出版時(shí)間:2009-10 出版社:外語教學(xué)與研究出版社 作者:謝天振 頁數(shù):335
Tag標(biāo)簽:無
前言
改革開放30年,助推中國翻譯事業(yè)的大發(fā)展、大繁榮,勃勃生機(jī),蔚為壯觀。今天的翻譯,無論在規(guī)模、范圍上,還是在質(zhì)量、水平上,以及對(duì)中國社會(huì)發(fā)展的貢獻(xiàn)上都是史無前例的。隨著我國經(jīng)濟(jì)持續(xù)、健康、快速的發(fā)展和改革開放的不斷深入,我國綜合國力不斷增強(qiáng),政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的國際交往日益頻繁。作為服務(wù)于改革開放的先導(dǎo)力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發(fā)突出。然而,在翻譯需求不斷攀升的同時(shí),作為翻譯人員主要培養(yǎng)陣地的高校,卻日益暴露出其在翻譯教學(xué)與實(shí)踐之間的脫節(jié)問題。畢業(yè)生翻譯技能不扎實(shí),知識(shí)面狹窄,往往難以勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高層次翻譯工作,致使翻譯領(lǐng)域特別是高級(jí)翻譯領(lǐng)域的供需矛盾日益突出,不能滿足目前的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展需要。這從數(shù)量上和質(zhì)量上,都對(duì)高水平翻譯人才的培養(yǎng)提出了迫切的要求。為適應(yīng)我國改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進(jìn)中外交流,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級(jí)翻譯專門人才,國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)2007年1月23日第23次會(huì)議審議通過設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位是我國第18個(gè)碩士層次的專業(yè)學(xué)位,其設(shè)立無疑是繼2006年教育部批準(zhǔn)試辦翻譯本科專業(yè)后我國翻譯學(xué)科建設(shè)取得的又一里程碑式的成果,為我國培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、職業(yè)化的翻譯人才提供了重要途徑,為我國翻譯學(xué)的學(xué)科發(fā)展奠定了基礎(chǔ),同時(shí)也給我國的外語學(xué)科發(fā)展帶來了機(jī)遇與挑戰(zhàn)。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國家國際競(jìng)爭(zhēng)力的需要,適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育在培養(yǎng)目標(biāo)、師資要求、教學(xué)內(nèi)容以及教學(xué)方法和手段這四點(diǎn)上都與傳統(tǒng)的翻譯方向研究生教育有很大的不同。首先,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育注重對(duì)學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng),按口譯或筆譯方向訓(xùn)練學(xué)生的口筆譯實(shí)際操作能力、跨文化交際能力,并為滿足翻譯實(shí)踐積累所需要的百科知識(shí)。這一點(diǎn)與傳統(tǒng)的外國語言文學(xué)學(xué)科中的翻譯研究方向側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生的外國語言文學(xué)理論研究能力、學(xué)術(shù)研究能力以及就業(yè)為導(dǎo)向的教學(xué)能力的培養(yǎng)目標(biāo)差別很大。第二,對(duì)學(xué)生實(shí)踐能力的高要求和培養(yǎng)目標(biāo)的應(yīng)用型導(dǎo)向,也要求承擔(dān)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教學(xué)任務(wù)的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),并了解翻譯教學(xué)的原則。
