老人與海

出版時間:2011-5  出版社:譯林出版社  作者:歐內(nèi)斯特·海明威  頁數(shù):143  譯者:余光中  
Tag標簽:無  

前言

  我一生中譯過三本中篇小說,依序是漢明威的《老人和大?!?、毛姆的《書袋》(The Book Bag)、梅爾維爾的《錄事巴托比》(Bartleby the Scrivener)。我譯的《老人和大?!酚谝痪盼宥晔乱蝗掌痪盼迦暌辉仑ト赵谂_北市《大華晚報》上連載,應該是此書最早的中譯;但由重光文藝出版社印成專書,卻在一九五七年十二月,比張愛玲的譯本稍晚。隔了五十三年,我早年的譯本現(xiàn)在交由南京譯林出版社出版,改名為《老人與?!?,作者也改稱海明威。其實我仍然覺得“漢”比“海”更接近原音?! ‘斈晡易g此書,剛從臺灣大學畢業(yè),譯筆尚未熟練,經(jīng)驗更是不足,實在相當自不量力。衡以今日的水準,當年的這譯本只能得七十分。海明威半生的專業(yè)是做記者,報道也以戰(zhàn)爭為主,所以他的文體習于冷眼旁觀。簡潔而且緊湊,句子不長,段落也較短。這種文體有意避免以主要子句統(tǒng)攝幾個附屬子句的漫長復合句,而代之以單行的simple sentence,所以在冗長繁瑣的維多利亞體之后出現(xiàn),頗有廓清反璞之功。我常覺得英文正如其他西文,是尊卑有序、主客分明的語言(language of subordination);中文則不然,即使長句,也是由幾個身份相當?shù)亩叹浯?lián)而成,是前呼后應、主客不分的語言(language of coordination)。海明威的句子往往是一個單行句后跟另一單行句,中間只用and來聯(lián)系。下面是兩個例句:  The fish had turned silver from his original purple and silver, and the stripes showed the same pale violet colour as his tail. They were wider than a man's hand with his fingers spread and the fish's eye looked as detached as the mirrors in a periscope or as a saint in a procession.  就算在復合句中,海明威的附屬子句也往往簡短明了,例如:  They were very tiny but he knew they were nourishing and they tasted good. The old man still had two drinks of water in the bottle and he used half of one after he had eaten the shrimps.  這種干凈簡明的句法,對詹姆斯(Henry James)與喬艾斯(James Joyce)誠為一大反動,可是拿來翻譯卻并不容易,正如陶潛的詩也并不好翻?! ×硪环矫?,海明威是陽剛體的作家,愛向敢作敢為、能屈能伸的好漢去找題材,筆下常出現(xiàn)戰(zhàn)士、拳師、獵人、斗牛士?!独先伺c海》的主角桑地雅哥是古巴的老漁夫,在岸上他只跟小男孩對話,在海上只能自言自語,所能使用的詞匯不但有限,更得配合那一行業(yè)的口吻。所以翻譯起來必須對準其身份,不可使用太長、太花、太深的字眼或成語。這要求對五十多年前的我,反而頗難應付,其結(jié)果是譯得太文,不夠海明威。我也頗有自知,曾語友人,說我的中譯像是白手套,戴在老漁夫粗獷的手上。  五十多年后將此書譯本交給譯林出版社出版,我不得不抖擻精神大加修正,每頁少則十處,多則二十多處,全書所改,當在一千處以上,所以斷斷續(xù)續(xù),修改了兩個月。新譯本力求貼近原文風格,但是貼得太近,也會吃力不討好。海明威力避復合長句,往往把一句話拆成兩句來說,所以第二句常以but或and起頭。此外,原文有許多代名詞,舊譯本無力化解,常予保留。后來經(jīng)驗豐富,已能參透英語文法,新譯本知所取舍,讀來就順暢多了。  問題當然不止這些,其中一個仍來自代名詞,例如這么兩句:The fish was coming in on his circle now calm and beautiful looking and only his great tail moving. The old man pulled on him all that he could to bring him closer. 里面的兩個his、兩個him當然都是指大魚,但是he卻是指老漁夫,實在易生誤會。這不能怪海明威,只能怪英文的文法容許在同一短句之中用同一代名詞代表不同的人物。例如朱艾敦名詩《亞歷山大之盛宴》就有這么四行:  The master saw the madness rise,  His glowing cheeks, his ardent eyes;  And, while he heaven and earth defied,  Changed his hand, and checked his pride.  第二、三兩行的his,he都指亞歷山大,但第四行的兩個his,前者是指樂師提馬歇斯,后者卻是指亞歷山大?!独先伺c?!分校先伺c大魚的代名詞都是he或him,為便于分別,我就把大魚稱為“它”了。  《老人與?!氛媸且黄杽?、壯闊、緊湊的杰作。人際關(guān)系只在岸上,存于老人與男孩之間。但是海上的關(guān)系卻在人獸之間,人與自然之間。老人與大魚的關(guān)系,先是敵對,也就是獵人與獵物,但是大魚既被捕殺,綁在船邊,老人、小船、大魚就合為一體,以對抗來犯的鯊魚群了。至于大海呢,則相當曖昧,可友可敵,亦友亦敵。對于漁夫這種“討海人”說來,大海提供了獵場,提供了現(xiàn)捕現(xiàn)吃的飛魚和鮪魚,還有灣流與貿(mào)易風,但是灣流也潛藏了兇猛的鯊群,令人防不勝防。老人雖然獨力勇捕了十八英尺長的馬林魚,卻無力驅(qū)殺爭食的“海盜”。他敗了,但是帶回去的馬林殘骸,向眾多漁夫見證了他虜獲的戰(zhàn)利品并非夸大,而是真正的光榮。故事結(jié)束時,老人不甘放棄,仍然和男孩準備再跨海出征。  余光中  2010年5月20日  高雄市中山大學

