名家評(píng)點(diǎn)翻譯佳作

出版時(shí)間:2010-11  出版社:譯林出版社  作者:《中國(guó)翻譯》編輯部 編  頁(yè)數(shù):397  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”競(jìng)賽是由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)刊《中國(guó)翻譯》雜志發(fā)起創(chuàng)辦的,是目前中國(guó)翻譯界組織時(shí)間最長(zhǎng)、規(guī)模最大、影響最廣的翻譯大賽,受到了全國(guó)乃至海外譯界同仁,特別是青年翻譯愛(ài)好者的歡迎和認(rèn)可,對(duì)提高青年人的翻譯水平起到了很好的作用?!绊n素音青年翻譯獎(jiǎng)”競(jìng)賽起源于《中國(guó)翻譯》雜志舉辦的“青年有獎(jiǎng)翻譯比賽”。為了鼓勵(lì)廣大青年讀者和翻譯愛(ài)好者發(fā)奮學(xué)習(xí),提高翻譯水平,《中國(guó)翻譯》雜志自1986年至1988年共舉辦了三屆“青年有獎(jiǎng)翻譯比賽”,得到了著名英籍華人女作家韓素音女士的高度贊賞。她為該競(jìng)賽提供了一筆贊助基金,《中國(guó)翻譯》雜志決定將此項(xiàng)基金用于設(shè)立“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”競(jìng)賽。自1989年始,“青年有獎(jiǎng)翻譯比賽”正式易名為“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”競(jìng)賽。本書(shū)不僅收錄了第一屆至第十九屆(1989-2007)“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”競(jìng)賽的競(jìng)賽原文、參考譯文和翻譯評(píng)析,而且,為保證該競(jìng)賽的連續(xù)性,我們將前面三屆“青年有獎(jiǎng)翻譯比賽”的相關(guān)內(nèi)容亦收編其中。本書(shū)由英譯漢和漢譯英兩部分組成(其中漢譯英部分是自第八屆“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”競(jìng)賽開(kāi)始增設(shè)的),各篇參考譯文后都有譯界名家和長(zhǎng)期從事翻譯教學(xué)的資深教授所做的評(píng)析,文筆中肯,內(nèi)容全面,既有對(duì)原文作家及寫(xiě)作背景的介紹,也有對(duì)重點(diǎn)單詞、句子細(xì)致人微的評(píng)析,有助于讀者更好地理解原文的神髓,譯文的精妙,提高自身的欣賞水平和翻譯修養(yǎng)。本書(shū)不僅是一本綜合性很強(qiáng)的翻譯技巧指南,而且是一本實(shí)用的翻譯實(shí)踐類(lèi)用書(shū)。翻譯學(xué)習(xí)者和愛(ài)好者在仔細(xì)研讀之后,可以親身實(shí)踐書(shū)中介紹的各種翻譯技巧,積累和總結(jié)翻譯規(guī)律,有效地提高自己的翻譯水平。

內(nèi)容概要

由《中國(guó)翻譯》主辦的一年一度的“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”競(jìng)賽受到了全國(guó)乃至海外譯界同仁,特別是青年翻譯愛(ài)好者的歡迎和認(rèn)可。翻譯學(xué)習(xí)者和愛(ài)好者在仔細(xì)研讀之后,可以親身實(shí)踐書(shū)中介紹的各種翻譯技巧,積累和總結(jié)翻譯規(guī)律,有效地提高自己的翻譯水平。    本書(shū)結(jié)集了歷屆“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”的競(jìng)賽原文、獲獎(jiǎng)譯文(或?qū)<姨峁┑膮⒖甲g文)和講評(píng)意見(jiàn),是一本綜合性很強(qiáng)的翻譯技巧指南,也是一本實(shí)用的翻譯實(shí)踐類(lèi)用書(shū)。

書(shū)籍目錄

I.英譯漢部分    The Making of Ashenden(excerpt)    The Literature of Knowledge and the Literature of Power    Beauty(excerpt)    Necessary Fictions    A Person Who Apologises Has the Moral Ball in His Court    An Experience of Aesthetics    On Going Home    Garibaldi in the Assembly    The Treasures in Store at fhe Shore    The Man in theWater    A Visit with the Folks    Felicia’S Journey    “Why Measure Life in Heartbeats?”    GIories 0f the Storm    How Should 0ne Read a Book?    The Blanket    The Colour of the Sky    Han Suyin's China    Trust    Doug Heir    The Kiss    SundayII.漢譯英部分    在義與利之外    讀書(shū)苦樂(lè)    老來(lái)樂(lè)    啟示    常想一二    想起清華種種    歌德之人生啟示    霞    黎明前的北平    懷想那片青草地    可愛(ài)的南京