內(nèi)容概要
全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材包括筆譯、門譯、理論、通識(shí)和工具書五大系列,是國內(nèi)第一套專門針對(duì)MTl學(xué)生編寫的專業(yè)教材,具有專業(yè)化、實(shí)踐性、應(yīng)用型的鮮明特色。整套教材以職業(yè)翻譯技能訓(xùn)練為核心,以應(yīng)用型翻譯理論為指導(dǎo),配合不同學(xué)科領(lǐng)域的專題訓(xùn)練,旨在完善學(xué)習(xí)者的翻譯學(xué)科知識(shí)結(jié)構(gòu),有效提高學(xué)習(xí)者口、筆譯實(shí)踐能力。 本書為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)專業(yè)選修課教材。 全書共十五章,內(nèi)容系統(tǒng)全面,既有對(duì)中西翻譯史三大發(fā)展階段的宏觀描述,又有對(duì)重大翻譯事件、主要代表人物的具體闡釋,可以幫助學(xué)習(xí)者在掌握中西翻譯史發(fā)展脈絡(luò)的同時(shí),對(duì)中西譯學(xué)觀念的演變、建立翻譯學(xué)學(xué)科的歷史必然性等有深刻的認(rèn)識(shí)。本書具有以下特點(diǎn): 首次明確提出中西翻譯史的整體觀,并在這一觀念的指導(dǎo)下,對(duì)中西翻譯史進(jìn)行歷時(shí)的梳理和共時(shí)的比較,在同類教材的編寫領(lǐng)域中可謂是一次嶄新的、有意義的探索和嘗試;首次將翻譯思想及理論的演變與翻譯史上特定歷史時(shí)期的主流翻譯對(duì)象聯(lián)系起來,并據(jù)此對(duì)中西翻譯史的發(fā)展階段重新進(jìn)行劃分,從而形象、深刻地揭示了中西譯學(xué)觀念的演變;首次將翻譯的職業(yè)化、規(guī)范化以及網(wǎng)絡(luò)翻譯等當(dāng)今生活中的翻譯事件和現(xiàn)象編入翻譯史教材內(nèi),拉近了與現(xiàn)實(shí)生活的距離,體現(xiàn)出鮮明的時(shí)代特征。
書籍目錄
第一章 當(dāng)代翻譯研究視角下的中西翻譯史 第一節(jié) 不同語言的民族之間的交際需求促成了翻譯的產(chǎn) 第二節(jié) 宗教典籍翻譯拉開了中西翻譯史的帷幕 第三節(jié) 文學(xué)翻譯豐富、深化了對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí) 第四節(jié) 非文學(xué)翻譯帶來了翻譯的職業(yè)化時(shí)代第二章 中西翻譯史的分期 第一節(jié) 西方翻譯史上的幾個(gè)主要階段 第二節(jié) 中國翻譯史上的幾個(gè)主要階段第三章 翻譯與宗教(上):中國的佛教典籍翻譯 第一節(jié) 東漢末年的佛經(jīng)翻譯? 第二節(jié) 兩晉和南北朝時(shí)期的佛經(jīng)翻譯 第三節(jié) 唐宋時(shí)期的佛經(jīng)翻譯第四章 翻譯與宗教(中):西方的圣經(jīng)翻譯 第一節(jié) 早期圣經(jīng)翻譯與早期基督教的傳播及其權(quán)威地位的建立 第二節(jié) 宗教改革與圣經(jīng)翻譯 第三節(jié) 現(xiàn)代圣經(jīng)翻譯第五章 翻譯與宗教(下):《圣經(jīng)》的中譯 第一節(jié) 早期傳教士的圣經(jīng)翻譯 第二節(jié) 譯名之爭(zhēng) 第三節(jié) “官話和合譯本” 第四節(jié) 《圣經(jīng)》的現(xiàn)代譯本第六章 翻譯與知識(shí)傳播(上):西方的科技翻譯 第一節(jié) 古希臘羅馬時(shí)期的科技翻譯 第二節(jié) 中世紀(jì)時(shí)期的阿拉伯文獻(xiàn)翻譯第七章 翻譯與知識(shí)傳播(下):我國的科技文獻(xiàn)翻譯 第一節(jié) 