堂.吉訶德-世界十大文豪(上.下)

出版時間:2012-4  出版社:譯林  作者:米蓋爾·德·塞萬提斯  頁數(shù):811  譯者:孫家孟  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

1996年6月,我到漢城(后改稱首爾——編者注)去參加亞洲西班牙語言文化學(xué)者協(xié)會第四次代表大會,所寫論文的題目為《西班牙文學(xué)在中國》。文章的開頭便說道:“在中國.和在其他國家一樣,每逢縱覽世界文學(xué)寶庫,米蓋爾·德·塞萬提斯·薩維德拉的鴻篇巨制《堂·吉訶德》必然是最引入注目的亮點。這部作品不僅對西班牙乃至歐洲的長篇小說發(fā)展起了重大作用,而且在整個世界文壇上影響之深廣也是無可比擬的?!碑?dāng)時我之所以這樣說,是因為手中掌握的資料顯示,《堂·吉訶德》已用七十種文字出版了兩千多個版本。換言之,它是世界上印刷量最大、聲望最高的作品之一。別的國家姑且不論,單就在中國,從1922年第一個中文版本問世算起,到1996年止,即出版了近二十個版本。尤其是1995年,居然在短短十個月的時間里,連續(xù)出版了四個版本,可謂是《堂·吉訶德》翻譯之花竟相爭妍的一年。而這四個版本的譯者之一就是我的老師、北京外國語大學(xué)的博士生導(dǎo)師、我國西班牙語教科書編寫者之一、西語界公認的西班牙語專家董燕生教授。當(dāng)時他同我一起赴韓國參加研討會,并且同住一室,所以有幸向他討教了不少《堂·吉訶德》翻譯的學(xué)問。董教授是個爽快無私的入,對學(xué)生向來誨人不倦。幾個夜晚的聊天,他把自己兩載嘔心瀝血翻譯《堂·吉訶德》的艱辛和奧妙之處,或日他的譯本匠心獨運之處兜底兒告訴了我,以致當(dāng)時我在經(jīng)過慎重思考(這種思考包括回憶粗讀一些其他中文譯本的印象)之后,臨時在論文中又加了兩句話:“董教授的譯本不能說是十全十美的,但全面衡量起來,我認為是至今最好的中文譯本?!焙髞碛肿x到董教授寫的有關(guān)翻譯《堂·吉訶德》的文章,聽到西語界同行們的反應(yīng),我就更相信了自己評價的客觀與公允,因此后來我最推崇的也是這個譯本。    但是,有一件事我估計錯了:我認為董教授的譯本出現(xiàn)之后,在相當(dāng)一段時間內(nèi)不會再出現(xiàn)新譯本了。因為照我的觀點,好的文學(xué)作品,尤其是經(jīng)典著作,可以多出幾個譯本,但“后譯”必須超出“前譯”,或者有自己的顯著特色。據(jù)我的了解,在我國西班牙語界,面對董燕生教授的譯文,要做到這一點,談何容易!    但我國的西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文學(xué)研究會,畢竟是一支人才輩出的隊伍。日前突接出版社老朋友電話,告之南京大學(xué)的孫家孟教授退休后筆耕不輟,歷時五載,抱病譯出了《堂·吉訶德》,譯完后心臟病突發(fā),感人至深,希望我能為他的這個新譯本寫一篇序。我接到這個大出意料的電話一時愣住了,繼而是激動萬分,百感交集。孫教授重譯了《堂·吉訶德》?讓我這個學(xué)生輩的人為其寫序?但我還是馬上答應(yīng)了隋麗君女士:“好吧,我來試試看?!?   我之所以不揣淺陋,貿(mào)然答應(yīng)寫這個序,首先是出于對孫教授的尊敬。孫家孟教授不僅畢生從事外語教學(xué)工作,西班牙語造詣甚高,為我國培養(yǎng)了大批西語人才,可謂桃李滿天下,而且是著名翻譯家,尤其是被譽為拉美結(jié)構(gòu)現(xiàn)實主義大師巴爾加斯·略薩作品的翻譯專家。他翻譯的拉美“文學(xué)爆炸”主將之一、阿根廷著名作家胡利奧·科塔薩爾“天書”式的作品《跳房子》,更是令人嘆為觀止。如今他在年過六旬、身體欠佳的情況下,又反過頭來啃硬骨頭,把文字古老艱深,且已有那么多譯本的《堂·吉訶德》重譯一遍,其勇氣和堅忍不拔的毅力可想而知了。我答應(yīng)寫這個序的第二個原因,是相信孫教授這位治學(xué)嚴謹?shù)拇笫止P譯出的東西,必然是有特殊價值的好譯本,是他對外國文學(xué)翻譯的新貢獻。他絕不會滿足于一個譯筆平平的譯本,更不會粗制濫造。我雖然不敢評價這個譯本跟董燕生教授的譯本孰優(yōu)孰劣,但我可以肯定的是,這兩個譯本同樣是高水平的,而且會各有千秋。    由于出版時間的緊迫,只是粗讀了一下孫教授的譯文,但僅僅這一粗讀,我便覺得果然不出所料,這個譯本給人以全新的感受。譯文之優(yōu)美順暢且不必說,更重要的是它具有一些別的譯本所缺乏的獨到之處,或日別的譯本由于種種原因留下的缺憾。最突出的特色有兩點:    首先,是它的“全”。與已出版的各中文版本相比較,這一譯本最為完整。具體地說,它增添了如下新內(nèi)容:(1)原版書中塞萬提斯自己寫了十一首贊美《堂·吉訶德》的詩,都比較艱深,其中有三四首尤為難譯。所謂難譯,就是每句話都缺尾巴,少一個音節(jié),是為“無尾詩”。這也許就是過去的諸中文版本之所以沒有譯出的原因吧。此次孫教授將十一首詩全部譯出置于正文之前,而且譯筆相當(dāng)精美。(2)上下兩卷都補譯了國王的出版特許、御前會議為本書的定價公文及本書勘誤之證明。(3)下卷補譯了幾位審查官對本書的意見,實則是在當(dāng)時情況下他們對本書的評價。孫家孟教授以權(quán)威專家的眼光充分看到了以上內(nèi)容的價值,做了這些不同凡響的拾遺補缺工作,無疑將有助于廣大中國讀者對《堂·吉訶德》這一偉大文學(xué)名著的理解和研究,從而也將進一步加深人們對西班牙悠久文化的認識。    譯本的第二個特色是它的“原汁原味”。孫教授的西班牙語功力已臻爐火純青的境界,再加上他慣有的一絲不茍的譯風(fēng),這就使得他的譯文不僅準(zhǔn)確到位,而且幽默詼諧,完美地展現(xiàn)了原著的語言風(fēng)格和藝術(shù)魅力。最生動的例子是主人公堂·吉訶德的語言——他在同桑喬·潘薩和一般老百姓講話時,用的是當(dāng)時的通俗語言,或日大白話。而跟有身份的人或者涉及騎士道精神的時候,則用夾雜著古老語言的半文半白的話語。這使得堂·吉訶德的形象極為鮮明而逼真,性格栩栩如生,躍然紙上,讀來如見其人,如聞其聲,令人拍案叫絕。例如,堂·吉訶德在與人論及文武兩行之貧富時說道:    在下方才論及書生之貧窮及所受之苦,然士兵是否富有呢?我等已知,士兵乃貧者中之赤貧者,所依度日之餉銀,或拖欠,或克扣,無奈之下,只得去搶劫。然此舉既有生命之虞,亦遭良心之譴責(zé)。士兵衣不蔽體,一件滿是破洞之上衣,既當(dāng)襯衣,又做禮服。度隆冬于野地,哈熱氣以御寒,然腹中空空,呼出之氣非但不熱,反而變成冷氣,對此在下深有體會。盼到黑夜來臨,則可稍解白日所受之苦——一張大床在等著他,床寬無限,可任意翻滾,而不必擔(dān)心揉皺床單。如此大床,倘嫌太窄。就怪不得別人了。受苦受難,所謂熬出了頭,也只因戰(zhàn)事已起。且不說折臂斷腿,頭部中彈,連用來包扎傷口的舊紗布,均可被視為獎賞其軍功之軍銜……    ——引自上卷第三十八章    閱讀這樣的文字,實在是一種藝術(shù)的享受,即便是《堂·吉訶德》的中譯本已有多種,此一版本也有其獨特的出版價值,是無可替代的。    至于《堂·吉訶德》這部作品本身,以前的多個譯本序已經(jīng)分析得相當(dāng)全面而透徹,這次孫教授本人又寫了譯后記,在此就不贅述了。    當(dāng)這篇小序就要寫完的時候,我忽然想起去年在太原西、葡、拉美文學(xué)研究會召開學(xué)術(shù)研討會時,西安外語學(xué)院西班牙語教授唐民權(quán)同志展示了由他翻譯、陜西人民出版社出版的裝幀豪華的《堂·吉訶德》新譯本。又聽北京大學(xué)趙德明教授講張廣森老師(又是一位大手筆!)也為上海譯文出版社譯了個新版本,不久即將付梓。這就是說,實際上,《堂·吉訶德》的中文譯本已逾二十種。真是說不完、道不盡、譯不完的《堂·吉訶德》,一座永遠挖不完、采不盡的文學(xué)富金礦。

