翻譯探微

出版時(shí)間:2008年2月  出版社:譯林出版社  作者:朱純深  頁(yè)數(shù):367  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

本書(shū)集實(shí)力派翻譯理論家、實(shí)踐家朱純深先生十余年研究之大成,分“翻譯與世界觀”“翻譯與語(yǔ)言學(xué)”“翻譯與文學(xué)”三編?;谧髡呱詈竦恼Z(yǔ)言學(xué)、文學(xué)乃至哲學(xué)理論修養(yǎng),各章從微觀著手,切入翻譯的基本問(wèn)題,以精到的實(shí)踐功力,層層推演,生發(fā)出關(guān)于翻譯尤其是文學(xué)翻譯全部重大問(wèn)題的獨(dú)到思考,實(shí)為一部的譯學(xué)力作。全書(shū)實(shí)踐與理論互為發(fā)明,既是譯學(xué)理論研究者和翻譯實(shí)踐者的得力硪,也是外語(yǔ)和翻譯領(lǐng)域各級(jí)研究生在確立研究課題、實(shí)施研究項(xiàng)目、寫(xiě)作研究論文方面不可多得的參考書(shū)。

作者簡(jiǎn)介

朱純深,英國(guó)諾丁漢大學(xué)博士,多年來(lái)從事英漢翻譯的教學(xué)與研究,曾任教于福建師范大學(xué)和新加坡國(guó)立大學(xué),現(xiàn)執(zhí)教于香港城市大學(xué)中文、翻譯及語(yǔ)言學(xué)系,并指導(dǎo)博士研究生,兼任《中國(guó)翻譯》及英國(guó)The Interpreter and Translator Trainer編委,《英語(yǔ)世界》顧問(wèn),以及中國(guó)譯協(xié)翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會(huì)委員。其譯學(xué)論文多發(fā)表于國(guó)際權(quán)威譯學(xué)期刊,譯著包括《短篇小說(shuō)寫(xiě)作指南》、讀者文摘《當(dāng)代小說(shuō)選粹》、王爾德《自深深處》、中國(guó)古詩(shī)詞中英對(duì)照本《古意新聲·品賞本》,以及中國(guó)現(xiàn)代散文和新加坡當(dāng)代華語(yǔ)詩(shī)歌的中英對(duì)照譯作等。

書(shū)籍目錄

譯林版序理論與實(shí)踐的關(guān)系是詩(shī)意的——由翻譯研究引發(fā)的宏觀學(xué)術(shù)思考書(shū)林版原序上編 翻譯與世界觀 第一章 走出誤區(qū)踏進(jìn)世界——中國(guó)譯學(xué):反思與前瞻    1.0 引言     1.1 中國(guó)翻譯理論是一個(gè)開(kāi)放的體系    1.1.1 “成體系”與“自成體系”之別    1.1.2 “回顧”與“規(guī)定”之別    1.1.3 比較:“盲目的優(yōu)越感”與“有根據(jù)的自尊心”之別    1.2 中國(guó)譯學(xué)的理論個(gè)性是在國(guó)際互動(dòng)中發(fā)展的    1.2.1 “中國(guó)特色”:出發(fā)點(diǎn)還是目的地?   1.2.2 歷時(shí)比較:特色還是共性?    1.2.3 共時(shí)比較一:語(yǔ)言的“異”與“同”    1.2.4 共時(shí)比較二:思維方式上的綜合與分 析   1.2.5 共時(shí)比較三:“落后”與“進(jìn)步”   1.2.6 共時(shí)比較四:文化心理的“內(nèi)向”與“外向”    1.2.7 發(fā)展方向:“接軌”與“正軌”辨    1.3 結(jié)語(yǔ):走出誤區(qū)踏進(jìn)世界 第二章 舊題新解:從國(guó)際互動(dòng)看中國(guó)翻譯    2.0 引言     2.1 翻譯要不要理論     2.2 重提“信達(dá)雅”     2.3 翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?     