章節(jié)摘錄

書(shū)既然有小說(shuō)、傳記、詩(shī)歌之分,就應(yīng)區(qū)別對(duì)待,從各類(lèi)書(shū)中取其應(yīng)該給予我們的東西。這話(huà)說(shuō)來(lái)很簡(jiǎn)單。然而很少有人向書(shū)索取它能給我們的東西,我們拿起書(shū)來(lái)往往懷著模糊而又雜亂的想法,要求小說(shuō)是真實(shí)的,詩(shī)歌是虛假的,傳記要吹捧,史書(shū)能加強(qiáng)我們自己的偏見(jiàn)。讀書(shū)時(shí)如能拋開(kāi)這些先入之見(jiàn),便是極好的開(kāi)端。不要對(duì)作者指手畫(huà)腳,而要盡力與作者融為一體,共同創(chuàng)作,共同策劃。如果你不參與,不投入,而且一開(kāi)始就百般挑剔,那你就無(wú)緣從書(shū)中獲得最大的益處。你若敞開(kāi)心扉,虛懷若谷,那么,書(shū)中精細(xì)入微的寓意和暗示便會(huì)把你從一開(kāi)頭就碰上的那些像是山回水轉(zhuǎn)般的句子中帶出來(lái),走到一個(gè)獨(dú)特的人物面前。鉆進(jìn)去熟悉它,你很快就會(huì)發(fā)現(xiàn),作者展示給你的或想要展示給你的是一些比原先要明確得多的東西。不妨先來(lái)談?wù)勅绾巫x小說(shuō)吧。一部長(zhǎng)篇小說(shuō)分成三十二章,是作者的苦心經(jīng)營(yíng),想把它建構(gòu)得如同一座錯(cuò)落有致、布局合理的大廈??墒窃~語(yǔ)比磚塊更難捉摸,閱讀比觀看更費(fèi)時(shí)、更復(fù)雜。了解作家創(chuàng)作的個(gè)中滋味,最有效的途徑恐怕不是讀而是寫(xiě);通過(guò)寫(xiě)親自體驗(yàn)一下文字工作的艱難陰險(xiǎn)?;叵胍患阌洃洩q新的事吧。比方說(shuō),在街道的拐彎處遇到兩個(gè)人正在談話(huà)。樹(shù)影婆娑,燈光搖曳,談話(huà)的調(diào)子喜中有悲。這一瞬間似乎包含了一種完整的意境,全面的構(gòu)思??墒钱?dāng)你打算用文字來(lái)重現(xiàn)此情此景的時(shí)候,它卻化作干頭萬(wàn)緒互相沖突的印象。有的必須淡化,有的則應(yīng)加突出。在處理過(guò)程中你可能對(duì)整個(gè)意境根本把握不住了。這時(shí),還是把你那些寫(xiě)得含糊雜亂的一頁(yè)頁(yè)書(shū)稿擱到一邊,翻開(kāi)某位小說(shuō)大師,如笛福、簡(jiǎn)·奧斯汀或哈代的作品來(lái)從頭讀吧。這時(shí)候你就能更深刻地領(lǐng)略大師們駕馭文字的技巧了。因?yàn)槲覀儾粌H面對(duì)一個(gè)個(gè)不同的人物——笛福、簡(jiǎn)·奧斯汀或托馬斯·啥代,而且置身于不同的世界。閱讀《魚(yú)濱遜漂流記》時(shí),我們仿佛跋涉在曠野大道上,事件一個(gè)接一個(gè),故事再加上故事情節(jié)的安排就足夠了。如果說(shuō)曠野和歷險(xiǎn)對(duì)笛福來(lái)說(shuō)就是一切,那么對(duì)簡(jiǎn)·奧斯汀就毫無(wú)意義了。她的世界是客廳和客廳中閑聊的人們。這些人的言談像一面面的鏡子,反映出他們的性格特征。當(dāng)我們熟悉了奧斯汀的客廳及其反映出來(lái)的事物以后再去讀哈代的作品,又得轉(zhuǎn)向另一個(gè)世界。周?chē)C;囊?,頭頂一片星空。此時(shí),心靈的另一面,不是聚會(huì)結(jié)伴時(shí)顯示出來(lái)的輕松愉快的一面,而是孤獨(dú)時(shí)最容易萌生的憂(yōu)郁陰沉的一面。和我們打交道的不是人,而是自然與命運(yùn)。雖然這些世界截然不同,它們自身卻渾然一體。每一個(gè)世界的創(chuàng)造者都小心翼翼地遵循自己觀察事物的法則,不管他們的作品讀起來(lái)如何費(fèi)力,卻不會(huì)像蹩腳的作家那樣,把格格不入的兩種現(xiàn)實(shí)塞進(jìn)一部作品中,使人感到不知所云。因此讀完一位偉大作家的小說(shuō)再去讀另一位的,比如說(shuō)從簡(jiǎn)·奧斯汀到啥代,從皮科克到特羅洛普,從司各特到梅瑞狄斯,就好像被猛力扭動(dòng),連根拔起,拋來(lái)拋去。說(shuō)實(shí)在的,讀小說(shuō)是一門(mén)困難而又復(fù)雜的藝術(shù)。要想充分享用小說(shuō)作者——偉大的藝術(shù)家給予你的一切,你不僅要具備高度的感受能力,還得有大膽的想象力。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    名家評(píng)點(diǎn)翻譯佳作 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)125條)