內(nèi)容概要

《老人與?!匪茉炝巳祟愇膶W史上一個平民英雄的形象。古巴老漁夫桑地雅哥出海八十四天都一無所獲,但他卻并未絕望,最終釣上了一條大魚。他和大魚在海上搏斗了三天,才將魚殺死,并將其綁在小船的一側(cè)。歸程中大魚一再遭到鯊魚的襲擊,回港時就只剩下了脊骨和尾巴。
海明威把自己的創(chuàng)作比作“冰山”,并用“冰山原理”來形象地概括自己的藝術(shù)創(chuàng)作風格和技巧。他曾說:“我總試圖根據(jù)冰山原理去寫作。關(guān)于顯現(xiàn)出來的每一部分,八分之七是在水面以下的,你可省去你所知道的任何東西,這只會使你的冰山深厚起來。這是并不顯現(xiàn)出來的部分?!倍凇独先伺c?!分?,他洗煉的文字風格和下意識的象征隱喻,得到了最大的體現(xiàn)。蒼茫的大海上,一個孤獨的老人,一次艱辛的搏斗,一位雖敗猶榮的英雄……一個人可以被毀滅,卻不能被打敗。

章節(jié)摘錄

  那老人獨駕輕舟,在墨西哥灣暖流里捕魚,如今出海已有八十四天,仍是一魚不獲。開始的四十天,有個男孩跟他同去。可是過了四十天還提不到魚,那男孩的父母便對他說,那老頭子如今不折不扣地成了晦氣星,那真是最糟的厄運,于是男孩聽了父母的話,到另一條船上去,那條船第一個星期便捕到三尾好魚。他看見老人每日空船回來,覺得難過,每每下去幫他的忙,或拿繩圈,或拿魚鉤魚叉,以及卷在桅上的布帆。那帆用面粉袋子補成一塊塊的,卷起來,就像是一面長敗之旗?! ±先耸菹鞫俱?,頸背皺紋深刻。熱帶海上陽光的反射引起善性的皮癌,那種褐色的瘡皰便長滿了兩頰,兩手時常用索拉扯大魚,也留下深折的瘢痕。這些瘢痕卻都不新,只像無魚的沙漠里風蝕留痕一樣蒼老?! 〕搜劬?,他身上處處都顯得蒼老??墒撬难劬ΩK粯宇伾顫姸鴪远?。  男孩和他爬上了小艇拖靠的海岸,對他說:“桑地雅哥,我又可以跟你一同去了。我們賺了點錢。”  老人曾教男孩捕魚,男孩因此愛他?! ?ldquo;不行,”老人說,“你跟上了一條好運的船。就跟下去吧。”  “可是別忘了:有一次你一連八十七天沒捉到魚,后來我們連著三個星期,天天都捉到大魚。”  “我記得,”老人說,“我曉得,你并不是因為不相信我才離開我。”  “是爸爸叫我走的。我是小孩,只好聽他的話。”  “我曉得,”老人說,“那是應該的。”  “他不大有信心。”  “自然了,”老人說,“可是我們有信心,對不對?”  “對,”男孩說,“我請你去平臺上喝杯啤酒,好不好?喝過了,我們再把這些東西拿回去。”  “好呀,打魚的還用客氣嗎!”老人說?! ∷麄冏谄脚_上,許多漁夫就拿老頭子尋開心,可是他并不生氣。年紀大些的漁夫只是望著他,覺得難過?! 】墒撬麄儾粍勇暽?,卻斯文地談?wù)撆?,談?wù)撍麄兺端鞯纳疃取⒎€(wěn)定的好氣候,和其他的經(jīng)歷。