2.4 結(jié)語(yǔ) 中編 翻譯與語(yǔ)言學(xué) 第三章 文本與翻譯:三維意義結(jié)構(gòu)及其跨語(yǔ)言重建    3.0 引言     3.1 功能語(yǔ)法與翻譯     3.2 言語(yǔ)行為理論與翻譯     3.3 意義結(jié)構(gòu):一個(gè)綜合的三維模式    3.3.1 語(yǔ)言構(gòu)成:意義結(jié)構(gòu)的 第一維    3.3.2 交際互動(dòng)態(tài):意義結(jié)構(gòu)的 第二維    3.3.3 美學(xué)效應(yīng):意義結(jié)構(gòu)的 第三維    3.3.4 意義結(jié)構(gòu)三維間的關(guān)系     3.4 從文本類型/體裁看意義結(jié)構(gòu)各維間的關(guān)系   3.4.1 意義結(jié)構(gòu):形式和內(nèi)容的整合     3.5 翻譯是一個(gè)三維的過(guò)程    3.5.1 地道的語(yǔ)言與創(chuàng)造性的語(yǔ)言運(yùn)用    3.5.2 信息分布的重現(xiàn)    3.5.3 效果匹配     3.6 結(jié)語(yǔ)  第四章 翻譯單位再探:論以句子為翻譯的關(guān)鍵功能單位    4.0 引言     4.1 有關(guān)翻譯單位范圍的爭(zhēng)論     4.2 翻譯單位的重新定義     4.3 翻譯單位與翻譯對(duì)等     4.4 語(yǔ)言單位:在譯語(yǔ)文本建構(gòu)中的三重性質(zhì)     4.5 文本單位的文本人格:三個(gè)功能     4.6 把文本看作是翻譯的“目的”而非“單位”     4.7 句子為關(guān)鍵的功能翻譯單位     4.8 從句子層面看子句和段落     4.9 以句子為關(guān)鍵功能翻譯單位的翻譯     4.10 結(jié)語(yǔ) 第五章 句子翻譯內(nèi)外觀:論句子作為翻譯的關(guān)鍵功能單位之文本責(zé)任    5.0 引言     5.1 個(gè)案一:次序、過(guò)程與效果     5.2 個(gè)案二:在句子與文本之間    5.2.1 從語(yǔ)義及主述位結(jié)構(gòu)的角度分析原文的句內(nèi)語(yǔ)序    5.2.2 對(duì)中譯文的考察     5.3 個(gè)案三:從句子到文本    5.3.1 分析源語(yǔ)文本的主述位結(jié)構(gòu)    5.3.2 比較源語(yǔ)文本與其譯文的主述位結(jié)構(gòu)     5.4 討論     5.5 結(jié)語(yǔ)  第六章 修飾關(guān)系及其翻譯:信息、意圖與效果    6.0 引言     6.1 修飾關(guān)系與前景—背景式信息分布     6.2 功能詞:既是句法負(fù)載者又是信息攜帶者     6.3 詞:可供翻譯的語(yǔ)義值     6.4 成分分析:詞的內(nèi)修飾關(guān)系     6.5 內(nèi)修飾語(yǔ)和外修飾語(yǔ)     6.6 結(jié)語(yǔ)  第七章 施事的句法地位及其在英漢被動(dòng)句互譯中對(duì)信息呈現(xiàn)的意義    7.0 引言     7.1 施事位置和被動(dòng)結(jié)構(gòu)的形成     7.2 施事的地位與主動(dòng)形式的被動(dòng)句    7.2.1 倒裝結(jié)構(gòu)    7.2.2 非特定施事結(jié)構(gòu)和無(wú)主語(yǔ)結(jié)構(gòu)    7.2.3 PV結(jié)構(gòu)     7.3 顯性施事被動(dòng)句中施事的地位     7.4 施事在“是的”和“的(……)是”結(jié)構(gòu)中的地位     7.5 結(jié)語(yǔ)  第八章 翻譯交際中形式與內(nèi)容的整合:以漢語(yǔ)代詞的話語(yǔ)功能為例    8.0 形式、內(nèi)容與交際:?jiǎn)栴}的提出     8.1 隱性呈現(xiàn)與顯性呈現(xiàn):形式內(nèi)容整合以促成交際     8.2 零代詞與全代詞:個(gè)案例證    8.2.1 人稱代詞    8.2.2 表領(lǐng)屬關(guān)系的“的代詞”     8.3 結(jié)語(yǔ)  第九章 從句法像似性與“異?!