內(nèi)容概要

  《世界十大文豪:堂·吉訶德(套裝上下冊)》是西班牙乃至歐洲最杰出的作品,是文學(xué)史上的第一部現(xiàn)代小說。它創(chuàng)造了小說的新形式,一改騎士與流浪漢小說的套路。西班牙哲學(xué)家烏納穆諾認為,這部小說足以替代《圣經(jīng)》而成為真正的西班牙圣書。寫過《白鯨》的美國作家赫爾曼·麥爾維爾稱堂·吉訶德為"有史以來最聰明的智者"。

作者簡介

作者:(西班牙)米蓋爾?德?塞萬提斯 譯者:孫家孟塞萬提斯(1547—1616),文藝復(fù)興時期西班牙人文主義者、小說家、劇作家、詩人,1547年10月9日出生于馬德里附近的阿爾卡拉?德?埃納雷斯,1616年4月22日在馬德里逝世。他被譽為西班牙文學(xué)世界里最偉大的作家,堪與莎士比亞相提并論。孫家孟,1934年生于天津市,中國北京外國語學(xué)院(現(xiàn)北京外國語大學(xué))西班牙語系畢業(yè),中國南京大學(xué)外語學(xué)院退休的西班牙語教授,1981年到1982年間在秘魯留學(xué),進修結(jié)構(gòu)語義學(xué)。他完整翻譯了拉丁美洲重要作家馬里奧?巴爾加斯?略薩(2010年諾貝爾文學(xué)獎獲得者)的小說《綠房子》、《潘達雷昂上尉與勞軍女郎》、《酒吧長談》、《誰是殺人犯》、《敘事人》,以及胡利奧?科塔薩爾的代表作《跳房子》(Rayuela),備受好評,屢獲再版,另外也完整翻譯了《堂?吉訶德》。