這一天,滿載的漁人已經(jīng)歸來,正剖好馬林魚,橫放在兩條木板子上,每條板端由兩個漁人蹣跚地抬著,走向魚庫;再等冰車載去哈瓦那的市場。有的捕到鯊魚,就運到對灣的鯊魚廠去,把它掛上了滑車的釣鉤,去了肝,割了鰭,刮了皮,最后把魚肉切成一條條的,用鹽腌起。  每有東風,對灣的鯊魚廠就會飄來一股腥氣;可是今天只有一絲淡淡的氣味,因為風向已由東轉(zhuǎn)北,又漸漸平息,平臺上陽光晴好?! ?ldquo;桑地雅哥。”男孩喚他?! ?ldquo;嗯。”老人應道。他正端著杯子,追想往日?! ?ldquo;我去弄點沙丁魚給你明天用,好不好?”  “算了。去打棒球吧。我還能劃船,羅吉略可以撒網(wǎng)。”  “我真想去。就是不能跟你去打魚,我也要幫你點什么忙。”  “你請我喝了啤酒,”老人說,“你已經(jīng)是個大人了。”  “你第一次帶我上船,我有多大了?”  “五歲。你差點送了命,當時我太早把魚拉了上來,它幾乎把船撞碎。你還記得嗎?”  “我還記得它的尾巴拍來拍去的響聲,坐板給打碎,你用棍子打得砰砰響。我還記得你把我丟進放著溫繩圈的船頭,我覺得全船都在震動,你用棍子打它的聲音就像砍倒了一棵樹,四周都是甜膩膩的血腥氣味。”  “你真的記得,還是全聽我告訴你的?”  “從我們第一回一同出海起,我什么都記得。”  老人用他長曬陽光的、信任而愛憐的眼睛注視著他?! ?ldquo;要你是我的孩子,我就帶你出海去冒險,”他說,“可是你是你爸爸媽媽的乖孩子,又跟上了一條好運的船。”  “我去弄沙丁魚好嗎?我還曉得去哪兒找四個餌。”  “今天的我自己留下了。我把它們腌在盒子里。”  “我去弄四條新鮮的。”  “一條好了。”老人說。他的希望和信心從不消失,如今正像微風漸起那么重新旺盛起來。  “兩條吧。”男孩說?! ?ldquo;就兩條,”老人同意了,“你不是偷來的吧?”  “我倒想偷,”男孩說,“可是我買了。”  “謝謝你。”老人說。他心地單純,還不會自問何時變得如此謙虛。可是他自知已變謙虛,覺得如此并不可恥,也無損真正的自尊?! ?ldquo;灣流不變的話,明天準是個好晴天。”他說?! ?ldquo;你去哪兒?”男孩問他。  “去遠海,風向轉(zhuǎn)變就回來,我想在天亮之前就出海。”  “我可以想法引他到遠海去打魚,”男孩說,“這樣一來,要是你真的釣到條大的,我們就能來幫你的忙。”  “他不喜歡出海太遠。”  “是嘛,”男孩說,“可是他看不見的東西我看得見,譬如有鳥兒低飛尋魚;我還可以引他出海去追蜞鰍。”  “他的眼睛那么壞嗎?”  “他差點瞎了。”  “那奇怪了,”老人說,“他從來沒捉過龜。捉龜最傷眼睛。”  “可是你在蚊子海岸提了幾年的龜,眼睛還是好好的。”  “我是個老精靈。”  “不過,你現(xiàn)在真有氣力對付真正的大魚嗎?”  “我想是有的。而且詭計多端。”  ……

