出版時間:2010-11 出版社:譯林出版社 作者:朱明炬 等編著 頁數(shù):385
Tag標簽:無
前言
編著這樣一本書的念頭已經(jīng)存了很久了。開始的設(shè)想是,約上幾個人,花上幾年時間,大量閱讀各類英語文字及其漢譯,將其中的佳譯挑出來,結(jié)合翻譯理論研究的最新成果,從翻譯技巧、翻譯理論、美學(xué)、語言學(xué)等多種角度對譯文作評價性賞析,指出其中的優(yōu)秀與精彩,作為英語學(xué)習(xí)者閱讀的材料,示翻譯愛好者以門徑,同時也為那些對翻譯、語言學(xué)、英漢對比等研究感興趣的讀者提供研究的素材?! 〉@,僅僅是設(shè)想而已?! ∽鳛楦叩葘W(xué)校的青年教師,又正趕上我國高等教育跳躍式發(fā)展的時代,我們的教學(xué)工作都極其繁重,備課、上課之余,幾乎沒有什么閑暇。就這不多的自由時間,還要應(yīng)付種種生活瑣事,身心幾至疲憊。所以想法雖然存了很久,卻并沒有什么動作,直到1998年年底,因為申報了一項英漢翻譯研究的科研項目,我們才開始了斷斷續(xù)續(xù)的資料收集工作?! ≌降木幹ぷ鬟t至1999年6月才得以開始。按照最初的計劃,編著工作將分成三個階段:佳譯搜集、賞析文字寫作和文字校核。然而,工作一開始我們便遇到了棘手的問題:“既然這本書的名字叫‘英漢名篇名譯’,而你們自己又標榜收錄在該書里的都是佳譯,那么什么樣的譯文才是佳譯?”
內(nèi)容概要
本書從翻譯技巧、翻譯理論、美學(xué)、語言學(xué)等方面對譯文作360°評價性賞析,指出其中的優(yōu)秀與精彩,示翻譯愛好者以門徑;既可作為英語學(xué)習(xí)者的閱讀材料,也可作為翻譯、語言學(xué)、英漢對比研究者的研究素材。
書籍目錄
前言一、單句篇二、段落篇三、章節(jié)篇河之歌(陳文伯譯)談讀書(王佐良譯)怎樣才能活得老(莊繹傳譯)約翰遜致切斯特菲爾德伯爵書(黃繼忠譯)賣花女(節(jié)選)(楊憲益譯)名利場(節(jié)選II楊必譯)溫泉勝地(王佐良譯)飛鳥集(節(jié)選)(鄭振鐸譯)棄兒湯姆·瓊斯的歷史(節(jié)選)(蕭乾、李從弼譯)春(節(jié)選)(宋德利譯)夜(郭沫若譯)德伯家的苔絲(節(jié)選)(張谷若譯)無知常樂(劉炳菩譯)月兒隨我同行(方杰譯)名利場(節(jié)選二)(楊必譯)哈姆雷特(節(jié)選)(卞之琳譯)民族偏見(金衡山譯)夜鶯與薔薇(節(jié)選)(巴金譯)倫敦的叫賣聲(劉炳善譯)魯拜集(節(jié)選)(郭沫若譯)主要參考書目
章節(jié)摘錄
約翰遜致切斯特菲爾德伯爵書 黃繼忠譯 1755年2月7日伯爵大人閣下: 近聞《人世間》主人言:閣下曾二度撰文,將仆之辭典推薦于世,曷勝榮幸。然仆生平鮮蒙貴人恩典,是以受寵若驚,不知何以答謝?! ∥粽吲紴槿搜运鶆樱醵仍旄畷x謁;于君之談吐,一似世人之傾慕無已。實望一登龍門,身價十倍;并冀能博得閣下之青睞,此天下人爭相羅致者也。然仆之趨候,頗遭冷遇;其后遂裹足不前,半以孤芳自賞,半以自慚形穢也。仆本一介寒士,不求聞達于世,不善逢迎之術(shù)。前者于大庭廣眾之間得與閣下共語,曲盡所能,以期取悅于君,終不可得。人之竭盡綿薄,辱遭鄙夷而復(fù)能怡然自得者,鮮矣哉! 憶昔佇候于外室,見拒于侯門,歲月荏苒,春秋七易。七歲之間,仆勵志孟晉,披荊斬棘,致力于辭書之編著;個中艱辛,今日言之何益?所幸功垂于成,刊行在即,其間未嘗獲君一臂之助,一言之勖,一笑之惠。惟此等殊遇,原非所期,蓋仆生平迄未受恩主之惠?! 「ゼ獱栐娭兄琳?,其后終得稔悉“愛童”之為人,方知其為鐵石心腸之輩也?! 〔糸w下:見人掙扎于水中則漠漠然袖手旁觀,見其安然登岸則遽遽乎殷勤相助,此非恩主之為人乎?閣下于拙著之錦注,若在昔年,誠不失為美意;惜于姍姍其來遲,今仆已興味索然,難以欣賞;仆已孑然一身,無人分享;仆已薄有聲名,不勞垂頤矣。且仆既未受惠于人,自不欲對其感恩戴德;仆借天助獨立完竣之功業(yè),自不欲天下人誤以為恩主所賜;此言諒不致失之于尖酸刻薄耳。 仆自編纂辭書以還,既未受惠于任何學(xué)術(shù)贊助人于前,則于今大功垂成之目,即無絲毫恩賜于后,亦當不以為憾耳。