匈漢漢匈翻譯教程

出版時(shí)間:2006-9  出版社:外語(yǔ)教研  作者:龔坤余  頁(yè)數(shù):328  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

《匈漢漢匈翻譯教程》供匈牙利語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生使用,亦可作為自學(xué)者和匈語(yǔ)工作者翻譯的參考用書(shū)。    本書(shū)包括口譯和筆譯兩大部分,前9課為口譯課,以匈牙利代表團(tuán)訪華的模擬情景為背景材料進(jìn)行編寫(xiě),內(nèi)容包括機(jī)場(chǎng)迎送、參觀訪問(wèn)、會(huì)談等,實(shí)用性強(qiáng)。后11課為筆譯課,分匈譯漢及漢譯匈兩部分,內(nèi)容豐富,題材廣泛。每課包括翻譯知識(shí)、翻譯范例和翻譯練習(xí)三個(gè)部分。翻譯知識(shí)只是簡(jiǎn)單介紹一些翻譯的理論和技巧,翻譯范例中有文學(xué)作品的翻譯、新聞報(bào)道的翻譯、成語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯介紹等。翻譯練習(xí)供學(xué)生課后練習(xí),大部分練習(xí)附有參考譯文。參考譯文僅供學(xué)生借鑒、對(duì)照、參考,因?yàn)樽g文不可能只有一種形式,可以有不同的譯法和譯文,同學(xué)們?cè)谧鼍毩?xí)時(shí),不要受參考譯文的限制。

書(shū)籍目錄

第一課  翻譯概述  機(jī)場(chǎng)迎接  翻譯練習(xí):首都北京第二課  翻譯工作者的修養(yǎng)  下榻飯店  翻譯練習(xí):天安門(mén)廣場(chǎng)第三課  口譯的一般技巧  談日程  翻譯練習(xí):匈牙利代表團(tuán)訪華日程第四課  口譯的注意事項(xiàng)  會(huì)談  翻譯練習(xí):長(zhǎng)城第五課 口譯時(shí)的人稱(chēng)表達(dá)方式 城市觀光(1) 翻譯練習(xí):頤和園(1)第六課 口譯需注意的幾個(gè)問(wèn)題 城市觀光(2) 翻譯練習(xí):頤和園(2)第七課  翻譯工作者應(yīng)具備的條件  宴請(qǐng)  翻譯練習(xí):天壇第八課  翻譯的標(biāo)準(zhǔn)  參觀展覽會(huì)  翻譯練習(xí):雍和宮第九課  直譯與意譯之爭(zhēng)  送行  翻譯練習(xí):故宮第十課  翻譯的可能性  上海浦東新區(qū)  翻譯練習(xí):1.構(gòu)建和諧社會(huì)  2.JOZSEF ATTILA第十一課  各種文體的翻譯  環(huán)境保護(hù)  翻譯練習(xí):雙邊關(guān)系常用詞句譯例第十二課  新聞報(bào)道的翻譯  簡(jiǎn)明新聞  翻譯練習(xí):ROVID HIREK第十三課 ……第十四課第十五課第十六課第十七課第十八課第十九課第二十課附錄主要參考書(shū)目

章節(jié)摘錄

  第一課  翻譯概述  翻譯是把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)的方式,是使用不同語(yǔ)言的人進(jìn)行交際,交流思想,達(dá)到相互了解的中介手段?! 》g是一門(mén)科學(xué),也是一門(mén)藝術(shù),它能使一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容通過(guò)另一種語(yǔ)言確切地表現(xiàn)出來(lái),使不懂原文的讀者通過(guò)翻譯也能了解原作的意思,這就是翻譯所起的橋梁作用。  每種語(yǔ)言都具有自身的特點(diǎn),這同該語(yǔ)言民族的歷史、文化、傳統(tǒng)、風(fēng)俗、習(xí)慣等密切相關(guān)。每種語(yǔ)言在發(fā)音、用詞、造句等方面都有各自的規(guī)律。翻譯就是通過(guò)不同語(yǔ)言在詞匯、語(yǔ)法、修辭等方面的對(duì)比,選擇相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方法?! 》g是溝通各國(guó)人民的思想,促進(jìn)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化和科技方面的交流與合作的重要手段。我國(guó)實(shí)行改革開(kāi)放政策以來(lái),同世界各國(guó)人民的交往日益頻繁,翻譯所起的作用也越來(lái)越重要。通過(guò)翻譯可以把我國(guó)悠久的歷史文化、改革開(kāi)放的成果、對(duì)外政策等向外作宣傳,同時(shí)也可把世界各國(guó)先進(jìn)科學(xué)技術(shù)和先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)介紹到國(guó)內(nèi),達(dá)到相互學(xué)習(xí),共同發(fā)展的目的。  翻譯活動(dòng)必須遵循一定的準(zhǔn)繩,切實(shí)可行的標(biāo)準(zhǔn),是衡量譯文質(zhì)量的尺度,對(duì)發(fā)揮翻譯功能、提高翻譯質(zhì)量具有重要意義。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)主要有嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”、傅雷的“神似”、錢(qián)鍾書(shū)的“化境”、劉重德的“信、達(dá)、切”、許淵沖的“二美”等;國(guó)外有“等效”、“等值”、“對(duì)等”等理論。  對(duì)于上述理論,不同的人有不同的看法,不同的理解。有人認(rèn)為,文學(xué)文體的翻譯,應(yīng)在“信、達(dá)”的基礎(chǔ)上,著力于“雅”,給人以美感?!  ?/pre>

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    匈漢漢匈翻譯教程 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   書(shū)挺好的,是我在幾家網(wǎng)站看到最便宜的。。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7