出版時(shí)間:2003-01 出版社:河北教育出版社 作者:聶魯達(dá) 頁(yè)數(shù):268 譯者:黃燦然
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
聶魯達(dá),生于智利中部帕拉爾,是拉丁美洲最著名的詩(shī)人之一,也是二十世紀(jì)最有影響力的現(xiàn)代詩(shī)人之一,其詩(shī)具有豐富的想像力,且集超現(xiàn)實(shí)主義、浪漫主義和象征主義于一身;他同時(shí)是一位人民詩(shī)人和外交家,見(jiàn)證了祖國(guó)和拉丁美洲的歷史。 《二十首情詩(shī)和一首絕望有歌》是聶魯達(dá)最早、最著名的最暢銷(xiāo)的詩(shī)集,它與他的后期《一百首愛(ài)情十四行詩(shī)》在南美家喻戶(hù)曉,影響深遠(yuǎn),并突顯聶魯達(dá)首先是一位愛(ài)情詩(shī)人這一基本事實(shí)。
書(shū)籍目錄
關(guān)于《二十首情詩(shī)和一首絕望有歌》二十首情詩(shī)和一首絕望有歌1 女人的肉體2 光以其余焰3 啊,松林的遼闊4 早晨充滿(mǎn)5 為了使你聽(tīng)見(jiàn)6 我記得你在去年7 俯射于下午8 白色的蜂9 陶醉在松林10 我們甚至喪失11 幾乎掉出天空12 你的乳房13 我運(yùn)用了14 每天你和宇宙的光15 我喜歡你默默無(wú)言16 黃昏時(shí)在我的天空里17 思索的、紊亂的陰影18 在這里我愛(ài)你19 柔軟的棕色女郎20 今夜我可以寫(xiě)出絕望的歌關(guān)于《一百首愛(ài)情十四首詩(shī)》一百首愛(ài)情十四首詩(shī)獻(xiàn)給瑪?shù)贍柕略绯俊? 瑪?shù)贍柕拢恢曛参铩? 愛(ài)人,到達(dá)一個(gè)吻的道路 3 痛苦的愛(ài)人,激情叢生的 4 你將會(huì)記得的那條跳躍的山溪 5 我并沒(méi)有攫住 ……正午下午夜晚聶魯達(dá)生平和創(chuàng)作年表
章節(jié)摘錄
女人的肉體 女人的肉體,雪白的山丘,雪白的大腿, 你獻(xiàn)身的姿態(tài)像這個(gè)世界。 我粗魯農(nóng)民的軀體挖掘你?! ∵M(jìn)而使兒子從大地的深處跳出?! ∥夜聠稳缫粭l隧道。群鳥(niǎo)從我這里逃走, 而黑夜以毀滅性的侵襲把我壓倒?! 榱松嫖野涯沐憻挸梢患淦?, 像我弓中的一支箭,我投石器里的一塊石。 但是報(bào)復(fù)的時(shí)刻降臨,而我愛(ài)你?! 〖∧w的肉體,苔蘚的肉體,熱切而結(jié)實(shí)的奶汁的肉體?! “ 榉康木票?啊——迷茫的雙眼! 啊——恥骨的玫瑰!啊——你遲緩而悲哀的聲音! 我的女人的肉體,我將固執(zhí)于你的魅力?! ∥业目释覠o(wú)邊的情欲,我變換不定的道路! 流淌著永恒的渴望,追隨著疲憊 和無(wú)窮無(wú)盡的痛苦的,黑暗的河床?! “咨姆洹 “咨姆?,你在我的靈魂中嗡嗡,陶醉于蜜, 你的飛行迂回在煙霧緩慢的螺旋里?! ∥沂墙^望的人,是沒(méi)有回聲的話, 他失去了一切,也擁有過(guò)一切?! ∽詈蟮木S系,在你身上緊繃著我最后的渴望?! ≡谖一氖彽耐恋厣夏闶亲詈蟮拿倒濉! 〖澎o啊! 閉上你的眼睛,黑夜在那里振翼。 啊,你的身體,一尊受驚的雕像,一絲不掛。 你擁有一對(duì)黑夜在其中抽打的深眼?! 』ǘ涞睦潇o雙臂和玫瑰的懷抱。 你的乳房像兩個(gè)潔白的海螺?! ∫恢魂幱暗暮w臨你的腹部沉睡?! 〖澎o啊! 這里是你不在其中的孤獨(dú)?! ∠掠炅恕:oL(fēng)在獵取流浪的海鷗?! ∷嗄_走上濕漉漉的街道?! ∪~子在樹(shù)上害病似的埋怨?! “咨姆洌踔廉?dāng)你離去還在我的靈魂中嗡嗡?! ∧阍跁r(shí)間里復(fù)活,苗條而沉默。 寂靜啊! 54 明亮的理性;純粹的枝椏和 筆直的正午的,聰慧的魔鬼; 我們終于來(lái)到這里,孤獨(dú)而不寂寞, 遠(yuǎn)離城市的野蠻和紛擾。 