書籍目錄

上卷
 前言 尹承東
 本書定價
 關(guān)于勘誤之證明
 國王特許
 致貝哈爾公爵
 序言
 獻給《奇想聯(lián)翩的紳士堂?吉訶德?德?拉曼恰》一書
 第一部分
 第一章 著名鄉(xiāng)紳堂?吉訶德的脾性及其生活方式
 第二章 奇想聯(lián)翩的堂?吉訶德第一次離鄉(xiāng)出游
 第三章 堂?吉訶德受封為騎士的可笑儀式
 第四章 我們這位騎士離開客店后所發(fā)生的事
 第五章 接著講述我們這位騎士的不幸遭遇
 第六章 神父和理發(fā)師在我們這位異想天開的紳士書房里進行了一次非常風(fēng)趣的大檢查
 第七章 我們這位好心的騎士堂?吉訶德?德?拉曼恰的第二次出游
 第八章 英勇的堂?吉訶德歷奇險,戰(zhàn)風(fēng)車,事件駭人,聞所未聞;其他經(jīng)歷亦當(dāng)大書特書
 第二部分
 第九章 勇猛的比斯開人和英武的拉曼恰人之間的惡戰(zhàn)及其結(jié)局
 第十章 堂?吉訶德及其侍從桑喬?潘薩之間進行的有趣談話
 第十一章 堂?吉訶德同幾個牧羊人的交談
 第十二章 一個牧羊人給堂?吉訶德和其他人講的故事
 第十三章 牧羊女瑪爾塞拉的故事結(jié)束及后來發(fā)生的事
 第十四章 已故牧人的絕望詩篇及其他意外事件
 第三部分
 第十五章 堂?吉訶德同一伙兇惡的加利西亞人相遇遭到的不幸
 第十六章 奇想聯(lián)翩的紳士在他認為是城堡的客店里的遭遇
 第十七章 莽撞的堂?吉訶德錯把客店當(dāng)城堡,忠誠的侍從桑喬?潘薩吃盡了苦頭
 第十八章 桑喬?潘薩與其主人堂?吉訶德的一番談話,以及其他值得記敘的冒險
 第十九章 桑喬在主人面前的妙論,堂?吉訶德遇見死尸的冒險及其他事件
 第二十章 世上著名騎士未曾見過、聽過,但卻有驚無險的奇事,竟讓勇敢的堂?吉訶德?德?拉曼恰經(jīng)歷了
 第二十一章 我們這位戰(zhàn)無不勝的騎士拼死冒險,大獲全勝,奪得曼布里諾頭盔,以及發(fā)生的其他事件
 第二十二章 一群不幸的人被押送到他們不愿去的地方,途中卻被堂?吉訶德解救了
 第二十三章 本傳記中最奇異的一次冒險:記著名的堂?吉訶德在黑山的遭遇
 第二十四章 黑山奇遇的續(xù)章 
 第二十五章 勇敢的拉曼恰騎士在黑山遇到的怪事,以及他模仿“憂郁美男子”進行的自懲贖罪
 第二十六章 繼續(xù)講述多情的堂?吉訶德在黑山里的苦修
 第二十七章 神父和理發(fā)師怎樣如愿以償,以及其他值得這部偉大傳記述說的事件
 第四部分
 第二十八章 神父和理發(fā)師在黑山里新奇而愉快的冒險
 第二十九章 妙計絕招把我們這位苦戀著的騎士從艱苦的自贖苦修中救了出來
 第三十章 美麗的多洛苔婭巧妙的應(yīng)對和其他有趣的事件
 第三十一章 堂?吉訶德與侍從桑喬?潘薩之間妙趣橫生的談話和其他事情
 第三十二章 堂?吉訶德一行人在客店里的遭遇
 第三十三章 不搞清楚死不甘心者的故事
 第三十四章 繼續(xù)講述不搞清楚死不甘心者的故事
 第三十五章 堂?吉訶德惡戰(zhàn)酒囊,不搞清楚死不甘心者的故事到此結(jié)束
 第三十六章 客店里發(fā)生的其他怪事
 第三十七章 繼續(xù)講述舉世矚目的米柯米柯娜公主的故事和其他有趣的事件
 第三十八章 堂?吉訶德侈論文武兩種職業(yè)之比較
 第三十九章 俘虜講述自己的身世和經(jīng)歷
 第四十章 俘虜繼續(xù)講述自己的經(jīng)歷
 第四十一章 俘虜仍在繼續(xù)講述自己的經(jīng)歷
 第四十二章 在客店里后來又發(fā)生的事,以及其他值得一聽的故事
 第四十三章 講述騾夫那悅?cè)说墓适潞涂偷昀锇l(fā)生的其他怪事
 第四十四章 客店里的怪事層出不窮
 第四十五章 曼布里諾頭盔和鞍具事件調(diào)查清楚,并敘述其他真實的事件
 第四十六章 巡邏隊員身歷奇事,好心騎士大發(fā)雷霆
 第四十七章 堂?吉訶德中的魔法很奇怪,隨后又發(fā)生了一些事件
 第四十八章 教長繼續(xù)暢談對騎士小說及其他事物的見解
 第四十九章 桑喬?潘薩對主人說的一番高見
 第五十章 堂?吉訶德與教長唇槍舌劍式的辯論及其他一些事件
 第五十一章 牧羊人給押送堂?吉訶德的一行人講的故事
 第五十二章 堂?吉訶德與牧羊人打了一架,與苦行者不期而遇,最后出了一身大汗,事情才圓滿了結(jié)
下卷
 本書定價
 關(guān)于勘誤之證明
 同意
 同意
 同意
 國王特許
 獻給雷莫斯伯爵
 序言致讀者
 第一章 神父和理發(fā)師關(guān)于堂?吉訶德的病跟他進行的談話
 第二章 桑喬?潘薩同堂?吉訶德的外甥女和女管家的一場大吵,以及其他一些有趣的事情
 第三章 堂?吉訶德、桑喬和參孫?卡拉斯科之間進行的一場令人發(fā)笑的談話
 第四章 桑喬回答了學(xué)士參孫?卡拉斯科的問題,澄清了疑問,以及其他值得敘述、值得一知的事情
 第五章 桑喬與妻子特萊莎?潘薩之間充滿機智、妙趣橫生的談話,以及其他值得記述的事情
 第六章 全書最重要的章 節(jié)之一:堂?吉訶德與外甥女和女管家之間的談話
 第七章 堂?吉訶德及其侍從之間的談話和其他重要事件
 第八章 堂?吉訶德前去看望心上人杜西內(nèi)婭?德爾?托博索
 第九章 本章 敘述的事,看了便知分曉
 第十章 桑喬施計讓杜西內(nèi)婭小姐中魔和其他有趣而真實的事件