媒體關(guān)注與評論

  因為他精通敘事藝術(shù),突出表現(xiàn)在他的近著《老人與海》中;同時也因為他在當代風格中所發(fā)揮的影響?! ?mdash;—諾貝爾文學獎獲獎評語  海明威有著一種強烈的愿望,他試圖把自己對事物的看法強加于我們,以便塑造出一種硬漢的形象……當他在夢幻中向往勝利時,那就必定會出現(xiàn)完全的勝利、偉大的戰(zhàn)斗和圓滿的結(jié)局?! ?mdash;—美國作家索爾·貝婁  《老人與海》講了一個老漁夫的故事,但是在這個故事里卻揭示了人類共同的命運。我佩服老人的勇氣,佩服他不屈不撓的斗爭精神,也佩服海明威。  ——當代著名作家王小波

編輯推薦

  《老人與?!烦霭嬗?952年,并因此獲得諾貝爾文學獎。作品塑造了一個在失敗和挫折面前不低頭、不氣餒、堅忍奮斗的老漁夫形象,表達了“人可以被毀滅,但卻不能被打敗”的精神。迄今為止,《老人與?!烦霭嬉呀?jīng)50余年了,但這部小說的魅力卻經(jīng)久不衰,在世界各國仍舊有大量的讀者,它是20世紀美國文學的經(jīng)典作品。同樣,《老人與海》在中國也有著巨大的影響,不同時期的不同讀者都以自己的方式閱讀與接受著海明威的《老人與?!?。此書為中英文對照版。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    老人與海 PDF格式下載


用戶評論 (總計107條)

 
 

