出版時間:2005-9 出版社:外語教學(xué)與研究出版社 作者:哈蒂姆(英) 頁數(shù):410
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
翻譯是人類社會普遍的文化交流活動,對這一活動的探討構(gòu)成了翻譯研究的基本內(nèi)容,也是各國各民族可以相互借鑒的基礎(chǔ)。我們有選擇地吸收國外有價值的翻譯理論研究成果,相信一定會有利于我們自己翻譯研究的人。愿本套譯叢的出版能對我國譯學(xué)理論建設(shè)和研究人才的培養(yǎng)起到積極的作用。 翻譯一旦不是被看作一項無謂的語言練習(xí),而是被看作一種交際行為,所有這些情況與各種翻譯研究的相關(guān)性就會顯而易見。于是,我們的目標(biāo)就是:將對話語過程的綜合闡述與譯者所關(guān)心的實際問題聯(lián)系起來。通過這樣的方式,我們希望也能為相關(guān)領(lǐng)域的更深入研究指明方向,因為有許多問題有待更深入的研究。相對來說,跨文化交際和對比話語語言學(xué)方面的諸種研究依然處理初創(chuàng)階段。但是,正是這一事實才為未來帶來了一種讓人感到樂觀的氣息對翻譯過程進行富有成效的分析之路現(xiàn)在已經(jīng)暢通。我們的希望是,能在小小的程度上對應(yīng)用語言學(xué)研究的這一重要領(lǐng)域作出貢獻。 這套譯叢有兩個明顯的特點。其一是當(dāng)代的,所選基本上是近十余年間的西方翻譯理論著作;其二是多視角的,而有僅是語言學(xué)派的,文藝學(xué)派的,或其他什么學(xué)派的,亦即有代表性。
書籍目錄
總序原序前言鳴謝略語1 翻譯研究中的爭議和論辯 過程與產(chǎn)品 客觀性/主觀性 “直譯”與“意譯” 形式對等與動態(tài)對等 形式與內(nèi)容:風(fēng)格的翻譯 對“風(fēng)格”的重新界定 意義潛勢 “移情”與意向 譯者的動機 詩歌話語:可譯性的一個檢驗案例 翻譯的“規(guī)則” 以作者為中心與以讀者為中心的翻譯工作 翻譯的諸種條件2 語言學(xué)與譯者:理論與實踐 翻譯實踐中的譯者 人工翻譯與機器翻譯:實際難題與虛擬難題 結(jié)構(gòu)與意義 語言系統(tǒng)之間的對比 稱呼語代詞:結(jié)構(gòu)對比的一個難題, 翻譯是不可能的? 語言與心智的研究 社會文化語境 當(dāng)前的趨勢:意圖與理解3 翻譯過程中的語境:語域分析 馬林諾夫斯基:情景語境與文化語境 弗斯:意義與語音變異 情景描寫 語城觀念 與語言使用者有關(guān)的變異 地理方言 時代方言 社會方言 標(biāo)準方言 個人言語風(fēng)格 與語言使用有關(guān)的變異 ……4 翻譯工作與作為話語的語言5 翻譯作為行為的語篇:語境的語用維度6 翻譯作為符號的語篇:語境的符號維度7 互文性與意圖性8 作為譯者聚焦點的語篇類型9 翻譯實踐中的謀篇布局:翻譯中的語篇結(jié)構(gòu)10 話語的謀篇機制11 起中介作用的譯者術(shù)語注釋語篇樣本出處參考書目索引
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載