 第十一章 英勇的堂?吉訶德遇到馬車或板車上的“死神會議”所發(fā)生的奇事
 第十二章 勇敢的堂?吉訶德與強悍的明鏡騎士之間發(fā)生的奇事
 第十三章 繼續(xù)講述堂?吉訶德與林中騎士的相遇和兩個侍從之間新鮮別致的談話
 第十四章 繼續(xù)講述林中騎士的冒險遭遇
 第十五章 講述并說明明鏡騎士及其侍從究竟是何人
 第十六章 堂?吉訶德遇到一位拉曼恰的紳士所發(fā)生的事
 第十七章 堂?吉訶德路遇猛獅,勇氣十足,表現(xiàn)非凡,結(jié)局圓滿
 第十八章 堂?吉訶德在綠衣騎士的城堡或家中所發(fā)生的事,以及其他種種荒唐之舉
 第十九章 敘述多情牧人的奇遇和其他確實有趣的事件
 第二十章 敘述財主卡馬喬的婚禮和窮漢巴西里奧的遭遇
 第二十一章 繼續(xù)講述卡馬喬的婚禮和別的趣事
 第二十二章 英勇的堂?吉訶德?德?拉曼恰順利地結(jié)束了在蒙特西諾斯洞穴中的冒險
 第二十三章 荒唐的堂?吉訶德講述在蒙特西諾斯洞底見到的奇事,其離奇怪異令人認為這是胡謅
 第二十四章 敘述許多為真正理解此部偉大傳記所必須知道的有關(guān)瑣事
 第二十五章 講述學(xué)驢叫、演木偶戲和猴子算卦等令人難忘的趣事
 第二十六章 繼續(xù)講述木偶戲演出的趣事和其他確實好聽的故事
 第二十七章 敘述佩德羅師傅及其猴子的來歷;堂?吉訶德意欲調(diào)解驢叫引起的糾紛,但事與愿違,結(jié)局出乎意料
 第二十八章 敘述貝嫩赫里所說,只要用心閱讀,就能領(lǐng)會的那些事情
 第二十九章 敘述堂?吉訶德在魔船上的冒險
 第三十章 敘述堂?吉訶德巧遇美麗的女獵人
 第三十一章 敘述許多重大的事件
 第三十二章 敘述堂?吉訶德對其訓(xùn)斥者的反駁和其他嚴肅但卻有趣的事情
 第三十三章 公爵夫人及其使女與桑喬?潘薩之間的一番有趣談話,值得用心閱讀
 第三十四章 聽說有一種辦法,能為絕代佳人杜西內(nèi)婭?德爾?托博索解除魔法,這是本書最出名的故事之一
 第三十五章 敘述堂?吉訶德得到了為杜西內(nèi)婭解除魔法的辦法,及其他一些令人驚異的事件
 第三十六章 多羅里達夫人,即特里法爾蒂伯爵夫人遭遇的難以想象的奇事,以及桑喬給其妻特萊莎寫的一封信
 第三十七章 繼續(xù)講述多羅里達管家太太的遭遇
 第三十八章 女管家多羅里達講述自己不幸的遭遇
 第三十九章 特里法爾蒂繼續(xù)講述她那令人難忘的精彩故事
 第四十章 講述幾件與此令人難忘的離奇故事有關(guān)的事情
 第四十一章 飛馬木轉(zhuǎn)軸的到達及這個冗長故事的結(jié)束
 第四十二章 桑喬在去海島上任之前,堂?吉訶德對他的忠告和其他一些事情
 第四十三章 堂?吉訶德對桑喬的第二輪忠告
 第四十四章 桑喬?潘薩赴任就職,堂?吉訶德城堡奇遇
 第四十五章 大人物桑喬?潘薩就任海島總督,并開始行使職權(quán)
 第四十六章 堂?吉訶德在與多情的阿爾蒂西多拉對話時,受到了鈴鐺和貓兒的驚擾
 第四十七章 繼續(xù)講述桑喬?潘薩在任上的表現(xiàn)
 第四十八章 敘述堂?吉訶德和公爵夫人的女管家羅德里格斯之間發(fā)生的事,以及其他值得記下來流傳永世的事件
 第四十九章 敘述桑喬?潘薩在海島上的巡視
 第五十章 講明毒打女管家、狠擰堂?吉訶德的魔法師和打手究竟是何人,敘述侍童如何把桑喬?潘薩的信送給他的妻子特萊莎?潘薩
 第五十一章 敘述桑喬繼續(xù)治理海島和其他一些趣事
 第五十二章 敘述另一位多羅里達女管家的奇事,此位女管家也叫安古斯蒂婭達,又名堂娜?羅德里格斯
 第五十三章 敘述桑喬?潘薩狼狽下臺的情況和最終結(jié)局
 第五十四章 只敘述與本故事有關(guān)的事,不會東拉西扯
 第五十五章 桑喬在路上的遭遇和其他一看便知的事情
 第五十六章 敘述堂?吉訶德?德?拉曼恰為了維護女管家羅德里格
 斯太太女兒的尊嚴,與傭人托西羅斯展開的一場空前未有的惡戰(zhàn)
 第五十七章 敘述堂?吉訶德如何向公爵辭行,以及他同公爵夫人的使女——聰明調(diào)皮的阿爾蒂西多拉之間發(fā)生的趣事
 第五十八章 一路上堂?吉訶德接連不斷地遇到了許多奇事
 第五十九章 敘述堂?吉訶德又一次可以稱做冒險的奇遇
 第六十章 敘述堂?吉訶德在去巴塞羅那途中遇到的事情
 第六十一章 敘述堂?吉訶德進入巴塞羅那時的遭遇,以及其他一些與其說是有趣的故事,不如說是真正的事實
 第六十二章 敘述神奇頭像的故事,以及其他不能不講的瑣事
 第六十三章 參觀海船桑喬遭殃,摩爾女子敘述奇遇
 第六十四章 迄今為止堂?吉訶德所經(jīng)歷的最慘的遭遇
 第六十五章 敘述白月騎士究竟是何人,堂?格列戈里奧如何脫險及其他事情
 第六十六章 本章 所講內(nèi)容一讀便知,一聽即曉
 第六十七章 敘述堂?吉訶德下決心在答應(yīng)退居故里的一年中,當(dāng)個牧人過田園生活及其他有趣的事情
 第六十八章 敘述堂?吉訶德與豬群相遇
 第六十九章 敘述本偉大傳記中堂?吉訶德所經(jīng)歷的一樁最離奇的事件
 第七十章 緊接上章 ,把本故事中沒講到的情節(jié)交代清楚
 第七十一章 敘述堂?吉訶德及其侍從桑喬在回鄉(xiāng)路上發(fā)生的事
 第七十二章 敘述堂?吉訶德和桑喬是如何進村的
 第七十三章 敘述堂?吉訶德進村時看到的征兆,以及其他為本偉大傳記增色不少的趣事
 第七十四章 敘述堂?吉訶德的病倒、立遺囑和與世長辭的情形
 譯后記

