師的微博后,深刻感受到老師是敢愛、敢恨、敢講的人,正如他所翻譯的《迷失的鳥群》一般自由,與冰心奶奶的譯本完全是不一樣的感覺,我都很喜歡。一千個讀者就有一千個哈姆雷特,同樣的,不同的譯者對原文也會有不一樣的理解,展現(xiàn)了原創(chuàng)者多個方面,讓我們這些讀者對泰戈爾有了更加全面的了解。
      婉瑩奶奶的譯本很柔情,在她譯本中我既看到了溫柔的泰戈爾,又感受到了奶奶柔柔的心。而伊沙老師筆下的泰戈爾更多的是展現(xiàn)了對生活的熱愛,以及對自由的追求,其中,感受到了強大的正能量!《泰戈爾詩集》的再譯,還未出版就在微博上引起了熱議,看來在中國還是有許多人熱愛文學的,也足以說明了伊沙老師的譯本是有足夠的影響力的。
       下面重點講講伊沙老師的《生如夏花 死如秋葉》這譯本,其中在著重地和大家分享一下我所理解的“生如夏花”。
      “夏日迷失的鳥群,來到我窗前,歌唱,然后飛走。秋天枯黃的葉子,無歌,一聲嘆息,在此飄落?!笨赐耆?,還是最愛這句。人這一輩子似乎都被這句給涵蓋了。夏花,是奪目的,色彩繽紛的,是絢爛的,人人都希望自己的生命能夠像夏花一般綻放,但也不能過于執(zhí)著地去追求一些可要可不要的東西。因為,不管你活著的時候再優(yōu)秀也好,擁有的再多也好,最終也不過和普通人一般,如秋葉落地化為一抔黃土。
      當然啦,這里并不是說我們不必去追求自己想要的,而是說開心就好,人生說短不短,可是說長它也不長,好好珍惜就對了。其實很多人在成長過程中會糾結著一個問題就是“人為什么而活著?”包括我都曾這樣過。但是,我們應該像伊沙翻譯的“從世界的運動中發(fā)現(xiàn)你的美”。
      這本書,我不知道能不能讀懂作者以及譯者真正的用意,畢竟每個人的經(jīng)歷境遇不同,造就每個人對事物的看法有所差異。
       在寫這不知道算不算書評的東西時,我也關注了其他也參加了這個活動的人寫的以及老師的評論,深深感覺,老師為人很直接,他的人就如他的詩一般灑脫!接下來,和大家分享一下,在書中,我喜歡的幾句:
      Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
      她渴望的臉龐縈繞著我的夢境,仿佛夜雨。
      Man is a born child,his power is the power of growth.
      人類是一個新生兒,他的力量是生長的力量。
      The light that plays,like a naked child,among the green leaves happily knows not that man can lie.
      像個赤條條的孩子在綠葉間嬉戲的光明,不知道人類會撒謊。
       光是第一部分,我就喜歡上很多很多句了,后面就更不用說了。當然啦,在看的同時,我也找來了其他譯本進行對照,語言和修飾語的順序各有所獨特,許多細節(jié)的更新,讓詩歌更顯另一種自由的風味。
       在這里,我想和老師說聲抱歉,由于我最近忙著許多事情,未能看完全部內容。這篇簡談也不過是想到哪里寫到哪里。當然啦,看完后,我還會繼續(xù)在微博上發(fā)表自己的感覺。
       (未完待續(xù)……)
      
  •     讀到這本書時又回想起了中學時代第一次讀泰戈爾的飛鳥集的情境了,那時候讀的是他的英文原版,而后又讀了一些他的翻譯本,但總沒有感覺那么讓人暢快,最后還是反復背誦著英文詩,在腦海里想象著那畫面。這次讀到這本時,終于讓我讀完感到淋漓盡致,那樣的暢快。終于,他的詩不再是生硬機械的翻譯版本,終于有了從文學的角度出發(fā)融入了自己真實的情感,結合了中國詩歌特有的寫作方式,把泰戈爾的詩歌以中文的形式有沒的詮釋出來。讓我們再次燃起了對于詩歌的喜愛。
  •     說起來,我對詩歌和詩人一直是心向往之,但卻從來沒有認真地讀過一首詩,更不要說去寫了。課本里面那些詩歌雖然經(jīng)典,但背誦的壓力卻徹底毀掉了我讀詩的心情。對于在有人的地方讀書都感覺雜音太多難以沉靜的我來說,讀詩的環(huán)境簡直就是可望而不可即的奢侈(不由想起了某師妹的山中書房,艷羨不已)。所以,至今為止,我對詩歌仍然是一無所知。我為什么要去知道它呢?
      
