出版時間:2010-4 出版社:上海外語教育出版社 作者:上海市語言文字工作委員會室 等編 頁數(shù):257 字數(shù):276000
Tag標(biāo)簽:無
前言
改革開放以來,我國與世界的交流廣泛而深入。在越來越多的國人走出國門的同時,世界各國來華人士也與日俱增。有政要、客商、留學(xué)生,也有旅游者。他們或訪問,或經(jīng)商,或求學(xué),或旅游,再或開展各個領(lǐng)域的交流活動。交流需要媒介和工具,這個媒介和工具就是語言。為了實現(xiàn)交流,既有來華的外國人在努力學(xué)習(xí)漢語,更有大量的中國人在學(xué)習(xí)和使用外語。這種狀況深刻地影響著我國的語言生活,至少表現(xiàn)在兩個方面:一是國民的語言能力、語言態(tài)度發(fā)生了變化,比如很多中國人成為既會母語,又會外語的“雙語人”;二是我國社會的外語使用不斷增多,范圍也越來越廣。 英語是目前國際上通用程度最高的語言,也是我國社會外語使用中數(shù)量最多的語種。據(jù)2009年初國家語委對全國10省份大型城市公共場所外語使用情況的調(diào)查,英語占到所有外語語種的82.77%。當(dāng)前,從沿海到內(nèi)地的各個大中城市,標(biāo)有各類告示、警示、服務(wù)信息的漢英雙語標(biāo)識已經(jīng)隨處可見。這為方便國際人士在華的工作、學(xué)習(xí)和生活發(fā)揮了積極作用。然而遺憾的是,由于翻譯水平參差不齊,以及缺乏統(tǒng)一的參照標(biāo)準(zhǔn),各地均存在很多英文使用不規(guī)范的問題,比如單詞拼寫錯誤、語法運用失誤、印刷排版不符合英語規(guī)范、譯法不符合英語使用習(xí)慣,以及同一事物或概念在不同場合下的譯法不一致等等。這樣不但沒有方便外籍人士的工作和生活,反而使他們感到困惑,進而影響了對外交流。從語言的角度看,一些令人啼笑皆非的所謂的“Chinslish”現(xiàn)象甚至被當(dāng)作笑話在網(wǎng)絡(luò)上和外籍人士之間流傳,有損某些城市和地方的國際形象。
內(nèi)容概要
本書收集、整理了公共場所中常見的英語標(biāo)識錯誤,并按使用領(lǐng)域和錯誤性質(zhì)進行了歸類,在對其錯誤原因進行深入分析的基礎(chǔ)上提供了參考譯文。該書的出版對標(biāo)識語英譯規(guī)范化具有很強的實用價值和指導(dǎo)意義,為道路交通、旅游景點、郵政銀行、工商外貿(mào)、公共服務(wù)、公益廣告等行業(yè)對外宣傳起到積極的借鑒作用。
書籍目錄
前言使用說明第一章 通用公示語 第一節(jié) 車輛、交通 第二節(jié) 通道、導(dǎo)向 第三節(jié) 上下樓梯及電梯 第四節(jié) 公共廁所 第五節(jié) 各種室內(nèi)服務(wù)設(shè)施 第六節(jié) 各種公眾服務(wù) 第七節(jié) 專業(yè)設(shè)備 第八節(jié) 票務(wù)服務(wù) 第九節(jié) 通訊設(shè)施 第十節(jié) 緊急呼救 第十一節(jié) 環(huán)保及垃圾處理 第十二節(jié) 出入警示 第十三節(jié) 安全警示第二章 道路交通 第一節(jié) 機場 第二節(jié) 鐵路 第三節(jié) 碼頭 第四節(jié) 地鐵 第五節(jié) 公交 第六節(jié) 出租 第七節(jié) 道路 第八節(jié) 停泊 第九節(jié) 運輸 第十節(jié) 交通服務(wù)信息第三章 旅游景點 第一節(jié) 景點規(guī)則 第二節(jié) 公園及相關(guān)設(shè)施 第三節(jié) 旅游宣傳 第四節(jié) 景點導(dǎo)游 第五節(jié) 地圖手冊第四章 郵政銀行 第一節(jié) 機構(gòu)及設(shè)施名稱 第二節(jié) 辦事規(guī)則第五章 工商外貿(mào) 第一節(jié) 店名廠名 第二節(jié) 商品名稱 第三節(jié) 餐飲住宿 第四節(jié) 產(chǎn)品說明 第五節(jié) 基礎(chǔ)設(shè)施 第六節(jié) 經(jīng)營服務(wù)信息第六章 文教衛(wèi)生 第一節(jié) 機構(gòu)及場館名稱 第二節(jié) 內(nèi)部設(shè)施 第三節(jié) 活動規(guī)則及服務(wù)信息第七章 公益廣告附錄 一個諸錯皆備的典型例子索引
章節(jié)摘錄
請勿在本區(qū)域堆棄垃圾 原譯為:Don’t leave any rubbiSh in this area 建議譯文:No Littering 錯誤原因:宜簡而繁;應(yīng)名而動 說明:同上。而且“rubbish”一詞用在此處也不合適。 垃圾箱,請勿投入煙蒂 原譯為:Waste Don’t throw into the Cigarette 建議譯文:N0 Cigarette Disposal 錯誤原因:按字硬譯;句法搭配 說明:“請勿投入煙蒂”意思是“請勿將煙蒂投入其中”,中文在上下文中不會引起誤解,而英文由于語法嚴(yán)格,就變得不通,必須如實說成“P1ease dont tllrow the cigarette into the waste"。但這樣會噦嗦得不像話。解決的辦法是按英語習(xí)慣簡單處理,達意即可。因此,“垃圾箱”三字亦可省?! 〉谑?jié) 出入警示 當(dāng)心,此門朝外開 原譯為:Caution Dor 0pens.towards the 0utside 建議譯文:Caution:Door Opens OutwardS 錯誤原因:宜簡而繁;按字硬譯 說明:英語用詞要求簡潔,公示語的翻譯尤為如此?!皁utwarels”一詞就可以表達“朝外開”的含義了。此處“朝外開”按字硬譯,譯文笨重不堪。
編輯推薦
公共場所標(biāo)識語翻譯應(yīng)遵循“信息準(zhǔn)確、行文簡練、語法規(guī)范”的原則,力求以最簡潔的語言表述最精確的信息。本書收集了公共場所中各類標(biāo)識語錯譯的例子,并在對其錯誤原因進行深入分析的基礎(chǔ)上提供了參考譯文?! ”緯鴮矆鏊鶚?biāo)識語英譯規(guī)范化具有一定的實用價值和指導(dǎo)意義。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載
公共場所英語標(biāo)識語錯譯解析與規(guī)范 PDF格式下載