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:   大約黎明時分,堂·吉訶德離開了客店??吹阶约阂殉蔀槭芊怛T士,一路上興高采烈,得意揚揚,欣喜萬分,那股興沖沖的勁頭險些把坐騎的肚帶繃斷。此時,他忽然想起了客店主人的忠告,那就是出門必須帶齊必備之物,尤其是金錢和襯衣。于是決定先回家一趟,備齊這一切,再找一個侍從。他打算雇用一位鄰居,那是一個家境貧寒、子女成群的農(nóng)夫,但是干騎士侍從這一行倒挺合適。帶著這一想法,他掉轉(zhuǎn)馬頭,朝著自己的村子直奔而去。羅西南特也欣然從命,對舊居幾乎是輕車熟路、蹄不沾地地跑了起來。沒走出多遠,堂·吉訶德就似乎聽到從右面茂密的樹林里傳出幾聲微弱的叫聲,仿佛有人在呻吟。聽到叫聲后,堂·吉訶德立即說道:“天賜我也,機遇來至面前,竟如此之迅速,使我得以履行職責(zé),良愿得以開花結(jié)果。這呻吟之聲無疑為遇難之男女所發(fā)出,需我前去救援?!薄f罷,他拉緊韁繩,催馬直奔呼聲發(fā)出之處。進入樹林不遠,只見一棵橡樹上拴著一匹母馬,另一棵橡樹上綁著一個男孩。男孩約有十四五歲,光著上身,正在叫苦。這也是事出有因,原來一個身強力壯的農(nóng)夫正在用腰帶朝他身上抽打,每抽一下,就訓(xùn)斥一句,只聽他說:“要少說話!要多留意!”男孩答道:“老爺,我下次再也不敢了,我向上帝發(fā)誓,下次再也不敢了,以后我一定小心照看羊群!”看到此情此景,堂·吉訶德不禁厲聲喝道:“騎士無禮,竟敢以強凌弱。快快上馬,拿起長矛(原來在拴馬的那棵橡樹上還倚著一枝長矛),我要教訓(xùn)閣下一番,使閣下知曉閣下之所為,乃屬怯弱卑鄙之行徑也!”那農(nóng)夫看見面前出現(xiàn)一個人,全身披掛,正在對著自己揮舞長矛,頓時嚇得魂飛天外,趕緊低聲下氣地說道:“紳士先生,這孩子是我的一個傭人,我雇他來照料我在周圍地區(qū)放牧的羊群。我懲罰他,是因為他太粗心大意,每天都給我丟失一只羊。他不光粗心,還狡猾得很,我一罰他,他就說我用心不良想賴掉欠他的工錢。我可以指天發(fā)誓,他說的全是謊言?!薄盁o恥村夫,竟敢在我面前誣蔑他人說謊,”堂·吉訶德說道,“憑此普照人間之明日發(fā)誓,我要用此矛將汝刺穿。無須多言,快付工錢,否則,我要以主宰眾生之上帝名義,立即置汝于死地??鞛榇送山墸 鞭r(nóng)夫低下頭,二話沒說就給傭人松了綁。堂·吉訶德問傭人他的主人欠他多少錢,傭人回答說,每月工錢七個金幣,共欠九個月。堂·吉訶德把賬一算,一共七十三個金幣。當(dāng)即命令農(nóng)夫立刻解囊還錢,否則就是找死。農(nóng)夫嚇得戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地回答說,到了這一步,只好還債了,但憑著剛才發(fā)的誓(其實他剛才并沒發(fā)誓),他根本沒欠這么多錢,因為還要扣除發(fā)給他三雙鞋的費用,此外他生病給他放過兩次血,也得扣除一個金幣。“即便如此,”堂·吉訶德說道,“該童無過受鞭,鞋與放血之費用,理應(yīng)相抵。該童穿壞鞋皮,汝則打破該童之皮。該童生病時延醫(yī)放血,無病時汝卻使其流血。為此,該童無債可欠。” “可是,騎士先生,麻煩的是我此時身邊分文沒有。讓安德烈斯跟我回家一趟,我一定如數(shù)償還,分文不少?!薄白屛腋丶??”男孩嚷道,“天哪,老爺,這可使不得!等會兒他見只剩下我一個人,就會像人們對待圣巴多洛美那樣,把我的皮也剝下來?!?/pre>

媒體關(guān)注與評論

  《堂·吉訶德》是一個令人傷感的故事。它越是令人發(fā)笑,則越使人感到難過。這位英雄是主持正義的,制伏壞人是他的唯一宗旨。正是那些美德使他發(fā)了瘋。  ——〔英國〕拜倫    塞萬提斯的創(chuàng)作是如此地巧妙,可謂天衣無縫;主角與桑丘,騎著各自的牲口,渾然一體,可笑又可悲,感人至極……  ——〔法國〕維克多·雨果

