出版時間:2006-9 出版社:外語教研 作者:龔坤余 頁數:328
Tag標簽:無
內容概要
《匈漢漢匈翻譯教程》供匈牙利語專業(yè)高年級學生使用,亦可作為自學者和匈語工作者翻譯的參考用書。 本書包括口譯和筆譯兩大部分,前9課為口譯課,以匈牙利代表團訪華的模擬情景為背景材料進行編寫,內容包括機場迎送、參觀訪問、會談等,實用性強。后11課為筆譯課,分匈譯漢及漢譯匈兩部分,內容豐富,題材廣泛。每課包括翻譯知識、翻譯范例和翻譯練習三個部分。翻譯知識只是簡單介紹一些翻譯的理論和技巧,翻譯范例中有文學作品的翻譯、新聞報道的翻譯、成語諺語的翻譯介紹等。翻譯練習供學生課后練習,大部分練習附有參考譯文。參考譯文僅供學生借鑒、對照、參考,因為譯文不可能只有一種形式,可以有不同的譯法和譯文,同學們在做練習時,不要受參考譯文的限制。
書籍目錄
第一課 翻譯概述 機場迎接 翻譯練習:首都北京第二課 翻譯工作者的修養(yǎng) 下榻飯店 翻譯練習:天安門廣場第三課 口譯的一般技巧 談日程 翻譯練習:匈牙利代表團訪華日程第四課 口譯的注意事項 會談 翻譯練習:長城第五課 口譯時的人稱表達方式 城市觀光(1) 翻譯練習:頤和園(1)第六課 口譯需注意的幾個問題 城市觀光(2) 翻譯練習:頤和園(2)第七課 翻譯工作者應具備的條件 宴請 翻譯練習:天壇第八課 翻譯的標準 參觀展覽會 翻譯練習:雍和宮第九課 直譯與意譯之爭 送行 翻譯練習:故宮第十課 翻譯的可能性 上海浦東新區(qū) 翻譯練習:1.構建和諧社會 2.JOZSEF ATTILA第十一課 各種文體的翻譯 環(huán)境保護 翻譯練習:雙邊關系常用詞句譯例第十二課 新聞報道的翻譯 簡明新聞 翻譯練習:ROVID HIREK第十三課 ……第十四課第十五課第十六課第十七課第十八課第十九課第二十課附錄主要參考書目
章節(jié)摘錄
第一課 翻譯概述 翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來的方式,是使用不同語言的人進行交際,交流思想,達到相互了解的中介手段?! 》g是一門科學,也是一門藝術,它能使一種語言所表達的思想內容通過另一種語言確切地表現出來,使不懂原文的讀者通過翻譯也能了解原作的意思,這就是翻譯所起的橋梁作用。 每種語言都具有自身的特點,這同該語言民族的歷史、文化、傳統(tǒng)、風俗、習慣等密切相關。每種語言在發(fā)音、用詞、造句等方面都有各自的規(guī)律。翻譯就是通過不同語言在詞匯、語法、修辭等方面的對比,選擇相對應的表達方法?! 》g是溝通各國人民的思想,促進在政治、經濟、文化和科技方面的交流與合作的重要手段。我國實行改革開放政策以來,同世界各國人民的交往日益頻繁,翻譯所起的作用也越來越重要。通過翻譯可以把我國悠久的歷史文化、改革開放的成果、對外政策等向外作宣傳,同時也可把世界各國先進科學技術和先進經驗介紹到國內,達到相互學習,共同發(fā)展的目的?! 》g活動必須遵循一定的準繩,切實可行的標準,是衡量譯文質量的尺度,對發(fā)揮翻譯功能、提高翻譯質量具有重要意義。翻譯的標準主要有嚴復的“信、達、雅”、傅雷的“神似”、錢鍾書的“化境”、劉重德的“信、達、切”、許淵沖的“二美”等;國外有“等效”、“等值”、“對等”等理論?! τ谏鲜隼碚?,不同的人有不同的看法,不同的理解。有人認為,文學文體的翻譯,應在“信、達”的基礎上,著力于“雅”,給人以美感。 ……
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載