 
 

  •   我想?yún)⒓禹n素音翻譯大賽,所以這本書(shū)給了我不小的幫助。 希望它能讓我在比賽中獲得好成績(jī)。 愛(ài)它
  •   這是我目前看到的翻譯書(shū)中性?xún)r(jià)比最高的一本了。難度有點(diǎn)大,畢竟是競(jìng)賽的翻譯文章,不建議初學(xué)者看。文章后面的點(diǎn)評(píng)更多的是從宏觀的翻譯方法,思想來(lái)下手的,所以撒,這本書(shū)適合高手哦!!很有點(diǎn)難啊~~~不過(guò)性?xún)r(jià)比高,選的文章都是經(jīng)典,翻譯更是通過(guò)多個(gè)評(píng)委討論得出的結(jié)果,可謂上乘之作啊~~~
  •   里面有中英互譯,每篇文章后面還有點(diǎn)評(píng),里面包括翻譯的技巧等,比較實(shí)用的,翻譯的質(zhì)量也都很高,看看肯定會(huì)有所收獲的。
  •   是練習(xí)和提高翻譯水平的佳作啊,謝謝~
  •   特別好的一本書(shū),有翻譯點(diǎn)評(píng),對(duì)提高翻譯水平很有幫助
  •   內(nèi)容很好,是翻譯專(zhuān)業(yè)和翻譯愛(ài)好者的首選學(xué)習(xí)素材。當(dāng)然,這需要下一定的苦功夫,否則是沒(méi)法子領(lǐng)會(huì)或者說(shuō)領(lǐng)悟得那么深的。從這本書(shū)里,我了解了很多,也學(xué)到了很多。希望自己能夠取得更大的進(jìn)步。
  •   英語(yǔ)的翻譯是很重要的一項(xiàng)技能,這本書(shū)可以作為翻譯的參考??纯磩e人是怎么翻譯的,通過(guò)比較,可以提高自身的翻譯水平。
  •   提高翻譯水平看的書(shū)。也可以開(kāi)拓眼界。
  •   喜歡中國(guó)翻譯,覺(jué)得這個(gè)對(duì)提高翻譯水平應(yīng)該有幫助
  •   這本書(shū)很好啊,學(xué)習(xí)翻譯技巧的不錯(cuò)選擇。
  •   里面的翻譯評(píng)析提到很多翻譯方法。
  •   值得一讀,能學(xué)到一些翻譯技巧
  •   學(xué)習(xí)之需要。多看看優(yōu)秀的翻譯對(duì)自己翻譯水平的提高一定會(huì)有幫助!
  •   這本書(shū)是有名家評(píng)論的,是翻譯學(xué)習(xí)的良好教材
  •   這是一本典型的翻譯實(shí)踐叢書(shū),內(nèi)容翔實(shí)。理論實(shí)踐結(jié)合緊密,翻譯實(shí)踐者必不可少的參考書(shū)
  •   比我想象的要厚好多,內(nèi)容自然也多了好多。非常適合翻譯學(xué)習(xí)者。但是如果里面的點(diǎn)評(píng)再多那么一點(diǎn)點(diǎn),就更好了
  •   特別喜歡,老師推薦的,感覺(jué)對(duì)翻譯會(huì)很有幫助
  •   里面的翻譯特別精準(zhǔn)
  •   拿到書(shū)后發(fā)現(xiàn)還挺厚的,每篇文章有翻譯,有點(diǎn)評(píng),對(duì)考文學(xué)類(lèi)的翻譯很有幫助
  •   書(shū)的包裝很好,送貨也很快,里面的翻譯內(nèi)容也很好。
  •   這本是老師重點(diǎn)推介的書(shū),說(shuō)專(zhuān)八翻譯的必選書(shū)。剛看了一下,翻譯解釋非常詳盡。
  •   包裝、排版比較文藝范。平裝書(shū)可以收藏了。
    具體內(nèi)容當(dāng)然是精華,需要細(xì)細(xì)推敲,計(jì)劃每篇自己做做翻譯,可能體會(huì)更好些。
  •   不錯(cuò),對(duì)于中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),這是一本不錯(cuò)的學(xué)習(xí)英語(yǔ)思維的翻譯書(shū)籍,能糾正很多的中文式思維,不錯(cuò),物流也很快
  •   以后翻譯就靠這本書(shū)了