編輯推薦

《世界十大文豪:堂?吉訶德(套裝上下冊)》第一部完整再現(xiàn)原文原貌的中文譯本。(1)原版書中塞萬提斯自己寫了十一首贊美《堂?吉訶德》的詩,都比較艱深,其中有三四首尤為難譯。所謂難譯,就是每句話都缺尾巴,少一個音節(jié),是為“無尾詩”。這也許就是過去的諸中文版本之所以沒有譯出的原因吧。此次孫教授將十一首詩全部譯出置于正文之前,而且譯筆相當(dāng)精美。(2)上下兩卷都補譯了國王的出版特許、御前會議為本書的定價公文及本書勘誤之證明。(3)下卷補譯了幾位審查官對本書的意見,實則是在當(dāng)時情況下他們對本書的評價。孫家孟教授以權(quán)威專家的眼光充分看到了以上內(nèi)容的價值,做了這些不同凡響的拾遺補缺工作,無疑將有助于廣大中國讀者對《堂?吉訶德》這一偉大文學(xué)名著的理解和研究,從而也將進一步加深人們對西班牙悠久文化的認識。譯文不僅準(zhǔn)確到位,而且幽默詼諧,完美地展現(xiàn)了原著的語言風(fēng)格和藝術(shù)魅力。市場分析:作為世界經(jīng)典文學(xué),永遠都不過時,永遠都有市場。

名人推薦

《堂?吉訶德》是一個令人傷感的故事。它越是令人發(fā)笑,則越使人感到難過。這位英雄是主持正義的,制伏壞人是他的唯一宗旨。正是那些美德使他發(fā)了瘋?!灿嘲輦惾f提斯的創(chuàng)作是如此地巧妙,可謂天衣無縫;主角與桑丘,騎著各自的牲口,渾然一體,可笑又可悲,感人至極……——〔法國〕維克多?雨果在歐洲所有一切著名文學(xué)作品中,把嚴肅和滑稽,悲劇性和喜劇性,生活中的瑣屑和庸俗與偉大和美麗如此水乳交融……這樣的范例僅見于塞萬提斯的《堂吉訶德》?!捕砹_斯〕別林斯基一部經(jīng)典著作,永遠給人以不同的感受,給人以新的啟迪。不同時代的人,不同生活經(jīng)歷的人,不同人生理想目標(biāo)的人,都會有著不同的理解。所以,這樣的作品,不僅當(dāng)時會被譯成多種文字,而且隨著時代的演進,不斷會有新的譯文出現(xiàn),這就是作品的生命力所在。而《堂吉訶德》正是這樣一部作品?!緯g者:孫家孟教授

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    堂.吉訶德-世界十大文豪(上.下) PDF格式下載


用戶評論 (總計23條)

 
 