本涫降姆g看文學(xué)翻譯中的文體意識(shí)    9.0 引言     9.1 像似性:句法與文體     9.2 像似性:句式與效果     9.3 從像似功能看“異?!本涫剑鹤叱觥皻W化”的認(rèn)識(shí)誤區(qū)     9.4 “異?!本涫剑悍g的猶豫     9.5 結(jié)語(yǔ):文體自覺(jué)的翻譯是語(yǔ)言世界里的旅程 下編 翻譯與文學(xué) 第十章 詩(shī)意的游戲:從《登高》英譯看翻譯的實(shí)用美學(xué)    10.0 引言    10.1 原作分析    10.2 譯作分析比較與翻譯試驗(yàn)    10.3 對(duì)仗與視點(diǎn):兩個(gè)技術(shù)問(wèn)題    10.4 結(jié)語(yǔ) 第十一章 從文體學(xué)和話語(yǔ)分析看《荷塘月色》的美學(xué)意義及翻譯試驗(yàn)    11.0 引言    11.1 文與意:篇章分析    11.2 內(nèi)與外:句子分析    11.3 音與形:結(jié)構(gòu)重復(fù)    11.4 結(jié)語(yǔ)    [附錄1]原文    [附錄2]英語(yǔ)翻譯試驗(yàn) 第十二章 感知、認(rèn)知與中國(guó)山水詩(shī)翻譯:從詩(shī)中有“畫(huà)”看《江雪》詩(shī)的翻譯    12.0 引言    12.1 供分析的原文    12.2 逐行分析    12.3 作為心畫(huà)的全詩(shī)文本:一個(gè)有意的“誤讀”    12.4 結(jié)語(yǔ)    [附錄1]《雪溪行旅圖》    [附錄2]《寒江獨(dú)釣圖》    [附錄3]《寒江獨(dú)釣圖》    [附錄4]譯文跋 翻譯研究:不僅僅是一幅“地圖”參考書(shū)目?、? 英文部分?、? 中文部分 ?、? 部分例子出處

章節(jié)摘錄

  第一章 走出誤區(qū)踏進(jìn)世界——中國(guó)譯學(xué):反思與前瞻  【提要】本章討論中國(guó)翻譯研究中存在的一些認(rèn)識(shí)上的“誤區(qū)”,認(rèn)為以歷史觀點(diǎn)看,中國(guó)翻譯成一個(gè)開(kāi)放而非封閉的體系。當(dāng)今世界,任何一個(gè)學(xué)科,與領(lǐng)域內(nèi)其他體系互動(dòng),可以更有效地發(fā)展其理論個(gè)性。因此,不能將各種語(yǔ)言文化間的不同之處看作是互動(dòng)的障礙,或者是對(duì)所聲稱的中國(guó)翻譯獨(dú)一無(wú)二的特色的支持。超國(guó)界的中文研究過(guò)去是、將來(lái)也永遠(yuǎn)會(huì)是全球翻譯研究大系的一部分。據(jù)此,我們要下功夫強(qiáng)化中國(guó)翻譯的哲學(xué)基礎(chǔ),擴(kuò)大其研究視野,改善其研究方法,以利于國(guó)際間的互動(dòng)?! ?.0 引言  1996年初,于國(guó)際譯聯(lián)第十四屆代表大會(huì)之后在澳大利亞的迪京大學(xué)舉行的口筆譯研討會(huì)上,與會(huì)者提出的問(wèn)題中,有一個(gè)是:中國(guó)國(guó)內(nèi)有人提出要建立有中國(guó)特色的翻譯理論,對(duì)此有何看法?  這個(gè)問(wèn)題,含蓄地表達(dá)了國(guó)際譯學(xué)界對(duì)中國(guó)大陸近年來(lái)產(chǎn)生的一種守成型的研究心態(tài)和研究取向的關(guān)注。這種關(guān)注可以說(shuō)是衍生于對(duì)加強(qiáng)交流的期盼(如R.阿埃瑟朗,見(jiàn)許鈞1996:2,8),也是觸發(fā)筆者思考中國(guó)翻譯研究中的所謂“自成體系”和“特色”論的一個(gè)契機(jī)。