出版時(shí)間:2003-9 出版社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社 作者:馬會(huì)娟 頁(yè)數(shù):250
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《奈達(dá)翻譯理論研究》對(duì)奈達(dá)的翻譯理論作了較為全面、系統(tǒng)的研究,對(duì)譯界對(duì)它的研究狀況和接受情況進(jìn)行了梳理、分析,澄清了譯界對(duì)奈達(dá)理論的種種錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),探討了譯界圍繞奈達(dá)理論進(jìn)行的論爭(zhēng)及其根源。《奈達(dá)翻譯理論研究》以奈達(dá)理論指導(dǎo)下的(現(xiàn)代英文圣經(jīng))和(現(xiàn)代中文圣經(jīng))中的諸多譯例論證了奈達(dá)理論對(duì)翻譯實(shí)踐,尤其是對(duì)外漢翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義,證明了我國(guó)譯界認(rèn)為奈達(dá)理論不適合外漢翻譯的觀點(diǎn)是錯(cuò)誤的?!赌芜_(dá)翻譯理論研究》對(duì)奈達(dá)理論和金隉理論的異同之處及其原因進(jìn)行了深入探討,對(duì)金譯
書籍目錄
~CHAPI.ER ONE INTRoDUCTION1.1 REASONS FOR FURTHER RESEARCH oN NIUA’S TRANSLATION THEORY1.2 A PROFILEOFNIDA1.2.1 Nida’s Earlier Study1.2.2 His Involvement in the American Bihie Society1.2.3 His Academic Contributions to Modern Linguistics andTranslation Theory1.2.4 Nida’s Association with Chinese Translation Scholars1.3 A SURVEY OF NIDA’S TRANSLATION THEORY1.3.1 Nida’s Scientific Study of Tran~~ating1.3.2 The Principle of Dynamic Equivalence1.4 THE GUIDING PRINCIPLES OF THE RESEARCH1.5 THE METHODOLOGICAL APPROACHCHAPTER TWO REVlEWS OF NID A.S TRANSLATIoN THEORY2.1 A SURVEY OF CHINESE TRADITIONAL TRANSLATION THEORY BEFORE THE 1980S2.1.1 Debate over Literal and Free Translation ln Buddhist Translation2.1.2 Translation Principles in the Late Qing Dynasty2.1.3 The Dehares on“Fairbdufness”versus“Sraoothness” in the 1930s2.1.4 Translation Criteria Acknowledged from the 1940s to the 1960s2.1.5 Translation Studies During the“Cultural Revolution”2.1.6 The Features of Chinese Traditional Translation theories2.2 NIDAS TRANSLATION THEoRY IN CHINA2.2.1 Popularity of Nidgs Theory from 1981 to the Late 1980s2.2.2 Rethinking Nidas Theory from the Late 1980s through the Mid-1990s2.2.3 Denial of Nidas Theory from the Mid-1990s to the Present Time2.2.4 Problems in the Studies of Nidgs Theory in China2.3 AN OVERVIEW oF WESTERN TRANSLATION THEORIES REFORE NIDA2.3.1 Early Statements on Translation During the Period of Roman Empire2.3.2 From the Renaissance to the Eighteenth Century2.3.3 The Nineteenth Century2.3.4 The First Half of the Twentieth Century2.4 NIDAS TRANSLATloN THEORY IN THE WESTERN WORLD2.4.1 Influence ofNidasTheory2.4.2 Criticism of Nidas Theory2.4.3 Rejection ofNidgsTheory2 4.4 Problems in the Studies of Nidgs Theory in the WestCHAPTER THREE A STUDY ON NIDAS TRANSLATl0N THEORY3.1 NIDRS VIEWS OF LANGUAGE AND CULTURE3.1.1 NidgsView of Language3.1.2 NidasView ofCulture3.2 NIDAS SCIENCE oF TRANSLAIoN3.2.1 The Nature of Nidas Science of Translation3.2.2 The Distorted“Science of Translation”in China3.2.3 Nidas Science of Translation and ChomskCs TG Grammar3.3 NIDAS CONCEPT OF TRANSLATloN EQUIVALENCE3.3.1 Translation Equivalence in Western Countries3.3.2 Translation Equivalence in China3.3.3 Nidas Concept of Equivalence3.4 DYNAMIC EQUIVALENCE/FUNCTIONAL EQUIVALENCE3.4.1 Phase I Dynamic Equivalence and Formal Equivalence3.4.2 Phase II Dynamic Equivalence and Formal Correspondence3.4.3 Phase III:Functional Equivalence