      對于在自己目前的生活中沒有必要的東西,沒有特別強烈的好奇心和探索精神的普通人往往會給自己找?guī)讉€理由,告訴自己這東西沒什么意思,不用在這上面耗費時間,然后回去繼續(xù)他習以為常的生活軌跡,重復昨天的生活。更多的人,比如我,雖然缺乏那種內置的體驗未知的激情,但只要有個機緣擺在面前,也會去伸手嘗試一下(這就是需要被爭取的中間派吧)。于是,就有了這次和《生如夏花?死如秋葉》的接觸。
      
      “生如夏花,死如秋葉”這兩句話可謂耳熟能詳,從小到大一直聽到各種人不分場合地醫(yī)用,幾乎都被庸俗化了。以我之見,這兩句話表達的是一個十分樸素的道理:“在適合的時間表現(xiàn)適當?shù)淖藨B(tài),方為優(yōu)雅的生活態(tài)度?!闭邕@本詩集中大部分的語句一樣,其抽象的內涵我們一讀便知,比如“當玻璃燈訓斥屋瓦稱它表哥時,月上東山,玻璃燈帶著一絲溫婉的微笑,叫她——‘我親愛的,親愛的姐姐。’”“寵物狗懷疑宇宙陰謀篡奪其位。”這種對小人丑態(tài)的嘲諷,我們幾乎有無數(shù)種表達,但為什么那些表達不能稱為詩歌呢?
      
      我以為,讓這“兩句話”成為“一首詩”的,就是詩人創(chuàng)造性的表達。就是把普通的信息用不普通的方式表達出來。從這個角度來看,詩歌翻譯的二次創(chuàng)作性遠超其他任何翻譯。“形式”確確實實是詩歌不可缺少的組成部分,可惜在翻譯的過程中除了少數(shù)巧合,基本上完全損失掉了。那么,對于從孟加拉語翻成英語再翻成中文的詩歌來說,我應該如何欣賞是好?我能不能看穿那早已模糊的本來面目?
      
      在閱讀的過程中,這個問題自然而然地消散掉了。
      
      “曾經(jīng)我們夢見我們形同陌路,醒來才發(fā)現(xiàn)我們相親相愛。”
      “我感謝你,讓我不是權力之輪的一只,而是與被其碾碎的生靈同在的一個人?!?br />   “那令我感到煩惱的,是我試圖出竅而去的靈魂呢,還是這世界的靈魂扣我心扉想要進來?”
      
      本來就是這樣,“人不可能兩次踏入同一條河流”。用不同的表達手段“忠實再現(xiàn)”原作者的表達本身就是一個偽命題。并不存在絕對意義上客觀的表達,所謂真實并不是完美反射光線的理想鏡面,而是被微風吹皺的一池春水啊。
      
      “羞怯的思想,不要害怕。我是詩人?!?br />   “膽怯的思想呀,不要怕我。我是一個詩人。”
      “Timid thoughts, do not be afraid of me. I am a poet.”
      
      這是《飛鳥集》里我最喜歡的詩句。某種意義上說,這是所有詩人的自白。思想一旦通過語言表達,就已經(jīng)失去了她的實相;越是刻意追求,越會適得其反,讓這個害羞敏感的女孩躲得更遠。但是,詩人和常人不同,他們的目的并不是將她據(jù)為己有,而是窮盡一切語言的微妙,只為和她輕輕一觸,追求那種瞬間的心靈相通。所以莫怕,伸出手吧……相信我,我是詩人。
      
      新譯,舊譯,英文本都讓我意猶未盡,終于我忍不住自己進行了一次表達,正是本文之題。陳舊的思想恨恨低語——說我在班門弄斧——我嗤之以鼻。創(chuàng)造性的表達,這不正是詩歌的精神嗎!
      
      感謝伊沙,感謝老G。當然還有鳳凰聯(lián)動。多虧了你們,我也有自己的第一句詩啦。真是快樂的事情??!
      
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7