  •   第N次購買十大文豪系列的書了,書本質(zhì)量很好,翻譯得也不錯。
  •   很超值的書,囤著慢慢看,反正馬上寒假了
  •   1212 活動,為家中的小朋友囤貨,很劃算。
  •   放在床頭了,每天晚上睡覺前讀上幾頁。
  •   別人笑我太瘋癲,我笑他人看不穿&;mdash;&;mdash;致勇敢,執(zhí)著的堂吉訶德!??!
  •   隨著堂吉訶德去探險。
  •   非常喜歡的書,質(zhì)量非常不錯是正版
  •   半價 活動買的 以前讀過 其他版本 各有利弊吧 這個版本 不錯的
  •   剛讀完,一個向往理想的人,一個與現(xiàn)實格格不入的人!
  •   正開始看,挺喜歡的
  •   不錯的書,還能提高英語水平
  •   女兒老師推薦的書 ,她很喜歡!
  •   半價收下,物有所值~~
  •   就是書背面有點臟
  •   特別喜歡,看了幾遍了。
  •   《堂吉訶德》董燕生的譯本可以說是近年來新出的一種一本,翻譯的確實不錯,讀者反映不錯,但他對楊絳的譯本的攻擊好像受到不少學(xué)者的譴責(zé),現(xiàn)轉(zhuǎn)一帖供大家參考。以下為轉(zhuǎn)帖:   《堂吉訶德》問世四百周年,《堂吉訶德》中譯本據(jù)稱多達一二十種,其中一位譯者董燕生,在接受媒體采訪時稱:“不畏前輩權(quán)威,敢把楊絳譯文當(dāng)反面教材”,董燕生說,“認為楊絳譯本就是最好的版本完全是個誤解”,“她太自信了,該查字典的地方?jīng)]有去查字典”;他還批評楊絳譯本中“胸上長毛”、“法拉歐內(nèi)”、“阿西利亞”等譯法,并指責(zé)楊絳譯本比他的譯本少了11萬字,“可見她翻譯時刪掉了其中的部分章節(jié)”,最后他說:“我現(xiàn)在是拿它當(dāng)翻譯課的反面教材,避免學(xué)生再犯這種錯誤?!?  《堂吉訶德》中譯本中發(fā)行量最大的楊絳譯本,被指責(zé)為“反面教材”,已引起各方的關(guān)注。    資深出版人李景端對此甚感驚訝,因為楊絳曾將《堂吉訶德》中一句成語譯為“胸上長毛”,這在西班牙語界,有人稱它敗筆,也有人稱它妙筆,對涉及翻譯學(xué)不同詮釋的學(xué)術(shù)問題,見仁見智,恐怕難有人能做出正確結(jié)論。李景端曾電話向楊絳求證,但楊絳一聽說這事就批評了李景端,說:“你怎么還像個毛頭小伙子愛管閑事!對那種批評,我一點不生氣,不想去理它,隨他怎么說吧。”   經(jīng)過“軟磨”,楊絳才告訴李景端:“《文史通義》中講到劉知幾主張對文章要進行‘點煩’,要刪繁就簡,點掉多余煩瑣的文字,翻譯涉及兩種文字的不同表述,更應(yīng)該注意‘點煩’。《堂吉訶德》的譯文,起初我也譯有八十多萬字,后經(jīng)我認真的‘點煩’,才減到七十多萬字,這樣文字‘明凈’多了,但原義一點沒有‘點掉’。比如書中許多詩歌,可以去查查,原詩是多少行,我少譯了哪一行?搞翻譯,既要為原作者服務(wù)好,又要為讀者服務(wù)好,我‘點煩’掉十多萬字,就是想使讀者讀得明白省力些,何況這一來我還少拿了十多萬字的稿費呢?!?       一位資深翻譯家給記者舉例:塞萬提斯講故事和用詞,常常十分冗長羅嗦,適當(dāng)“點煩”,確實會使語意更加突出,情節(jié)更加緊湊。以《堂吉訶德》(上冊)兩章的標(biāo)題為例。如第33章標(biāo)題,董燕生譯本為:“這里講到一個死乞白賴想知道究竟的人”;屠孟超譯本為:“一個不該這樣追根究底的人的故事”;楊絳則譯為:“何必追根究底(故事)”。又如第35章標(biāo)題,董譯本為:“堂吉訶德勇猛大戰(zhàn)紅葡萄酒皮囊和《死乞白賴想知道究竟的人》故事結(jié)尾”;屠譯本為:“《一個不該這樣追根究底的人的故事》結(jié)束”;楊絳則譯為:“堂吉訶德大戰(zhàn)盛滿紅酒的皮袋,《何必追根究底》的故事結(jié)束”。僅對比第33章的標(biāo)題,楊絳譯文的字數(shù),比董、屠譯本少了一半或近一半,但讀來并不會產(chǎn)生誤解或歧義,反而感到言簡意明。        中國社科院外文所研究員葉廷芳告訴記者:“翻譯絕不是一門語言的技術(shù),而是一門語言的藝術(shù),而藝術(shù)有時是不認規(guī)律的,諸如語法或某個詞的常用詞義等等。凡偉大作家的作品,都是從深厚的文化底蘊中來的,譯者沒有相應(yīng)的文化底蘊,其譯作就休想攀上原作的高度。再就文學(xué)的風(fēng)格講,《小癩子》和《唐吉訶德》都是具有巴羅克文學(xué)特征的作品。巴羅克文學(xué)在17世紀(jì)的南歐和中歐盛極一時,后被埋沒,20世紀(jì)又重新崛起。楊先生那么喜歡譯巴羅克小說(或流浪漢小說),她分明看到了這種非正統(tǒng)文學(xué)的野性基因的強大生命力及其前途。這就是文化底蘊所使然,不知董燕生看到了其中奧秘沒有?”        翻譯家、歌德學(xué)者楊武能認為:專挑名家名譯的“錯兒”,攻其一點不及其余,貶低他人抬高自己,是這些年譯壇的歪風(fēng)之一。如果發(fā)難者系無名小卒,不可理睬,以免成就其踩著名家的肩膀爬進名人堂的美夢。董燕生似非無名之輩,據(jù)理予以駁斥確屬必要。        “在這一事件中,董燕生有濫用職權(quán)的嫌疑?!狈g家、勞倫斯學(xué)者畢冰賓認為,“作為一個譯者,董燕生怎能既當(dāng)運動員,又當(dāng)裁判員?這是不公平競爭!作為一名教授,他這樣是濫用國家給他在公共講壇上傳授知識的權(quán)利。在法律或?qū)W術(shù)界沒有普遍認可和裁定的情況下,怎么能在課堂上私自給楊絳譯本定性,而且是給一個有競爭的譯本定性?這是濫用教師的職權(quán),是一種學(xué)術(shù)腐敗。”
  •   希望新譯本不弱于楊譯本。
  •   封面上有些小瑕疵- -可能是放的時間比較長。。。不過這些不是重點。紙質(zhì)很好。
  •   與浮士德一起入手的,上下兩本,很厚,質(zhì)量不錯。
  •   很有意義,很適合現(xiàn)代高中生。覺得對寫作很有幫助,如果多看這種名著的話。
  •   孩子的小學(xué)老師推薦的版本,翻譯還不錯,全文字的,孩子有點失望