本章旨在說(shuō)明,這兩個(gè)說(shuō)法,在更深的層面上是互為因果、互為表里的;而對(duì)它們的過(guò)分強(qiáng)調(diào),已經(jīng)成了中國(guó)譯學(xué)中的兩個(gè)誤區(qū),既局限了自己的研究視野,也影響了中國(guó)譯學(xué)體系與世界其他譯學(xué)體系的互動(dòng)?! ?.1 中國(guó)翻譯理論是一個(gè)開(kāi)放的體系  1.1.1 “成體系”與“自成體系”之別  在羅新璋(1983/84)的文章發(fā)表之后,“我國(guó)翻譯理論自成體系”這一說(shuō)法可謂在中國(guó)譯學(xué)界不脛而走,盡管并非得到所有論者無(wú)保留的一致認(rèn)同。羅文的確是一篇很有影響的文章。但如果放在歷史的高度來(lái)看的話,其貢獻(xiàn)更多的應(yīng)該是在于對(duì)中國(guó)歷史上一些有影響的翻譯實(shí)踐和名家觀點(diǎn)進(jìn)行了有系統(tǒng)的梳理、總結(jié)和綜述。應(yīng)該指出的是,這些名家觀點(diǎn),有的只是一種“意見(jiàn)”,借用譚載喜(1998:13)的說(shuō)法,是“偏論”、“散論”而非“主論”、“專論”,也就是說(shuō),并非現(xiàn)代意義上的理論。這一點(diǎn),作者本人也承認(rèn)的(羅新璋1983/84:601)?! 〉?,在中國(guó)歷史文化大系統(tǒng)中,作者看到并揭示了這些偏論、散論之間的聯(lián)系及其繼承關(guān)系,因此認(rèn)定它們是成“系統(tǒng)”(可否理解為system?)的,由“案本一求信一神似一化境”貫穿成發(fā)展主線(另參見(jiàn)趙秀明1996:37)。對(duì)歷史的梳理總結(jié),可以說(shuō)是羅文的一大貢獻(xiàn)。然而,說(shuō)這些散論偏論可以結(jié)合而“自成體系(system?institution?)”,那就在邏輯和認(rèn)識(shí)上值得商榷了。首先,“自”字所本的,如果是同時(shí)以國(guó)界、國(guó)籍、血統(tǒng)、語(yǔ)言等四個(gè)界定因素定義的狹義“中國(guó)翻譯”(關(guān)于“中國(guó)翻譯”的邏輯定義,參見(jiàn)第二章有關(guān)論述。在本章中,如果沒(méi)有特別說(shuō)明,“中國(guó)翻譯/譯學(xué)”以狹義解,指的是目前在中國(guó)大陸所進(jìn)行的翻譯及其研究;而“中文翻譯/譯學(xué)”一語(yǔ)指的就是單以語(yǔ)言文化界定的廣義的“中國(guó)翻譯”,其中“中文”包含中華民族的文化、文學(xué)、文字等構(gòu)成民族性的成分),那單以國(guó)境線為界,任何一個(gè)國(guó)家內(nèi)對(duì)翻譯(或其他人們感興趣的課題)的討論,在某種程度上都可以“集腋成裘”地說(shuō)是“自成體系”的。中國(guó)翻譯之“自成體系”一說(shuō),也就失去意義了。其次,如果我們采用單純以語(yǔ)言文化定義的廣義的“中國(guó)翻譯”,那羅文中并沒(méi)有對(duì)其他語(yǔ)言文化體系間的翻譯進(jìn)行系統(tǒng)的分析研究,從而同“中國(guó)翻譯”對(duì)比而彰顯出后者的“自”有或“獨(dú)具”特色來(lái)。因此,在缺乏進(jìn)一步證據(jù)與論證的情況下,“自成體系”的認(rèn)定便只能是個(gè)假定了。在這一點(diǎn)上,董秋斯是保持了一個(gè)較為冷靜客觀的立場(chǎng)的:反觀我們中國(guó),雖然有一千幾百年的翻譯經(jīng)驗(yàn),從事翻譯的人也是以千計(jì)以萬(wàn)計(jì)的,但是研究翻譯的人,幾乎可以說(shuō)沒(méi)有。我們所有的,是一些供臨時(shí)參考的翻譯條例和片段的經(jīng)驗(yàn)之談。僅[盡]管這些東西是很可寶貴的,有過(guò)很大的功效,但是,無(wú)可諱言,不能合成一個(gè)體系。一種體系的構(gòu)成,是一種廣泛地調(diào)查研究的總結(jié)。