and Formal Correspondence3.5 CONTROVERSIES oVER DYNAMIC EQUIVALENCE/FUNCTIONAL EQUIVALENCE3.5.1 Dynamic Equivalence and Reader-Response Theory3.5.2 Content and Form3.5.3 Naturalization and Foreignization3.6 TESTING NInAS THEORY WITH SPECIAL REFERENCE TO BIBLE TRANSLATIoN3.6.1 The History of Bible Translation into English3.6.2 Testing Nidgs Theory with Examples from Todays English Version3.6.2.1 Translating Idioms3.6.2.2 Reconstructing Formal Structures3.6.2.3 Translating Figurative Expressions3.6.2.4 Making Explicit Implicit Information3.6.3 The History of Bible Translation into Chinese3.6.4 Testing Nidgs Theory with Examples from Todays Chinese Version3.6.4.1 Translating Idioms3.6.4.2 Reconstructing Formal Structures3.6.4.3 Translating Figurative Expressions3.6.4 4 Making Implicit Information Explicit3.6 5 Problems in the TEV andtheTCVCHAPTER FOUR A CoMPARATIVE STUDY OF NIDAS THEORY AND JIN DIS THEORY4.1 JIN DI’S TRANSLATl0N THEORY4.1.1 A Survey of Jins Translation Activity and Translation Study4.1.2 Jins View on Translation Before His Reception of Nidas Theory4.1.3 Jins Theory of Equivalent Ef~~ct and Its Relationship with Nidas Theory4.2 RETHINKING NIDA’S DYNAMIC EQUIVALENCE4.2.1 The Relationship between Dynamic Equivalence and the Principle of Equivalent Effect4.2.2 The Scientific Basis of Dynamic Equivalence/Functional Equivalence4.2 3 The Immediate Concern of Dynamic Equivalence4.3 JINS RoLE IN PoPULARIZING NIDAS THEORY4.3.1 Jins Contribution to a Better Understanding of Nidas Theory4.3.2 Problems with Some of Jins Views about Nidas Theory4.4 DIFFERENCE BETwEEN JIN’S THEoRY AND NIDAS THEORY4.4.1 Reader-Oriented vs Text-Oriented4.4.2 Flexible vs Inflexible4.4.3 Ideal Objective vs Realistic Goal4.4.4 Reasons for the Differences between Jins Theory and Nidas Theory4.5 COMMENT ON JINS CHINESE VERSION OF ULYSSES4.5.1 Successful Representation of Stream of Consciousness4.5.2 Successful Representation of Normal Narratives4.5.3 Problems in Jin’s Chinese Version of Ulysses4.5.4 Implications of Jins Translation Practice for the Applicability of Nidas Theory to Literary TranslationCHAPTER FIVE ATIlEMPTS TD FURTHER AMEND NIDAS TRANSLATlON THEORY5.1 THE APPLICATIONOF NIDAS THEORY TO LITERARYTRANSLATIoN5.1.1 The Application of Dynamic Equivalence5.1.2 The Significance of the Concept of the Decoders Channel Capacity5.1.3 The Important Role Receptors Play in Evaluating Literary Translation5.2 THE LIMITATIoNS OF NIDAS THEORY IN LITERARY TRANSLATION5.3 THE IMPORTANCE OF TRANSFERRING AESrHETIC VALUES IN LITERARY TRANSLATl0N5.4 TRANSFERRING AESTHETIC VALUES IN LITERARY TRANSLATION5.4.1 Transferring Formal Aesthetic Mafres5.4.2 Transferring Non-formal Aesthetic Markers5.4.3 Transferring Aesthetic Values of a Literary Text as a Whole5.5 TESTING THE REPRESENTATION OF AESTHETIC VALUES IN LITERARY TRANSLATION5.5.1 Objective Factors Partiality of Translation5.5.2 Subjective Factors the Translator and the Reader5.5.3 Questionnaire Analysis of Literary TranslationCHAPTER SIX CONCLUSIONNOTESAPPENDIXBIBLIOGRAPHY~
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載