出版時(shí)間:2010-8 出版社:云南大學(xué)出版社 作者:張全,黃瓊英 主編 頁數(shù):211 字?jǐn)?shù):360000
內(nèi)容概要
本書參考了近來年來翻譯界的最新動(dòng)向、理論成果及實(shí)踐應(yīng)用案例等。按照“理論闡述—系統(tǒng)介紹—實(shí)踐分析—總結(jié)練習(xí)”的結(jié)構(gòu)來組織章節(jié),內(nèi)容側(cè)重于實(shí)踐操作,在中英文應(yīng)用文翻譯上下大力,內(nèi)容涉及面較廣,文體選擇豐富,語言通俗易懂,案例生動(dòng)活潑,實(shí)用性極強(qiáng)。
書籍目錄
第1章 應(yīng)用翻譯理論概述 1.1 翻譯的定義 1.2 應(yīng)用翻譯概要 1.3 功能派翻譯理論與應(yīng)用翻譯 1.4 應(yīng)用翻譯能力的培養(yǎng) 練習(xí)1第2章 應(yīng)用文體翻譯常用技巧 2.1 詞語的處理 2.2 句段的處理 練習(xí)2第3章 科技文體翻譯 3.1 科技文體的語域 3.2 科技文體的文體特點(diǎn) 3.3 科技文體的翻譯原則和方法 練習(xí)3第4章 經(jīng)貿(mào)文體翻譯 4.1 經(jīng)貿(mào)文體的文體特點(diǎn) 4.2 經(jīng)貿(mào)文體的語域特點(diǎn) 4.3 經(jīng)貿(mào)文體的翻譯原則 4.4 商品說明書的翻譯 4.5 商務(wù)信函的翻譯 4.6 經(jīng)貿(mào)合同的翻譯 4.7 企業(yè)簡介的翻譯 練習(xí)4第5章 法律文體翻譯 5.1 法律文體的文體特點(diǎn) 5.2 法律文體的語域特點(diǎn) 5.3 法律文體的翻譯原則和方法 5.4 法律文體翻譯例析 練習(xí)5第6章 新聞媒體文體翻譯 6.1 新聞媒體文體的文體特點(diǎn) 6.2 新聞文體的語域特點(diǎn) 6.3 新聞媒體文體的翻譯原則與方法 6.4 新聞媒體文體的翻譯例析 練習(xí)6第7章 廣告文體翻譯 7.1 廣告文體的文體特點(diǎn) 7.2 廣告文體的語域特點(diǎn) 7.3 廣告文體的翻譯原則與方法 7.4 廣告文體的翻譯例析 練習(xí)7第8章 公示語翻譯 8.1 公示語的文體特點(diǎn) 8.2 公示語的語域特點(diǎn) 8.3 公示語的翻譯原則與方法 8.4 公示語的翻譯例析 練習(xí)8第9章 時(shí)政文體翻譯 9.1 時(shí)政文體的文體特點(diǎn) 9.2 時(shí)政文體的翻譯原則 9.3 時(shí)政文體的翻譯方法 練習(xí)9第10章 旅游文體翻譯 10.1 旅游文體的文體特點(diǎn) 10.2 旅游文體的語域特點(diǎn) 10.3 旅游文體的翻譯原則與方法 10.4 旅游文體的翻譯例析 練習(xí)10第11章 出國留學(xué)資料的翻譯 11.1 出國留學(xué)資料的文體特點(diǎn) 11.2 出國留學(xué)資料的翻譯原則與方法 11.3 申請(qǐng)信函的翻譯 11.4 推薦信的翻譯 11.5 個(gè)人簡歷的翻譯 11.6 經(jīng)濟(jì)擔(dān)保書的翻譯 11.7 簽證資料的翻譯 練習(xí)11第12章 論文標(biāo)題與摘要的翻譯 12.1 論文標(biāo)題與摘要的語篇類型 12.2 英漢論文標(biāo)題與摘要的差異與翻譯原則 12.3 論文標(biāo)題的翻譯 12.4 論文摘要的翻譯 練習(xí)12第13章 其他語篇的翻譯 13.1 菜譜的翻譯 13.2 機(jī)構(gòu)名稱的翻譯 13.3 名片翻譯 13.4 各類總結(jié)報(bào)告的翻譯 練習(xí)13練習(xí)參考答案主要參考文獻(xiàn)附錄I:幾種外語翻譯資格證書考試簡介 一、全國外語翻譯證書考試(NAETI)簡介 二、全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試((CATTI)簡介 三、全國商務(wù)英語翻譯資格考試(ETTB1)介紹附錄Ⅱ:常用翻譯網(wǎng)絡(luò)資源介紹 一、在線翻譯類 二、翻譯參考類
章節(jié)摘錄