(董秋斯1950/84:25)  至少,羅文提出“自成體系”一說(shuō),但并未駁倒董秋斯對(duì)體系概念的上述基本界定。而20世紀(jì)50年代以來(lái)新提出的說(shuō)法,如“神似”與“化境”,本身既不是成體系的論述,也不見(jiàn)得就是外國(guó)沒(méi)有的“特色”。如當(dāng)年馬修?阿諾德(MatthewArnold)借用柯勒律治(Coleridge)描述人性和圣靈的結(jié)合來(lái)說(shuō)明翻譯時(shí),  其比喻就與“化境”說(shuō)有異曲同工之妙:[……]譯者與原作合二為一,惟此方可成佳譯。二者結(jié)合,端賴相互間之迷霧——于譯者言乃思想、言說(shuō)、情感諸方式相異所生之迷霧——能否“排解至純?nèi)煌该鳌倍粡?fù)見(jiàn)。(MatthewArnold,見(jiàn)Robbinsonl997:253)  其“同工”之處,用張柏然和姜秋霞(1997:7)的話說(shuō),就是“[從嚴(yán)復(fù)的‘信、達(dá)、雅’到錢鍾書(shū)的‘化境’說(shuō)]都局限于對(duì)翻譯導(dǎo)向的總體把握,而很少甚至不涉及翻譯過(guò)程中具體的操作技巧”。  綜上所述,我們認(rèn)為,在概念上應(yīng)該進(jìn)一步澄清的是,有共同歷史淵源的觀點(diǎn)可以歸納成一個(gè)系統(tǒng),但并不等于可以自動(dòng)形成一套成體系的理論。如果聲稱是成體系的,那就得嚴(yán)密地論證出該體系的(共同)哲學(xué)基礎(chǔ)、理論架構(gòu)和術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)等基本要素的存在。而這正是中國(guó)譯學(xué)目前尚待開(kāi)發(fā)的一個(gè)領(lǐng)域?! ?.1.2 “回顧”與“規(guī)定”之別  盡管如此,羅文作為對(duì)歷史的總結(jié),按其標(biāo)題和總的內(nèi)容所示,本質(zhì)上仍然是一種回顧性的表述評(píng)說(shuō),本身并沒(méi)有包含、暗示或規(guī)定現(xiàn)代人應(yīng)該對(duì)這一體系要采取什么態(tài)度。整篇論文本意,用作者自己的話說(shuō),應(yīng)該也是“絕無(wú)牢籠以后之意”(羅新璋1983/84:601)。問(wèn)題在于,中國(guó)人尊崇傳統(tǒng)的這一心理模式往往又會(huì)營(yíng)造出一種把傳統(tǒng)神圣化、絕對(duì)化的氛圍(許蘇民,見(jiàn)孫蓀1992:540—42)。(應(yīng)該附帶指出的是,把傳統(tǒng)神圣化、絕對(duì)化同發(fā)揚(yáng)繼承傳統(tǒng)是兩回事,而在翻譯學(xué)術(shù)之外的領(lǐng)域如道德和文化,一個(gè)民族更是完全有權(quán)有義務(wù)維護(hù)自己的傳統(tǒng)的。)而羅文在最后一句(頁(yè)604),也頗有點(diǎn)動(dòng)感情地通過(guò)呼吁而“規(guī)定”(prescribe):“發(fā)展我國(guó)獨(dú)具特色的翻譯理論,建立卓然獨(dú)立于世界譯壇的翻譯理論體系!”如果“自成體系”的認(rèn)定只能是個(gè)假定的話,那“卓然獨(dú)立”便失去了依托,而這種獨(dú)立與特色能為中文翻譯提供多大的理論優(yōu)勢(shì),更就成為見(jiàn)仁見(jiàn)智的猜測(cè)或多少帶有感情偏愛(ài)的武斷了。  這一回顧性表述后來(lái)的話語(yǔ)演變可以為上述論點(diǎn)提供進(jìn)一步的佐證。當(dāng)人們把“我國(guó)自成體系的翻譯理論”這一封閉的定中結(jié)構(gòu)短語(yǔ)演化成“我國(guó)翻譯理論自成體系”這一開(kāi)放的主謂結(jié)構(gòu)句子時(shí),一個(gè)回顧性的現(xiàn)象表述就變成一個(gè)判斷了(在缺乏論證的情況下,甚至可以被簡(jiǎn)單化為一句口號(hào),事實(shí)也往往如此)。