蓋仆昔時固嘗陶醉于希望之美夢,今則夢醒久矣?! ∑汀 ∩娇姞枴ぜs翰遜頓首再拜 賞析 正躊躇如何寫這篇賞析文字的時候,高興地拿到了2000年第3期的《國翻譯》,在“翻譯自學(xué)之友”欄目下,有北京大學(xué)辜振坤教授譯的“Let to Lord Chesterfield”。辜教授提供了兩種譯文,文言體譯文和白話體譯j鑒于本書所選的黃繼中先生的譯文是用文言體翻譯的,不妨將辜教授的言體譯文抄錄在這里,作個比較。有句俗話,叫“有比較才有鑒別”,比這兩種譯文,也許更能讓讀者對翻譯中的處理手法有更具體的感受 辜譯如下(標題略): 大人閣下: 傾得《世界報》館主告知,該報近日揭載二文,對拙編詞典,頗有揚善褒薦之詞,聞皆出閣下手筆。厚愛如此,理當引為大幸。奈何在下不慣貴人垂青,茫然不知何以領(lǐng)受、何辭遜謝?! 洰斈辏谙滦∶晒膭?,競斗膽初謁公門。大人之言談豐采,語驚四座,令人絕倒,使在下不禁謬生宏愿:他日或能自詡當世:“吾乃天下征服者之征服者也?!薄e世學(xué)人欲奪之殊榮,或竟鹿死我手!孰料余之趨走逢迎,未蒙絲毫寵幸。爾后余自度不復(fù)干謁此途,自尊與自卑,皆勿與論也。余本一介書生,不善諂辭,不尚交際,而曾一度當眾致語閣下,可謂罄盡取悅文飾之辭。仆思已盡犬馬之勞,雖功效綿薄,又何甘辛勞遭逢白眼之遇也。回想當初侍立君堂,甚或見逐門首,忽焉七載飛去?! ∷鼓暌詠?,吾力排艱辛,獨撐大業(yè),無援手相助,無片言相許,無一笑相期。幸得終竟全功,付梓在即。當此時,發(fā)怨尤之詞,恐無益也。然余實從未曾知遇提攜之人,自不曾指望過蒙受惠顧。維吉爾筆下牧童終與愛神相識,方知愛神原只是草野之夫?! ≡O(shè)有人于溺水者奮命中流之際,漠然相對,視若無睹,伺其安全抵岸,方忽急伸援手,反增累贅,所謂贊助人也者,莫非即此輩耶? 大人而今忽有雅興垂顧拙編,倘恩澤當初,猶可稱善;奈何此惠顧姍姍來遲,我已心灰意冷,受之諒無深趣;我已鴛鴦失伴,有樂無人與共;我已名播天下,再不需閣下?lián)P譽之辭!在下當初既不曾蒙恩,今朝亦無須感德;天帝既助我獨成大業(yè),今何敢欺世惑眾,默認身后有所謂莫須有之贊助者?在下言辭或有苛刻不敬,還望海涵?! ∮嘧猿袚?dān)此編撰業(yè)以來,從未獲所謂贊助者分毫,亦使大業(yè)行將告竣,縱或殺青之際倍感艱難無助,余亦絕無失望之心。奢望贊助之美夢,夢破多年;堪笑曾幾何時余亦曾夢中顧盼自雄、自詡 為大人您門下最卑微 最馴順之奴仆 塞繆兒·約翰遜 一千七百五十五年二月初七日 以上就是辜譯全文。這里姑且不論黃譯、辜譯孰優(yōu)孰劣,但就兩譯自身來評判,黃譯、辜譯都是非常出色的。從整體來看,兩譯都不僅忠實于原文的內(nèi)容,還忠實于原文的思想、感情和精神,成功地再現(xiàn)了原文典雅的風(fēng)格,謙恭中有一股傲氣,彬彬有禮中有一種辛辣的嘲諷??梢哉f,兩譯都深得原文的韻味,再現(xiàn)了原作者不向權(quán)貴低頭的骨氣和克服困難的毅力和信心。在語言上,都比較精練、流暢,雄健有力,而這正是約翰遜語言的典型特色。 在細節(jié)的處理上,黃譯、辜譯又有許多不同之處,由于兩種譯文都不長,不妨逐段逐段地將兩譯對比,以了解兩譯各自的優(yōu)缺點?! ∈紫仁欠Q呼“My Lord”,辜譯為“大人閣下”,黃譯為“伯爵大人閣下”,較原文和辜譯都多了“伯爵”兩個字,字是多了兩個,但從語氣上來說,可能更貼近原文,較“大人閣下”更多了點冷淡,拉長了寫信人和收信人的心理距離,同原作者的本意是相符的,這是更深層次的“忠實”。
編輯推薦
《英漢名篇名譯(英漢雙語對照)》從單句到段落,從段落到篇章,邀您全面領(lǐng)略名家譯筆,深入體味名譯風(fēng)采?! 膶嵗嚼碚摚瑥睦碚摰皆u析,結(jié)合最新翻譯理論研究成果,從多個角度窺探佳譯的門徑,評點名譯的精妙。 跟隨錢鐘書、呂叔湘、王佐良等名家譯筆 體會英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的奇妙
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載