有的翻譯理論家,像英國的斯坦納(G.Steiner)提出“理解也是翻譯”的觀點(diǎn),把語言與思維也包括在廣義的翻譯活動(dòng)中。因此,不同的翻譯家給翻譯下了不同的定義。狹義的翻譯僅指一種語言活動(dòng),是把一種語言表達(dá)的內(nèi)容忠實(shí)地用另一種語言表達(dá)出來,即語際翻譯。這個(gè)定義強(qiáng)調(diào)“翻譯是一種語言活動(dòng)”,確定了狹義的翻譯的性質(zhì),表明翻譯是人類多種交際方式中語言交際的溝通;強(qiáng)調(diào)“一種語言到另一種語言”,排除了同一語言間各變體的互譯;強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)地”表達(dá),避免了翻譯與釋義或改寫的混淆?! ≈型夥g家給翻譯下了種種定義,劉重德教授在他的《文學(xué)翻譯十講》中給翻譯下了一個(gè)比較全面的定義:, “T~anslation is a science. ‘Franslation is an art. I‘ranslat,ion is a craft. Translation is a skill. rranslat。ion is an operation. ‘l’ranslation is a language activity. Tlanslation is communicating. 我們認(rèn)為,所謂翻譯,是用譯人語語言的文本材料去替換源語語言的文本材料的跨文化交際過程,也就是譯者設(shè)法將一種語言所傳遞的信息用另一種語言相對(duì)等值地再現(xiàn)出來的一項(xiàng)跨文化語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),這一活動(dòng)過程是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,以意義再生為任務(wù)的。翻譯涉及兩種語言,是將一種語言以最近似、最等值的形式轉(zhuǎn)換成另一種語言的人類社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),是一種把語言文字、語言知識(shí)、文化修養(yǎng)結(jié)合在一起的綜合性藝術(shù),這是它的跨語言性。所以說,翻譯是一種語言社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),既有跨文化性,又有交際性;既是一種藝術(shù),也是一門科學(xué)。翻譯是跨文化的語言交際活動(dòng),翻譯能開發(fā)我們的智力,活躍我們的思維,豐富我們的語言,開闊我們的視野,從別的語言中攝取對(duì)我們有益的成分。因?yàn)槿祟惖恼Z言同文化一樣,一般都不會(huì)自我滿足、豐富和發(fā)展。只有通過翻譯,才能把語言文化、人類文明推向一個(gè)更高的層次和發(fā)展階段?! ?.2 應(yīng)用翻譯概要 1.2.1應(yīng)用翻譯的性質(zhì) 應(yīng)用翻譯(13ragmatic translation),又稱為實(shí)用翻譯(pIactical tl”anslation或applied trans-lation),是指應(yīng)用文體或應(yīng)用文本在兩種語言之間的相互轉(zhuǎn)換,即實(shí)用性文本的翻譯。該術(shù)語最初由美國語言學(xué)家卡薩格蘭德(Joseph B.Casagrande)于1954年提出,逐漸被一些學(xué)者所接受,用來指應(yīng)用性文本(pragmatic texts)的翻譯(reiss,2004:21~22)。但應(yīng)該注意的是.該術(shù)語有時(shí)既可以用來指語用翻譯方法,也可以指應(yīng)用翻譯。如法國翻譯理論家Jean Delisle在她的著作《翻譯的闡釋》中提到了pragmatic translation:“作為翻譯方法可譯為‘語用翻譯’;就翻譯的客體而言,則是‘實(shí)用翻譯’?!彼龑?duì)“實(shí)用翻譯”的定義是:“以傳統(tǒng)信息為根本目的,運(yùn)用語用學(xué)的原則來翻譯實(shí)用性文本。它特別區(qū)別于傳達(dá)有較強(qiáng)感情意義和美學(xué)意義的文學(xué)翻譯?!薄 ?/pre>圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒讀過(76)
- 勉強(qiáng)可看(551)
- 一般般(941)
- 內(nèi)容豐富(3902)
- 強(qiáng)力推薦(320)