因?yàn)樽鳛橐粋€(gè)陳述句,它的開(kāi)放系統(tǒng)為表示個(gè)人解釋的情態(tài)動(dòng)詞留下了空間,比如說(shuō),在接受者的潛意識(shí)里,可以讀作:“中國(guó)翻譯(過(guò)去曾經(jīng)是、將來(lái)必定還是/一定是/必須是/可以是/應(yīng)該是/永遠(yuǎn)是/……)自成體系?!备鞣N解讀在接受者潛意識(shí)里相互作用,潛移默化中鼓勵(lì)了一種封閉心態(tài),或者一種不容比較的極端對(duì)立。如果推到極致,這就成了“自說(shuō)自話”的所謂理論,一種勞隴(1996:41)所稱的“空洞”的理論得以產(chǎn)生的認(rèn)識(shí)論基礎(chǔ)?! ≡诂F(xiàn)實(shí)中,“我國(guó)翻譯理論自成體系”常常也是作為前瞻性的判斷被引用的,如“(……)建立起自成一體的學(xué)派,應(yīng)該是值得鼓勵(lì)的事”(許鈞1997:5)。應(yīng)該說(shuō)明的是,當(dāng)我們說(shuō)一個(gè)理論“成體系”時(shí),這個(gè)體系是開(kāi)放的,起碼沒(méi)把它關(guān)上??墒钱?dāng)我們把它說(shuō)成是“自成體系”的時(shí)候,這個(gè)體系便呈現(xiàn)為排他性的,傾向于關(guān)閉了;而在演繹中更有可能(實(shí)際上也經(jīng)常是這樣)把“自成”推導(dǎo)成是可以或應(yīng)該“自外”于其他體系而存在的體系了?! ∫粋€(gè)理論,強(qiáng)調(diào)其個(gè)性和獨(dú)創(chuàng)性,證明其結(jié)構(gòu)有個(gè)可依托的基本體系,是該理論得以存在和發(fā)展的根本。問(wèn)題的關(guān)鍵在于其自省過(guò)程中的著眼點(diǎn)。一個(gè)個(gè)別的翻譯理論體系,不管是正在形成還是已經(jīng)形成,只能是同整個(gè)翻譯研究知識(shí)體系,進(jìn)而同人類的大知識(shí)體系相聯(lián)系的一個(gè)“次體系”。這個(gè)次體系,因其創(chuàng)新的視點(diǎn)、開(kāi)拓性的視野和獨(dú)到的見(jiàn)解而獲得體系間公認(rèn)的理論個(gè)性。(在這個(gè)意義上說(shuō),一個(gè)純粹學(xué)術(shù)意義上的“學(xué)派”,不是主觀地、先入地去努力“建立”或自我標(biāo)榜而成的,而是客觀地事后“形成”的。)同時(shí),這樣一個(gè)開(kāi)放的(次)體系有能力通過(guò)與其他次體系的互動(dòng)而持續(xù)發(fā)展,并為整個(gè)翻譯研究的知識(shí)體系、為整個(gè)人類的大知識(shí)體系的持續(xù)發(fā)展和精密化做出貢獻(xiàn)?! ?.1.3 比較:“盲融的優(yōu)越感”與“有根據(jù)的自尊心”之別  事實(shí)上,許多論者都指出(盡管很多是停留于印象化的表述)中國(guó)譯論和其他譯論之間存在著共同之處,如許鈞(1996:4)。從歷史發(fā)展的軌跡看,有一點(diǎn)似乎是非常相似的,如許鈞(1998:5)報(bào)告說(shuō),“喬治?穆南(……)認(rèn)為在本世紀(jì)之前,涉及翻譯的文字大多為經(jīng)驗(yàn)之談,缺乏理性的思考,更少有科學(xué)的探索”。可以認(rèn)為,在語(yǔ)言學(xué)發(fā)展之前對(duì)翻譯的研究,整個(gè)是處于其“幼年期”,大部分的討論“憑的是趣味和秉性而非知識(shí)”(Bates1943:15)。用譚載喜(1998:13)的話說(shuō),就是“[世界性的翻譯理論的發(fā)展]都經(jīng)歷了一個(gè)從偏論、散論到主論、專論的發(fā)展過(guò)程”。另外一個(gè)相似之處是,不管是中國(guó)的還是外國(guó)的翻譯理論,整個(gè)還處在探索發(fā)展之中(注意,探索與發(fā)展是個(gè)永無(wú)休止的過(guò)程?。胺g中的許多理論問(wèn)題,還期待人們?nèi)ヌ剿鳌保≧.