  •   語譯林:老人與海(英漢雙語對照好書,值得一看
  •   讀了這本書,才發(fā)現(xiàn)自己語言的差距,都說老人與海很簡單,初中生就能看,買了之后真有點自卑,慢慢的趕上初中生的水平吧
  •   《老人與?!纷x過好幾個本子了,以李文俊、余光中的翻譯為優(yōu)。
  •   老人與海是經(jīng)典,譯本很多,“鄉(xiāng)愁詩人”余光中的譯本首次面世,保持了他嚴謹、優(yōu)雅的風度。
  •   多好的老人,堅強,堅韌,
  •   海明威的描述是獲得過諾貝爾獎的,這方面不是文學造詣很深的人,估計還不能體會。不過從這本小說里,讀到了一種執(zhí)著的信念,一種不屈服的精神,中英文對照,值得一讀。
  •   感動無數(shù)人的作品,體現(xiàn)海明威的硬漢情懷!
  •   讀后,深深感悟到,人的一生,面對困難與坎坷是正常的,關(guān)鍵是需要我們有置于死地而后生的勇氣,有勇有謀,奮力開拓。要有不屈不撓的斗志和精神,頑強拼搏,奮勇向前,銳意進取,最終取得勝利。
  •   強烈推薦這個版本,海明威的英文感覺很棒
  •   這本書也是送給小朋友的。老實說,我大一才開始真正的讀者本書。海明威的文法、意境是常人無法比擬的。不同的人會讀出不同的意味
  •   本書生動的刻畫了一位富有勇氣,不屈不饒的老漁夫
  •   英漢對照,雙語閱讀,余先生的文字真好!
  •   故事情節(jié)是很簡單的,也很短,給人的感動就是那種不屈頑強的精神??梢员淮輾В豢梢员淮驍?!勇氣是什么,Courage is grace under stress!
  •   英漢雙語對照,適合英語水平一般如我者
  •   英漢雙語各左右兩面,便于同時進行對照翻譯不錯\(^o^)/~
  •   字體有些小,但是同時買的譯林的愛麗絲漫游奇境記卻不會,有可能是后者的英文是另外裝訂了一本的緣故,而前者是一頁英文對照一頁中文,喜歡這種中英對照的,對孩子學英文是有好處的!
  •   書很好,大致看了一下,總覺得上海世圖出版的英漢雙語版的實惠。便宜些。
  •   英漢雙語,增加書籍的作用
  •   女兒上初中后,老師要求看英漢雙語名著,買了此書后,經(jīng)常讀一讀,對學習英語挺有幫助!
  •   書很好,雙語對照的,也很精致。送貨速度太慢了,快遞公司的服務(wù)也不好。
  •   特別喜歡故事,還有英漢對照。
  •   硬漢精神,鼓舞人心
  •   雙語閱讀,邊看經(jīng)典邊學習英文
  •   雙語的,左邊英文,右邊漢語,讀了感覺挺不錯,挺清晰的,
  •   雙語搭配就是好??!一會兒學習英語也是挺好的!值得推薦?。。。?/li>
  •   書很好,雙語閱讀,可以提高英語學習機會
  •   我看到好多都是給小孩子買的,可我是給自己買的,嘿嘿、、、補上我缺了的知識,不過它是雙語的,還可以對我的英語閱讀有幫助。不錯
  •   買到的是余光中先生的譯本 雙語版的
    經(jīng)典
    值得反復閱讀 與分享
  •   雙語的,不錯
  •   看了一些。感覺不錯。符合風格
  •   英漢對照,希望對兒子的英語能有提高,期待
  •   自身英語水平一般,有了英漢對照非常好,有利于學習
  •   非常適合孩子閱讀,英漢對照提高孩子英文水平
  •   英漢對照的形式,很喜歡
  •   英漢對照,學習方便
  •   這本是老師推薦的,英漢對照。很好
  •   書很好看,只是發(fā)來時前封皮有些臟,還好女兒已被內(nèi)容吸引,并不在乎!若字能再大些,配上英文朗讀的CD或MP3就更好了!若能提供隨書的免費下載也行!女兒十歲好多英文詞不認得更不會讀!想學著讀也沒招.
  •   給表妹買的,中英對照。質(zhì)量不錯的,很滿意的一次購物!
  •   送貨很快下午訂的晚上就收到了。左英右中,很喜歡的中英對照的形式。主要看中的是中文譯者。再生紙,很輕,太適合我了。
  •   看了,主人公的精神強烈感染了讀者
