科技英語翻譯之要義與技法

出版時間:2012-8  出版社:上??茖W(xué)技術(shù)出版社  作者:王衛(wèi)平,潘麗蓉 編著  頁數(shù):241  字?jǐn)?shù):195000  

內(nèi)容概要

隨著科技的發(fā)展,科技英語應(yīng)運而生,并發(fā)展成為一種重要文體。科技英語翻譯在人類了解世界科學(xué)進(jìn)展過程中,具有重要作用。一般而言,科技英語翻譯要遵循兩大基本原則一是忠于原意,傳達(dá)信息準(zhǔn)確無虛,二是文從字順,行文風(fēng)格貼近原文。
為此,王衛(wèi)平、潘麗蓉編著的《科技英語翻譯之要義與技法》獨具匠心,從宏觀入手,先介紹翻譯過程和策略,待讀者對翻譯過程、策略有了整體認(rèn)識和掌握后,轉(zhuǎn)而介紹科技翻譯基礎(chǔ)知識并展開翻譯技能的實訓(xùn)。這樣的編排無疑更有益于讀者學(xué)習(xí)和理解科技英語翻譯。《科技英語翻譯之要義與技法》緊緊圍繞著翻譯的理念、思路、策略、技法這四個方面來展開討論,并輔有大量的例子加以說明或驗證,語言流暢,論述嚴(yán)謹(jǐn),翻譯到位,是一本不可多得的科技翻譯著作。

書籍目錄

引言
上篇科技翻譯的過程與策略
 第一章理解、表達(dá)、審校三部曲
  一、理解過程
  二、表達(dá)過程
  三、審校過程
 第二章策略之一:“直譯與意譯”、“歸化與異化”
  一、“直譯”與“意譯”之爭
  二、“異化”與“歸化”之分
 第三章策略之二:信息整合與變通翻譯
  一、信息整合
  二、變通翻譯
中篇科技翻譯的基本要義
 第四章以“語義”為理解基礎(chǔ)
  一、語義的差異
  二、詞法的差異
  三、句法的差異
 第五章以“句子”為翻譯單位
  一、無靈句
  二、被動語句
  三、倍數(shù)句
  四、名詞化結(jié)構(gòu)
 第六章以“段落”作語篇分析
  一、語篇意義
  二、語篇銜接
  三、語篇連貫
  四、語篇翻譯
下篇科技翻譯的技能與實踐
 第七章詞匯翻譯的基本技能
  一、轉(zhuǎn)變詞性
  二、增加詞語
  三、省略詞語
 第八章句子翻譯的基本技能
  一 、從句連接詞的翻譯
  二、正譯與反譯
  三、順序翻譯法
  四、逆序翻譯法
  五、拆句翻譯法
  六、長句翻譯法
 第九章科技應(yīng)用文的翻譯
  一、產(chǎn)品說明書的特點與翻譯
  二、專利說明書的特點與翻譯
 參考文獻(xiàn)
附錄一科技英語常用前綴和后綴
附錄二科技英語中一些有關(guān)數(shù)學(xué)內(nèi)容的表示和翻譯
附錄三英語學(xué)術(shù)論文標(biāo)題中心詞的翻譯
附錄四漢語學(xué)術(shù)論文標(biāo)題中心詞的翻譯
附錄五英語科技文獻(xiàn)中常見拉丁詞語的翻譯

章節(jié)摘錄

  最近開發(fā)出-種能夠自我修復(fù)的新型材料。這種材料出現(xiàn)細(xì)如發(fā)絲的裂縫時,本身就能自動修補(bǔ)復(fù)原。  斯科特·懷特,伊利諾伊大學(xué)航空工程系的教授,領(lǐng)導(dǎo)這項研究。他說:“這種新材料的用途太廣泛了。用途之多,簡直無從下手?!薄 ?fù)合材料是由玻璃纖維、碳或其他物質(zhì)與樹脂混合而成。其秘密:在合成材料中加入粘膠小囊球?! ?fù)合材料的損傷通常是由小裂縫開始的。小裂縫逐漸變大,就降低了材料的強(qiáng)度,最終斷裂。添加小囊球后,材料裂開時,裂縫邊的小囊球也就裂開,粘膠流出,將小裂縫自動粘合。據(jù)報道,裂縫愈合后48小時,材料仍然保存了原始強(qiáng)度的75%?! ?fù)合材料是“智能材料”的一部分,使用范圍包括太空船、人工關(guān)節(jié)和橋梁這些很難或根本不可能由維修人員親自去修復(fù)的東西。目前,研究人員在探索是否能夠?qū)⑦@種材料用于電腦線路板,很多的線路板都因為下線時有了小小的裂縫就成了次品?! 〔贿^這種材料目前還不能作商業(yè)性生產(chǎn)。其缺點,一是溫度高于華氏200度(1華氏度=17.22攝氏度,下同)時,粘膠就不能發(fā)揮作用;二是愈合時間太長限制了它的應(yīng)用范圍。(字?jǐn)?shù):425)  B.全文翻譯:  研究人員開發(fā)出一種能夠自我修復(fù)的新型材料。這種太空時代的復(fù)合材料用途廣泛.從網(wǎng)球拍到飛機(jī)都用得上;而當(dāng)材料上出現(xiàn)細(xì)如發(fā)絲的裂縫時,它本身就能自動修補(bǔ)復(fù)原。科學(xué)家的秘方:在合成材料中加入粘膠小囊球?! ☆I(lǐng)導(dǎo)這項研究的伊利諾伊大學(xué)厄班納香檳分校航空工程系的斯科特·懷特教授說:“這種新材料的用途太廣泛了。對我而言,或許這正是它的一個缺點:用途之多,以至于無從下手?!薄 ?fù)合材料是由玻璃纖維、碳或其他物質(zhì)跟樹脂混合而成。玻璃纖維本身就是-種復(fù)合材料。有些網(wǎng)球拍和高爾夫球桿是由石墨復(fù)合材料制成的?! ?fù)合材料的損傷通常是由小裂縫開始的。小裂縫逐漸變大,就降低了材料的強(qiáng)度,最終就斷裂了?!  ?/pre>

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    科技英語翻譯之要義與技法 PDF格式下載


用戶評論 (總計1條)

 
 

  •   覺得書內(nèi)容很一般啊,不是很好!
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7