猶如清晰的條紋描出鴿子的曲線, 猶如火光贊美和平并為它提供養(yǎng)分, 你和我也同樣創(chuàng)造了這輝煌的成果?! ±硇院蛺?ài)情赤條條居住在這間房子里。 憤怒的夢(mèng),確實(shí)得令人痛苦的河流, 比夢(mèng)的鐵錘還堅(jiān)硬的決定 注入戀人們的雙杯, 直到那些成雙成對(duì)的事物被恰如其分地 放到秤桿上:理性和愛(ài)情,像一對(duì)翅膀。 透明便是這樣產(chǎn)生?! ÷欞斶_(dá)生平和創(chuàng)作年表 巴勃羅·聶魯達(dá)原名內(nèi)夫塔利·里卡多,雷耶斯·巴索阿爾托,1904年生于智利南部帕拉爾威,在圣地亞哥受教育。1917年首次發(fā)表文章。1918年首次發(fā)表詩(shī)作。1920年采用筆名巴勃羅·聶魯達(dá)。1923年至1926年,在圣地亞哥求學(xué)期間出版五本詩(shī)集,包括令他一舉成名的《二 十首情詩(shī)和一首絕望的歌》。1927年至1943年,先后出任智利駐仰光、哥倫坡、巴達(dá)維亞(雅加達(dá))、新加坡、布宜諾斯艾利斯、巴塞羅那、馬德里、巴黎和墨西哥城領(lǐng)事。1943年返回智利。1945年加入智利共產(chǎn)黨,同年成為參議員。1948年,政局轉(zhuǎn)變,他因是共產(chǎn)黨員而被檢控,遂轉(zhuǎn)入地下,開(kāi)始其流亡生涯,到過(guò)俄國(guó)、東歐和中國(guó)。1950年,在墨西哥出版《詩(shī)歌總集》,并獲得國(guó)際和平獎(jiǎng)。1952年政府取消對(duì)他的通緝令,他返回祖國(guó)。1965年,成為牛津大學(xué) 第一位獲得榮譽(yù)學(xué)位的拉丁美洲人。1967年,馬克思主義者阿連德當(dāng)選智利總統(tǒng),他被任命為智利駐法國(guó)大使。1971年,獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。1973年在圣地亞哥逝世?! ÷欞斶_(dá)主要著作: 《黃昏集》 (1923) 《二十首情詩(shī)和一首絕望的歌》 (1924) 《無(wú)限的人的歷險(xiǎn)》 (1926) 《逗留者及其希望》 (1926,散文) 《指環(huán)》 (1926,散文) 《熱情的投石手》 (1933) 《大地上的居所第一部》 (1933) 《大地上的居所第二部》 (1935) 《第三居所》 (1947) 《詩(shī)歌總集》 (1950) 《船長(zhǎng)的詩(shī)》 (1952) 《葡萄與風(fēng)》 (1954) 《元素頌歌》 (1954) 《旅途》 (1955,散文) 《新元素頌歌》 (1956) 《頌歌第三集》 (1957) 《狂想集》 (1958) 《航海與歸來(lái)》 (1959) 《一百首愛(ài)情十四行詩(shī)》 (1959) 《英雄事跡贊歌》 (1960) 《智利的石頭》 (1961) 《典禮之歌》 (1961) 《全權(quán)》 (1962) 《黑島回憶》 (1964) 《鳥(niǎo)的藝術(shù)》 (1966) 《沙灘上的屋子》 (1966,詩(shī)文集) 《船夫曲》 (1967) 《華金·穆利塔的榮耀與死》 (1967,戲劇) 《吃在匈牙利》 (1968,詩(shī)文集,與人合著) 《白天之手》 (1968) 《然而》 (1969) 《世界的終點(diǎn)》 (1969) 《燃燒的劍》 (1970) 《天石》 (1970) 《通向輝煌的城市》 (1972,散文,諾貝爾受獎(jiǎng)演說(shuō)) 《貧瘠的地區(qū)》 (1972) 《呼吁處死尼克松和贊美智利革命》 (1973) 《海與鐘》 (1973,遺著) 《孤獨(dú)的玫瑰》 (1973,遺著) 《2000年》 (1974,遺著) 《冬天的花園》?。?974,遺著) 《黃的心》?。?974,遺著) 《問(wèn)題集》?。?974,遺著) 《哀歌》 (1974,遺著) 《敗作選》?。?974,遺著) 《我承認(rèn),我歷盡滄桑:回憶錄》 (1974,遺著) ……
媒體關(guān)注與評(píng)論