中國古代的科技翻譯 第二節(jié) 清末民初的科技翻譯第八章 翻譯與民族語(上):近代歐洲各國民族語的形成 第一節(jié) 翻譯在英語發(fā)展中的影響 第二節(jié) 馬丁·路德的圣經(jīng)翻譯與德語的形成 第三節(jié) 翻譯與歐洲民族語的發(fā)展第九章 翻譯與民族語(下):翻譯對(duì)中國文化的影響 第一節(jié) 佛教典籍翻譯對(duì)中國現(xiàn)代語言與文學(xué)的影響 第二節(jié) 清末民初的翻譯與中國的新文化運(yùn)動(dòng) 第三節(jié) 翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)的形成與發(fā)展第十章 翻譯與文化價(jià)值的傳遞(上):歐洲各國對(duì)古希臘典籍的翻譯 第一節(jié) 古羅馬時(shí)期古希臘典籍的拉丁語翻譯 第二節(jié) 文藝復(fù)興時(shí)期對(duì)古希臘、羅馬典籍的翻譯 第三節(jié) 文藝復(fù)興以后歐洲各國文學(xué)、哲學(xué)著作的互譯第十一章 翻譯與文化價(jià)值的傳遞(下):我國對(duì)西方社科經(jīng)典的翻譯 第十二章 翻譯與當(dāng)代各國的文化交流(上):西方對(duì)中國文化典籍的翻譯 第十三章 翻譯與當(dāng)代各國的文化交流(下):我國新時(shí)期以來對(duì)外國文學(xué)的翻譯 第十四章 中西翻譯思想和理論第十五章 翻譯現(xiàn)狀與展望參考書目
章節(jié)摘錄
翻譯有著與語言一樣悠久的歷史,是人類社會(huì)各民族之間最重要的交際活動(dòng)之一,也是人類社會(huì)最古老的職業(yè)之一。翻譯跨越中西、溝通古今、穿越時(shí)空,是連接不同國家、不同民族與文化的最主要的橋梁。翻譯不僅豐富了各民族的語言,促進(jìn)了各民族文學(xué)的發(fā)生和發(fā)展,傳播了先進(jìn)的科學(xué)文化知識(shí),還為推動(dòng)人類社會(huì)的進(jìn)步以及人類精神文明的建設(shè)和發(fā)展作出了巨大貢獻(xiàn)。如今,世界已經(jīng)進(jìn)入全球化時(shí)代,翻譯更是成為當(dāng)今人類社會(huì)各國、各民族間不可或缺的重要交際手段和交往途徑。從某種意義上說,人類已經(jīng)天天都生活在翻譯之中:我們的報(bào)章雜志天天都有許多譯自外電的新聞,我們的廣播電臺(tái)、電視臺(tái)天天都在播送或放映經(jīng)過翻譯的外國影視作品,我們的商店天天都在出售附有譯成中文的說明書或使用手冊(cè)的各種進(jìn)口產(chǎn)品,我們的讀者天天都在閱讀經(jīng)過翻譯的世界各國的文學(xué)經(jīng)典、當(dāng)代暢銷書、以及其他各種各樣的讀物。因?yàn)橛辛朔g,我們才看到了舞臺(tái)上說漢語的哈姆雷特,讀到了用中文表述的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》,當(dāng)然與此同時(shí),國外的讀者和觀眾也讀到了或聽到了用英語哭訴的林黛玉,用德語吶喊的魯迅,用俄語吟誦的《詩經(jīng)》、《楚辭》。也因?yàn)橛辛朔g,中國制造的產(chǎn)品才會(huì)銷售到世界各地,中國才可能與世界160多個(gè)國家建立起大使級(jí)的外交關(guān)系。甚至一個(gè)民族的文化能否長存都與翻譯有著密切的關(guān)系。季羨林先生在為《中國翻譯詞典》所寫的序言中就指出,中華文化能夠長存的秘訣有兩條,一是對(duì)印度文化的翻譯,一是對(duì)西方文化的翻譯。他把這兩次翻譯運(yùn)動(dòng)分別稱為“從印度來的水”和“從西方來的水”,并把中華文化比喻為一條河,有時(shí)水滿,有時(shí)水少,但從未枯竭,因?yàn)橛袃晒伤⑷耄3趾突罨渖鷻C(jī)。長達(dá)1,100多年的佛經(jīng)翻譯,使佛教逐漸與中國的本土文化道家學(xué)說和儒家學(xué)說相融合,形成了中國的佛教文化。
編輯推薦
《中西翻譯簡史》:全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材理論筆譯口譯通識(shí)工具書
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載