  •   很權(quán)威的翻譯資料,點(diǎn)評(píng)詳細(xì)
  •   適合對(duì)翻譯感興趣的有一定基礎(chǔ)的人讀
  •   幫同學(xué)買(mǎi)的,據(jù)說(shuō)很不錯(cuò),翻譯的。
  •   挺好的,學(xué)姐推薦的,用來(lái)練習(xí)翻譯
  •   可以欣賞一下翻譯點(diǎn)評(píng),學(xué)習(xí)一下,需要細(xì)讀。
  •   同學(xué)考專(zhuān)研必備的一本翻譯寶典
  •   準(zhǔn)備翻譯考試用的,很好。
  •   老師推薦的,用于翻譯學(xué)習(xí)。
  •   考研翻譯必備
  •   翻譯的內(nèi)容,真覺(jué)得很難。
  •   老師推薦的,不過(guò)之前就買(mǎi)了,是一面英文、一面中文的,這個(gè)排版為了方便比較看吧,但是不是很喜歡,還沒(méi)看過(guò)……希望有幫助,我就是學(xué)翻譯的?。?!
  •   韓素音杯的佼佼者
  •   這本書(shū)是我準(zhǔn)備考研的時(shí)候,通過(guò)大量收集訊息,找到的一本被人大力推薦的書(shū)籍。暑假的時(shí)候,我也認(rèn)真閱讀了一番。全書(shū)以散文為主,分為兩部分,英譯中和中譯英。譯文就我看來(lái)還是很地道的,對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)講是值得一讀的。
  •   英文字體怪怪的。本書(shū)適合作補(bǔ)充材料看,也就是把張培基爺爺?shù)哪菐妆究戳嗽傺a(bǔ)充這個(gè),名家評(píng)點(diǎn)很詳細(xì)、獨(dú)到,本書(shū)不錯(cuò)。
  •   花點(diǎn)時(shí)間才能看完 有些譯文確實(shí)值得學(xué)習(xí)
  •   英譯漢真的很難,點(diǎn)評(píng)里有一些參賽者的答案和名家的作對(duì)比,還是挺有用的!
  •   首先書(shū)的質(zhì)量沒(méi)得說(shuō),就是有點(diǎn)小折痕,內(nèi)容還沒(méi)仔細(xì)看,我是沖著點(diǎn)評(píng)買(mǎi)的,應(yīng)該很有幫助……
  •   歷屆比賽匯總,平時(shí)可以去看看,比較文藝
  •   書(shū)很專(zhuān)業(yè),也很精彩,里面的分析也很細(xì)致,感覺(jué)很好。值得好好學(xué)習(xí)閱讀。
    希望能通過(guò)讀此書(shū)得到很大提高。
  •   吸取別人的經(jīng)驗(yàn),對(duì)比自己,逐步提高
  •   書(shū)拿到手了 感覺(jué)很好
  •   書(shū)有難度,要好好理解
  •   很好的書(shū),講解的十分詳細(xì)~
  •   內(nèi)容很難的書(shū)。。。。。但是值得學(xué)習(xí)。。。。
  •   朋友推薦的,書(shū)的內(nèi)容很精深,慢慢啃完它!
  •   當(dāng)當(dāng)?shù)奈锪骱芙o力,一點(diǎn)也不耽誤時(shí)間,拿到書(shū)了 開(kāi)始看啦
  •   這本書(shū)挺好的,不管是設(shè)計(jì),還是內(nèi)容,都讓我感到很滿(mǎn)意。
  •   這本書(shū)是推薦的考研參考書(shū),對(duì)我的復(fù)習(xí)很有幫助
  •   這本書(shū)適合課外欣賞式的看,老師分析的很好,只是分析內(nèi)容不是很多
  •   這本書(shū)讓我沒(méi)有想到的是,也有皮紙?zhí)鬃颖Wo(hù)。
  •   很喜歡這本書(shū)。大二的時(shí)候參加過(guò)比賽,可是沒(méi)有拿到任何榮譽(yù)??吹竭@本書(shū)也終于明白了自己的差距。嘿嘿~~老師推薦的,沒(méi)錯(cuò)~~
  •   這本書(shū)真的真的很不錯(cuò)呀!
