出版時(shí)間:2012-8 出版社:譯林出版社 作者:?jiǎn)讨巍W威爾 頁(yè)數(shù):92
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
《英文經(jīng)典:動(dòng)物莊園》是喬治·奧威爾的著名反烏托邦寓言小說(shuō),自1945年首次出版以來(lái)流傳甚廣,被翻譯成多種語(yǔ)言,改編成電影、話劇等,引起很大反響。本書(shū)被公認(rèn)為20世紀(jì)最杰出的政治寓言,并被歐美15所名牌大學(xué)學(xué)生投票選為“影響我成長(zhǎng)的十部作品”之一。本書(shū)講述了一場(chǎng)“動(dòng)物主義”革命醞釀、興起和最終蛻變的故事:一群農(nóng)莊中的動(dòng)物不堪人類(lèi)壓迫,奮起反抗并建立自己的家園,然而這場(chǎng)革命最終由于領(lǐng)導(dǎo)者豬們的腐化獨(dú)裁和動(dòng)物們的愚昧盲從而變質(zhì),農(nóng)莊再度恢復(fù)為不平等的專(zhuān)制社會(huì)。
作者簡(jiǎn)介
喬治·奧威爾(George Orwell,1903年—1950年),英國(guó)小說(shuō)家、散文家、記者和評(píng)論家。出生于印度,受教于英國(guó)伊頓公學(xué),在緬甸當(dāng)過(guò)警察,參加過(guò)西班牙內(nèi)戰(zhàn)。喬治·奧威爾一生短暫,顛沛流離,但始終以深邃的洞察力和犀利的文筆記錄著他所生活的時(shí)代,并作出了超越時(shí)代的預(yù)言,被譽(yù)為 “一代人的冷峻良心”。其代表作為《一九八四》和《動(dòng)物莊園》。
書(shū)籍目錄
Chapter ⅠChapter ⅡChapter ⅢChapter ⅣChapter ⅤChapter ⅥChapter ⅦChapter ⅧChapter ⅨChapter Ⅹ
章節(jié)摘錄
That gave the animals pause, and there was a hush. Muriel began to spell out the words. But Benjamin pushed her aside and in the midst of a deadly silence he read: “‘Alfred Simmonds, Horse Slaughterer and Glue Boiler, Willingdon. Dealer in Hides and Bone-Meal. Kennels Supplied.’ Do you not understand what that means· They are taking Boxer to the knacker’s!” A cry of horror burst from all the animals. At this moment the man on the box whipped up his horses and the van moved out of the yard at a smart trot. All the animals followed, crying out at the tops of their voices. Clover forced her way to the front. The van began to gather speed. Clover tried to stir her stout limbs to a gallop, and achieved a canter. “Boxer!” she cried. “Boxer! Boxer! Boxer!” And just at this moment, as though he had heard the uproar outside, Boxer’s face, with the white stripe down his nose, appeared at the small window at the back of the van. “Boxer!” cried Clover in a terrible voice. “Boxer! Get out! Get out quickly! They're taking you to your death!” All the animals took up the cry of “Get out, Boxer, get out!” But the van was already gathering speed and drawing away from them. It was uncertain whether Boxer had understood what Clover had said. But a moment later his face disappeared from the window and there was the sound of a tremendous drumming of hoofs inside the van. He was trying to kick his way out. The time had been when a few kicks from Boxer's hoofs would have smashed the van to matchwood. But alas! his strength had left him; and in a few moments the sound of drumming hoofs grew fainter and died away. In desperation the animals began appealing to the two horses which drew the van to stop. “Comrades, comrades!” they shouted. “Don’t take your own brother to his death!” But the stupid brutes, too ignorant to realise what was happening, merely set back their ears and quickened their pace. Boxer’s face did not reappear at the window. Too late, someone thought of racing ahead and shutting the five-barred gate; but in another moment the van was through it and rapidly disappearing down the road. Boxer was never seen again. Three days later it was announced that he had died in the hospital at Willingdon, in spite of receiving every attention a horse could have. Squealer came to announce the news to the others. He had, he said, been present during Boxer's last hours. “It was the most affecting sight I have ever seen!” said Squealer, lifting his trotter and wiping away a tear. “I was at his bedside at the very last. And at the end, almost too weak to speak, he whispered in my ear that his sole sorrow was to have passed on before the windmill was finished. ‘Forward, comrades!’ he whispered. ‘Forward in the name of the Rebellion. Long live Animal Farm! Long live Comrade Napoleon! Napoleon is always right.’ Those were his very last words, comrades.” Here Squealer’s demeanour suddenly changed. He fell silent for a moment, and his little eyes darted suspicious glances from side to side before he proceeded. It had come to his knowledge, he said, that a foolish and wicked rumour had been circulated at the time of Boxer’s removal. Some of the animals had noticed that the van which took Boxer away was marked “Horse Slaughterer,” and had actually jumped to the conclusion that Boxer was being sent to the knacker’s. It was almost unbelievable, said Squealer, that any animal could be so stupid. Surely, he cried indignantly, whisking his tail and skipping from side to side, surely they knew their beloved Leader, Comrade Napoleon, better than that· But the explanation was really very simple. The van had previously been the property of the knacker, and had been bought by the veterinary surgeon, who had not yet painted the old name out. That was how the mistake had arisen. The animals were enormously relieved to hear this. And when Squealer went on to give further graphic details of Boxer’s death-bed, the admirable care he had received, and the expensive medicines for which Napoleon had paid without a thought as to the cost, their last doubts disappeared and the sorrow that they felt for their comrade’s death was tempered by the thought that at least he had died happy. Napoleon himself appeared at the meeting on the following Sunday morning and pronounced a short oration in Boxer’s honour. It had not been possible, he said, to bring back their lamented comrade’s remains for interment on the farm, but he had ordered a large wreath to be made from the laurels in the farmhouse garden and sent down to be placed on Boxer’s grave. And in a few days’ time the pigs intended to hold a memorial banquet in Boxer’s honour. Napoleon ended his speech with a reminder of Boxer’s two favourite maxims, “I will work harder” and “Comrade Napoleon is always right”—maxims, he said, which every animal would do well to adopt as his own. On the day appointed for the banquet, a grocer’s van drove up from Willingdon and delivered a large wooden crate at the farmhouse. That night there was the sound of uproarious singing, which was followed by what sounded like a violent quarrel and ended at about eleven o’clock with a tremendous crash of glass. No one stirred in the farmhouse before noon on the following day, and the word went round that from somewhere or other the pigs had acquired the money to buy themselves another case of whisky. ……
編輯推薦
“多一個(gè)人看奧威爾,就多了一份自由的保障。” 喬治·奧威爾兩大反烏托邦諷喻小說(shuō)之一 20世紀(jì)最杰出的政治寓言 最佳的文學(xué)經(jīng)典讀物 最好的語(yǔ)言學(xué)習(xí)讀本
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版