阿埃瑟朗,見(jiàn)許鈞1996:3)?! ∫虼?,環(huán)顧世界,我們似乎無(wú)需為中國(guó)早期譯學(xué)中各自不成體系的經(jīng)驗(yàn)之談或目前在有些方面的不夠成熟而耿耿于懷或自慚形穢,更不用從一種盲目的自卑感演變成盲目的優(yōu)越感,大而統(tǒng)之地聲稱“就整個(gè)譯論發(fā)展或全部資料來(lái)看,[中國(guó)這些貌似不成系統(tǒng)的譯論]卻是彼此貫通,共成體系的”(如上所述,給出這樣寬泛的條件,那全世界的譯論都可以既“自成體系”又“共成體系”的);或者以“西方譯論所討論過(guò)的內(nèi)容,我們的前輩一樣探索過(guò)”來(lái)證明中國(guó)譯論“一點(diǎn)也不比西方遜色”,有的甚至“是西方譯論望塵莫及的”[本段引文均出自趙秀明1996:37;關(guān)于以“古已有之”來(lái)證明華夏文化的至高無(wú)上這一心理模式,見(jiàn)黎紅雷(孫蓀l992:542—43)]。  無(wú)論是否贊成“自成體系”說(shuō),我們都會(huì)拿中國(guó)的譯學(xué)同其他譯學(xué)體系比較的(關(guān)于比較,除本節(jié)外,另見(jiàn)下一節(jié)討論)。但作為學(xué)術(shù)研究,在比較中需要避免因?yàn)椴蛔杂X(jué)地以(民族)情感為出發(fā)點(diǎn)加上價(jià)值判斷的介入而落入認(rèn)識(shí)上的謬誤。比如有人警告說(shuō),“摒棄前人的翻譯理論,將之批駁得體無(wú)完膚并不有助于我們的翻譯理論研究工作順利向前發(fā)展”(董史良1997:5)。這個(gè)論斷在邏輯上就經(jīng)不起推敲。一個(gè)有其合理性的理論,不管是誰(shuí)的(前人的、今人的、中國(guó)人的、外國(guó)人的),都無(wú)法把它批(只要是理性的批判而非感性的評(píng)判或出于其他目的的“宣判”)得“體無(wú)完膚”,而一個(gè)可以被批得體無(wú)完膚的理論,不管是誰(shuí)的,不摒棄要留著又能如何推動(dòng)(我們的或別人的)研究工作順利向前發(fā)展?  因此相反的,在比較中我們必須采取一種客觀理性的立場(chǎng)。比如同樣基于“古已有之”,方夢(mèng)之(1996:5)就得出了一個(gè)客觀的、發(fā)展的觀點(diǎn):“現(xiàn)代譯學(xué)的一些核心思想我國(guó)譯家早有表述,不過(guò)由于歷史的局限,未能形成全面系統(tǒng)的理論,這就需要融合吸收外來(lái)新理論使之發(fā)展”。這種建設(shè)性的態(tài)度隱含了一個(gè)對(duì)中國(guó)譯學(xué)現(xiàn)狀的挑戰(zhàn),這就是,應(yīng)該如何融合吸收外來(lái)理論以保證自身可持續(xù)地發(fā)展呢?從目前看,在融合吸收外來(lái)理論的過(guò)程中,根本的還應(yīng)該是了解特定理論背后的形而上的研究哲學(xué)、思想方法,形而下的研究方法,從而使自己能以新的視點(diǎn)、新的方法,從新的哲學(xué)深度來(lái)觀照與漢語(yǔ)有關(guān)的翻譯現(xiàn)象,最終從漢語(yǔ)這一角度提出現(xiàn)代化的、國(guó)際化的理論(theories),與非漢語(yǔ)的譯論進(jìn)行對(duì)話(criticalengagement),為整個(gè)世界的翻譯研究提出新見(jiàn)解、開(kāi)拓新視野,再進(jìn)一步通過(guò)對(duì)翻譯的研究,使整個(gè)人類對(duì)世界及人性的觀察和認(rèn)識(shí)更為精密。正是以這種客觀的總結(jié)和理性的前瞻為根據(jù),我們可以建立起面向世界、走向世界的自尊心和自信心?! ?.2 中國(guó)譯學(xué)的理論個(gè)性是在國(guó)際互動(dòng)中發(fā)展的  1.2.1 “中國(guó)特色”:出發(fā)點(diǎn)還是目的地?  