出版前言 二十世紀(jì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的產(chǎn)生和發(fā)展,得益于對(duì)異城文學(xué)營(yíng)養(yǎng)的汲取,外國(guó)詩(shī)歌的翻譯成為其間極為突出的部分。從荷馬的史詩(shī)到金斯堡的《嚎叫》,從但丁的《神曲》到艾略特妁《荒厚》,無(wú)數(shù)優(yōu)秀的詩(shī)歌作品,經(jīng)由翻譯家們的譯介,對(duì)二十世紀(jì)中國(guó)幾代人的詩(shī)歌閱讀和寫(xiě)作所產(chǎn)生的情感激發(fā)和詩(shī)藝啟迪,起到了不可或缺的作用,以致從某種意義上講,沒(méi)有翻譯詩(shī),就沒(méi)有中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌?! 〉?,回望二十世紀(jì)的外國(guó)詩(shī)歌在中國(guó)的出版狀況,我們可以很清楚地看到,翻譯詩(shī)的出版一直處在零散的,非系統(tǒng)的狀態(tài)。我們出版這套(二十世紀(jì)世界詩(shī)歌譯叢),就是要改變這種狀況,希望以我們的微薄之力,能夠填補(bǔ)中國(guó)出版事業(yè)的一項(xiàng)空白,以此構(gòu)筑漢語(yǔ)版的二十世紀(jì)世界詩(shī)歌史的長(zhǎng)廊,提供完整的二十世紀(jì)世界詩(shī)歌的田景。本譯叢第一批計(jì)劃為五十種,分五輯推出,每輯十種。 面對(duì)浩若姻海的世界詩(shī)歌,我們當(dāng)然要有所選擇。首先,選擇二十世紀(jì)作為時(shí)間范圍,是因?yàn)槎兰o(jì)是人類(lèi)迄今最偉大、最復(fù)雜、最災(zāi)難深重、最富于變化的世紀(jì),在這樣的時(shí)空中產(chǎn)生的優(yōu)秀詩(shī)歌,積淀著人類(lèi)心靈深處承受的苦難,也折射著人類(lèi)精神結(jié)構(gòu)中永恒的尊嚴(yán)和優(yōu)美。其次,收入這套世界詩(shī)歌譯叢的,是世界各國(guó)優(yōu)秀詩(shī)人的優(yōu)秀作品,這些詩(shī)人中有許多是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)或其他著名詩(shī)歌獎(jiǎng)的得主,他們對(duì)世界詩(shī)歌的發(fā)展產(chǎn)生了重要影響,他們的作品已經(jīng)越出國(guó)家與民族、文化與政治的囿限,成為普照世界的精神之光?! ≡?shī)歌是語(yǔ)言的極致,因此翻譯難度最大。所謂“詩(shī)就是在翻譯中失去的東西”,所謂詩(shī)歌翻譯“只分壞和次壞的兩種”,都是在極言譯詩(shī)之難。但是,詩(shī)歌翻譯史表明,高水平的翻譯依然可以讓我們清楚地聽(tīng)見(jiàn)異域詩(shī)魂的吟唱,像經(jīng)過(guò)查良錚、戴望舒、馮至、卞之琳、王遭乾等老一輩的翻譯家之手的經(jīng)典譯作,永遠(yuǎn)令人為之激動(dòng)。因此,力求高質(zhì)量、高水準(zhǔn)的翻譯,是這軎譯叢的一個(gè)基本目標(biāo)。為達(dá)到這個(gè)目標(biāo),本社約請(qǐng)的譯者大多數(shù)是從事外國(guó)文半研究的研究人員和在國(guó)內(nèi)外的詩(shī)人,從而保證以準(zhǔn)確、傳神和豐富多彩的譯筆將讀者帶入二十世紀(jì)世界詩(shī)歌的燦爛星空?! 『颖苯逃霭嫔?/pre>圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒(méi)讀過(guò)(18)
- 勉強(qiáng)可看(131)
- 一般般(224)
- 內(nèi)容豐富(9303)
- 強(qiáng)力推薦(762)
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版