  •   為了學英語,特意買了這本書,希望一邊看書,一邊可以提高英語水平,可是看著看著就忽略英語了,只盯著漢字了,誰叫俺是中國人,愛國啊。
  •   感覺挺無聊的,因為一直在寫海上的事情,都是老師非要我們看的
  •   英文名著、著名中譯,很不錯!
  •   個人感覺比英漢兩本書的那版要好很多
  •   英漢可以對著看,好
  •   又看故事又學英文,真好。
  •   很適合休閑時看
  •   不錯,孩子可以中英文對照學習!
  •   經(jīng)典名著,中英文對照很適合提高英文水平。
  •   很好,中英文對照。
  •   中英對照的 很有閱讀價值
  •   以前在學校的圖書館看過英文版的,但因著學翻譯的因為,特地買來中英文對照版的看,也值得收藏,慕余光中的名買的。
  •   左邊是英文,右邊是中文,對照著看非常方便
  •   經(jīng)典,中英對照很不錯
  •   很喜歡中英文對照。
  •   中英文對照,孩子非常喜歡,印刷質(zhì)量也不錯
  •   中英對照,左面英文,右面中文,有利于閱讀。
  •   中英文對照,可以學習英語。
  •   沒想到還是左右頁英文對照啊,意外,驚喜的啊
  •   東西很好,可惜買重了
  •   孩子拿到書后,便迫不急待地看了起來,越看越喜歡,讓孩子在看書的過程中,還學習了不少英語知識。以后會經(jīng)常光顧本店的。速度也快,全5分了。
  •   還沒看 老師推薦的 孩子讓買的 不知道怎么樣 應該不錯 畢竟是名著
  •   晚上6點拍的書,第二天中午就到了。超快的?。馁|(zhì)量也好,妹妹很喜歡,是暑假指定閱讀數(shù)目。謝謝啦
  •   翻譯的非常流暢,真實的表現(xiàn)了原著。
  •   得到很多
  •   老師說要多讀英語書于是就買了還沒看
  •   幫同學買的,她說挺好的,給個好評
  •   給孩子買的,孩子說很好。對學習英語、提高學習興趣都有幫助。自己和紙張等質(zhì)量問題都沒毛病,真的很好
  •   還行吧,兒子說對語感有幫助。
  •   經(jīng)典,不多說了
  •   孩子們最愛看的書,送給孩子最好的成長禮物!
  •   最適合枕邊催眠的英語讀物
  •   書都挺不錯的 送人的希望能喜歡
  •   看完此書,讓人變得堅強
  •   經(jīng)典就是經(jīng)典。適合想創(chuàng)業(yè)的人讀一讀。
  •   這書很想看久矣,看完后對作者細膩的描寫覺得很贊。
  •   是送給小朋友的,四歲的孩子非常喜歡讀。
  •   老師推薦閱讀,對孩子的閱讀能力有提高作用,非常好!
  •   本著打算提高英語水平來著,目前看來,擱置很久了
  •   短小精悍,很勵志
  •   字有點小呵
  •   這本書我想看好久了,中英互譯,順便學習英文,一箭雙雕
  •   買過一本了,可書太輕薄了,這個是余光中的譯本,蠻喜歡的,紙張和字體很舒服。。。。
  •   這本書還沒看呢,包裝很好,應該不錯!
  •   才看了一半,很難懂
  •   第一次在當當網(wǎng)購書,感覺挺方便的,速度挺快!
  •   好書看不厭,喜歡!就是字小了點。
  •   孩子一下就讀完了,喜歡
  •   很喜歡調(diào)理很清楚 不過就是有點薄了哈哈 但是總體不錯
  •   在輪船上看的,不希望看完的感覺
  •   印刷 樣式都挺好的 畢業(yè)論文靠它了
  •   xiangdanghaodeyibenshu
  •   女兒書柜藏書,準備放假后拜讀,希望對學習英語有用。
  •   書很好,女朋友很滿意,很好的書!
  •   書很薄,但是整體感覺不錯
  •   余老翻譯,必須支持!
  •   是老師要求的余光中的譯本。不錯~
  •   余光中譯的,很不錯
  •   不錯。早年看過這本書。買一本,隨時翻翻
  •   余光中的譯作也很好,文筆很棒?。?!
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7