  •   非常專(zhuān)業(yè),好難哦……可以看很長(zhǎng)時(shí)間
  •   很詳細(xì)很喜歡?
  •   經(jīng)典,不可多得的好書(shū),非常有用~
  •   英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考研輔助書(shū)籍,具體內(nèi)容不詳
  •   講解很詳細(xì),需要好好看,自己還是要多加練習(xí)。
  •   還沒(méi)讀 用來(lái)考研看的
  •   別人推薦的,應(yīng)該很不錯(cuò)
  •   幫朋友買(mǎi)的 據(jù)說(shuō)考翻碩很有用
  •   老師強(qiáng)烈推薦的,很有價(jià)值,值得一看
  •   大學(xué)時(shí)圖書(shū)館看過(guò),覺(jué)得不錯(cuò),現(xiàn)在要自己掏錢(qián)買(mǎi),自己隨便寫(xiě)寫(xiě)畫(huà)畫(huà),收藏起來(lái),開(kāi)心~~
  •   排版挺不錯(cuò)
  •   其實(shí)是鞭策自己的一本東西
  •   包裝好,內(nèi)容好,價(jià)格便宜
  •   希望堅(jiān)持住看完
  •   有點(diǎn)難度,,
  •   英文很好,就是有點(diǎn)難
  •   很喜歡 有點(diǎn)評(píng)
  •   中英英中都有
  •   厚厚一本,不錯(cuò)
  •   可以用來(lái)備考也可以用來(lái)欣賞
  •   里面全是內(nèi)容和解釋?zhuān)渌亩紱](méi)有。
  •   喜歡它實(shí)在
  •   很值得學(xué)習(xí),排版也好。
  •   有些翻得還不錯(cuò)
  •   現(xiàn)在每天都在看著,看完了再分享
  •   老師推薦的,適合英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考研的學(xué)生,強(qiáng)烈推薦
  •   非常滿(mǎn)意 物超所值 厚厚的一本 也是正版
  •   老師上課推薦的,看上去不錯(cuò),回來(lái)好好讀讀
  •   很好 快遞很快 正版
  •   參賽最佳參考書(shū)
  •   jingpin 書(shū)籍 慢慢閱讀
  •   和上一本內(nèi)容一樣
  •   能讓人靜下心來(lái)的享受
  •   譯文的雙語(yǔ)系列,劉士聰美文翻譯欣賞,韓素英大賽作品點(diǎn)評(píng)什么的買(mǎi)著都看看,做一做,肯定是對(duì)翻譯有幫助的。就是拿著厚啊,其實(shí)一共22篇
  •   有點(diǎn)評(píng)哦 適合翻譯愛(ài)好者
  •   這本書(shū)分析的是歷年賽題和翻譯,都是名家在分析,其實(shí)很不錯(cuò)。建議從事翻譯的同志們買(mǎi)~
  •   很不錯(cuò),中國(guó)翻譯編輯的,不會(huì)差的
  •   喜歡這本書(shū),可以自己試著翻譯翻譯
  •   翻譯初學(xué)者借鑒別人的優(yōu)點(diǎn),這本書(shū)很合適
  •   想要參賽的朋友可以買(mǎi)來(lái)看看,可以了解他們的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
  •   比想象中的厚很多..內(nèi)容很不錯(cuò)...除了翻譯..還有點(diǎn)評(píng)...學(xué)到很多東西..總之是很值得購(gòu)買(mǎi)的一本書(shū)
  •   書(shū)挺好的,老師推薦的書(shū),要好好研讀一下,速度很快啊~~~
  •   里面有些文章比較有難度要靜下心來(lái)慢慢品味
  •   看了一下,發(fā)現(xiàn)跟張培基的還是有點(diǎn)差距的。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7