由于一個(gè)本來(lái)是回顧性的表述于不知不覺(jué)中演變成規(guī)定性的呼吁,于是在中國(guó)譯學(xué)展望未來(lái)之際,出現(xiàn)了一個(gè)很有中國(guó)特色的提法,那就是,“建設(shè)有中國(guó)特色的翻譯理論”。這不但已經(jīng)成為一個(gè)口號(hào),而且要成為一項(xiàng)任務(wù)。在這個(gè)階段,中國(guó)譯學(xué),往后看是“自成體系”,往前看又要保持或發(fā)展自己所聲稱的獨(dú)具的特色,一脈相承。但是,單單以“自成體系”作為提出這口號(hào)的理?yè)?jù)是不充分的?! ”热缯f(shuō),要是把“建設(shè)有中國(guó)特色的翻譯理論”作為任務(wù)因此也就是目的提出來(lái),那無(wú)意中隱含的前提便是以下三個(gè)之一:中國(guó)譯學(xué)目前既沒(méi)有中國(guó)特色也沒(méi)有理論;中國(guó)譯學(xué)目前有中國(guó)特色但沒(méi)有理論;或者中國(guó)譯學(xué)目前有理論但沒(méi)有中國(guó)特色。無(wú)論是哪一個(gè)前提,都與中國(guó)譯學(xué)現(xiàn)狀不符,都會(huì)給中國(guó)譯學(xué)帶來(lái)認(rèn)同危機(jī)。其實(shí),以中國(guó)語(yǔ)言文化現(xiàn)實(shí)為一個(gè)立足點(diǎn)的中文翻譯研究,“中文特色”是其天然的研究出發(fā)點(diǎn)(而非終極目標(biāo))。以其獨(dú)特的出發(fā)點(diǎn)溶入體系間互動(dòng)研究的主流,從而在整體(通用)理論方面有所建樹(shù),也是它在發(fā)展過(guò)程中能為國(guó)際譯學(xué)做貢獻(xiàn)的特質(zhì)之一。如果因?yàn)楠M義地理解“中國(guó)翻譯”而把出發(fā)點(diǎn)與目的地等同起來(lái),那就談不上實(shí)質(zhì)性發(fā)展或自我超越而成“通用理論”(generaltheory)了。

編輯推薦

  《翻譯探微》是作者近十年來(lái)研究之成果,求探“微”而后知“著”,不少篇章初次以中文在中國(guó)大陸發(fā)表。各章既獨(dú)立又相關(guān),以反思中文翻譯研究為始,探討文本意義結(jié)構(gòu),剖析詩(shī)意翻譯效果。理論實(shí)踐并舉,語(yǔ)言文學(xué)兼顧。觀點(diǎn)鮮明、論證嚴(yán)謹(jǐn)、分析獨(dú)到,實(shí)為一部難得的譯學(xué)力作,也是一部研習(xí)翻譯理論與實(shí)踐的可學(xué)可練的良師型教科書(shū)。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯探微 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)13條)

 
 

  •   這本書(shū)討論有關(guān)翻譯的理論,作者的觀點(diǎn)很獨(dú)特,是一本好書(shū)。
  •   作者本身很有功力內(nèi)容對(duì)于研究翻譯很實(shí)用
  •   適合研究翻譯的人看~ 挺有幫助的
  •   翻譯資料書(shū) 不止一個(gè)老師推薦
  •   孩子很喜歡這本書(shū),內(nèi)容適合小學(xué)生讀
  •   正版,送貨速度很快很及時(shí),喜歡。
  •   有學(xué)術(shù)價(jià)值!值得購(gòu)買閱讀。
  •   有體系,有實(shí)例,讀之受益匪淺。
  •   文如其題,研究生以上層次的好參考書(shū)。
  •   值得期待,希望能推薦給大家。
  •   很實(shí)用,就是書(shū)發(fā)來(lái)時(shí),不是很干凈。
  •   朱先生的譯文讀過(guò)一些,文筆優(yōu)美,但為何這本書(shū)寫(xiě)的如此枯燥,理論太多,一般讀者讀不懂,太枯燥了
  •   內(nèi)容排版挺好的,適合研究生以上水平閱讀
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7