  •   沒讀過楊絳的,堂吉訶德版本太多了查了維基百科說本版最全,信了,不懂西班牙語,姑且一看,譯本譯者相互打嘴架,尊敬錢鐘書及夫人,不過她在十年浩劫自學(xué)西班牙語令人敬佩,敢問有誰有這恒心,各大學(xué)的西班牙語教授沒名氣,不過相信人家是專業(yè)的。英語版堂吉訶德也太多了。另附.........亞馬遜多打折呀,窮人沒錢買書,怎么就沒碰到一次300減100的???...1922年,首譯文言本,《魔俠傳》(兩卷本),林紓、陳家麟合譯,上海商務(wù)印書館1937年,縮寫改寫本,《堂吉訶德》溫志達譯, 啟明書局1939年,單譯第一部,《吉訶德先生傳》,傅東華譯,上海商務(wù)印書館1954年,單譯第一部,《吉訶德先生傳》,伍實譯,作家出版社1956年,縮寫改寫本,《吉訶德先生傳》(沙克萊改寫本),劉云譯,中國青年出版社1959年,縮寫改寫本,《吉訶德先生傳》(沙克萊改寫本),常楓譯,香港僑益書局1959年,二部全譯本,《堂吉訶德》(第一、二部),傅東華譯,人民文學(xué)出版社,第一個二部全譯本,由英文轉(zhuǎn)譯1978年,二部全譯本,《堂吉訶德》,楊絳譯,人民文學(xué)出版社楊絳女士的《堂吉訶德》譯本被公認為優(yōu)秀的翻譯佳作,為了更精確的翻譯,她特地學(xué)了西班牙文。1978年《堂吉訶德》中譯本出版時...,正好西班牙國王訪問中國,鄧小平把它作為禮物送給了西班牙國王。1987年出版第2版,1989年于臺灣聯(lián)經(jīng)出版社出版繁體字本,1995年人民文學(xué)又推出文庫精裝本,2005年人民文學(xué)出版社再推出插圖珍藏本,總計前后版本有多種。楊絳本人也因為翻譯該書的貢獻而榮獲西班牙國王頒發(fā)的騎士勛章。根據(jù)人民文學(xué)出版社介紹,《堂吉訶德》楊絳譯本,被中國譯界公認為優(yōu)秀的翻譯佳作,現(xiàn)在為止已累計發(fā)行70萬冊,是此書各種中譯本中發(fā)行量最多的譯本。但此譯本也曾被指出有誤譯、意譯、刪譯等的現(xiàn)象,西葡拉美文學(xué)研究會在1994年的一次會議上曾經(jīng)安排董燕生發(fā)言,比較他與楊絳譯本的區(qū)別,結(jié)果大家發(fā)現(xiàn)楊絳譯本錯誤百出。林一安分別于1996年在《出版廣角》和2003年在《中華讀書報》發(fā)表文章批評楊絳譯本,甚至被拿來當(dāng)作反面教材。1981年,縮寫改寫本,《堂吉訶德》,冰晶編譯,四川少年兒童出版社1981年,縮寫改寫本,《堂吉訶德》(薩克雷縮寫本),羅其精譯,湖南人民出版社1981年,縮寫改寫本,《堂吉訶德先生的冒險故事》(薩克雷改寫本),陳伯吹譯,上海少兒出版社1982年,縮寫改寫本,《堂吉訶德》(墨西哥納瓦羅改寫本),張世春、殷國義譯,北京外語教學(xué)與研究出版社1990年,縮寫改寫本,《堂吉訶德》(縮寫本),徐少軍縮寫,人民文學(xué)出版社1995年,二部全譯本,《堂吉訶德》,陳建凱、郭先林譯,甘肅人民出版社,2000年由北岳文藝出版社再出版,2003年由中國致公出版社再出版1995年,二部全譯本,《堂吉訶德》,董燕生譯,浙江文藝出版社1995年由浙江文藝出版精裝和平裝兩種版本。1998年于臺灣光復(fù)書局以套書"珍本世界名著"書系出版繁體字本。董燕生教授也因翻譯《堂吉訶德》榮獲1995~1998年全國優(yōu)秀文學(xué)翻譯家彩虹獎,2001年又獲中國作家協(xié)會頒發(fā)的第二屆魯迅文學(xué)獎。2006年改由長江文藝出版社出版插圖特裝修訂本,另有一般精裝本。據(jù)長江文藝出版社吳超介紹,此次出版的《堂吉訶德》,是董燕生教授根據(jù)1984年西班牙語版譯的。這個譯本曾在20世紀(jì)末出過中文版,此次付印前,董燕生對譯文作了修訂,并收入了法國著名畫家古斯塔沃·多雷所作的156幅插圖。此外,塞萬提斯學(xué)院院長莫利納、《堂吉訶德》初版城市所在地卡斯蒂利亞和萊昂地區(qū)自治政府主席埃雷拉為譯本作序,撰寫專文,并提供了珍貴史料。而西班牙萊昂地區(qū)自治政府購買了總價4萬美元的特裝本,作為給北京塞萬提斯學(xué)院成立慶典的禮物。1995年,二部全譯本,《堂吉訶德》,屠孟超譯,譯林出版社,2005年于臺灣遠流出版社出版繁體字本1995年,二部全譯本,《堂吉訶德》,劉京勝譯,漓江出版社2001年由北京燕山出版社再出版,2006年由國際文化出版公司再出版。,另有伊犁人民出版社于2000年1月出版的《世界名著百部》叢書中有《堂吉訶德》一書,整體內(nèi)容與其1995年在漓江出版社出版的《堂吉訶德》相同或近似[來源請求],只是替換了部分詞語。所以譯者劉京勝本人曾于2001年8月底以伊犁人民出版社侵犯其作品的使用權(quán)、署名權(quán)、改編權(quán)、獲酬權(quán)為由向北京市第二中級人民法院提起訴訟,此外,劉京勝稱,延邊人民出版社出版的《世界傳世名著》、《中學(xué)生課外必讀名著全集》、《世界文學(xué)名著閱讀文庫》和《世界名著百部精華》四套叢書中的《堂吉訶德》均幾乎不加修改地全文抄襲其1995年出版的《堂吉訶德》。最后,還有遠方出版社亦是如此。[來源請求]1996年,縮寫改寫本,《堂吉訶德》(少年版),楊絳譯、劉強縮改,明天出版社2000年,二部全譯本,《堂吉訶德》,唐民權(quán)譯,陜西人民出版社,2007年由華夏出版社再出版2001年,二部全譯本,《堂吉訶德》,宿春禮譯,時代文藝出版社2001年,二部全譯本,《堂吉訶德》,孫家孟譯,北京十月文藝出版社與已出版的各中文版本相比較,這一譯本最為完整。它具體增添了如下新內(nèi)容:原版書中塞萬提斯自己寫了11首贊美《堂吉訶德》的詩,都比較艱深,其中有三四首尤為難譯。所謂難譯,就是每句話都缺尾巴,少一個音節(jié),是為“無尾詩”。此次孫家孟將11首詩全部譯出置于正文之前;上下兩卷都補譯了國王的出版特許、御前會議為本書的定價公文及本書勘誤之證明,有助于了解當(dāng)時的西班牙世風(fēng)國情和世界出版史;下卷補譯了幾位審查官對本書的意見,實則是在當(dāng)時情況下他們對本書的評價。另外裝禎上也頗具創(chuàng)新,2000年西班牙駐中國大使館在中國美術(shù)展覽館舉辦了該國世界馳名繪畫大師薩爾瓦多·達利的畫展,引起巨大轟動,其中38幅為《堂吉訶德》繪制的精美插圖,此書便首次采用了達利的插圖。2001年,二部全譯本,《堂吉訶德》,張廣森譯,上海譯文出版社 閱讀更多 ›
  •   翻譯整體是不錯的,但是書封面和背面很容易弄臟。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7