高級(jí)漢英翻譯

出版時(shí)間:2009-11  出版社:外語教研  作者:陳宏薇  頁數(shù):393  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  改革開放30年,助推中國翻譯事業(yè)的大發(fā)展、大繁榮,勃勃生機(jī),蔚為壯觀。今天的翻譯,無論在規(guī)模、范圍上,還是在質(zhì)量、水平上,以及對(duì)中國社會(huì)發(fā)展的貢獻(xiàn)上都是史無前例的。隨著我國經(jīng)濟(jì)持續(xù)、健康、快速的發(fā)展和改革開放的不斷深入,我國綜合國力不斷增強(qiáng),政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的國際交往日益頻繁。作為服務(wù)于改革開放的先導(dǎo)力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發(fā)突出。然而,在翻譯需求不斷攀升的同時(shí),作為翻譯人員主要培養(yǎng)陣地的高校,卻日益暴露出其在翻譯教學(xué)與實(shí)踐之間的脫節(jié)問題。畢業(yè)生翻譯技能不扎實(shí),知識(shí)面狹窄,往往難以勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高層次翻譯工作,致使翻譯領(lǐng)域特別是高級(jí)翻譯領(lǐng)域的供需矛盾日益突出,不能滿足目前的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展需要。這從數(shù)量上和質(zhì)量上,都對(duì)高水平翻譯人才的培養(yǎng)提出了迫切的要求?! 檫m應(yīng)我國改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進(jìn)中外交流,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級(jí)翻譯專門人才,國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)2007年1月23日第23次會(huì)議審議通過設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTl)。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位是我國第1 8個(gè)碩土層次的專業(yè)學(xué)位,其設(shè)立無疑是繼2006年教育部批準(zhǔn)試辦翻譯本科專業(yè)后我國翻譯學(xué)科建設(shè)取得的又一里程碑式的成果,為我國培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、職業(yè)化的翻譯人才提供了重要途徑,為我國翻譯學(xué)的學(xué)科發(fā)展奠定了基礎(chǔ),同時(shí)也給我國的外語學(xué)科發(fā)展帶來了機(jī)遇與挑戰(zhàn)。  翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國家國際競(jìng)爭(zhēng)力的需要,適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育在培養(yǎng)目標(biāo)、師資要求、教學(xué)內(nèi)容以及教學(xué)方法和手段這四點(diǎn)上都與傳統(tǒng)的翻譯方向研究生教育有很大的不同。首先,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育注重對(duì)學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng),按口譯或筆譯方向訓(xùn)練學(xué)生的口筆譯實(shí)際操作能力、跨文化交際能力,并為滿足翻譯實(shí)踐積累所需要的百科知識(shí)。這一點(diǎn)與傳統(tǒng)的外國語言文學(xué)學(xué)科中的翻譯研究方向側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生的外國語言文學(xué)理論研究能力、學(xué)術(shù)研究能力以及就業(yè)為導(dǎo)向的教學(xué)能力的培養(yǎng)目標(biāo)差別很大。第二,對(duì)學(xué)生實(shí)踐能力的高要求和培養(yǎng)目標(biāo)的應(yīng)用型導(dǎo)向,也要求承擔(dān)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教學(xué)任務(wù)的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),并了解翻譯教學(xué)的原則。

內(nèi)容概要

全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材包括筆譯、口譯、理論、通識(shí)和工具書五大系列,是國內(nèi)第一套專門針對(duì)MTl學(xué)生編寫的專業(yè)教材,具有專業(yè)化、實(shí)踐性、應(yīng)用型的鮮明特色。整套教材以職業(yè)翻譯技能訓(xùn)練為核心,以應(yīng)用型翻譯理論為指導(dǎo),配合不同學(xué)科領(lǐng)域的專題訓(xùn)練,旨在完善學(xué)習(xí)者的翻譯學(xué)科知識(shí)結(jié)構(gòu),有效提高學(xué)習(xí)者口、筆譯實(shí)踐能力。  本書為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)專業(yè)必修課教材?! ∪珪治宕髥卧?,共十八課;以符號(hào)學(xué)翻譯觀統(tǒng)攝全書,按照字詞、句子、篇章的英譯逐級(jí)展開編寫,最后過渡到文本的編譯。在強(qiáng)化英語能力的同時(shí),更注重對(duì)漢語的精確理解,幫助學(xué)習(xí)者提高雙語轉(zhuǎn)換能力。本書具有以下特點(diǎn):  題材實(shí)用,譯文精良:所選譯例和練習(xí)均為實(shí)用性題材,內(nèi)容涵蓋中國文化、新聞、時(shí)政、財(cái)經(jīng)、科技、教育、旅游等諸多方面,譯文均出自名家之手。  語境真實(shí),文化融通:全書示例均根植于相應(yīng)的真實(shí)語境,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者體會(huì)語言中的文化差異,潛移默化中融入翻譯的文化觀?! ≡⒔逃谒迹隼砩羁蹋褐形膯柎鹗脚c西方討論式的言說方式相結(jié)合,激發(fā)學(xué)習(xí)者積極思考。在譯例分析時(shí),或窮搜博采,比較不同譯者的翻譯目的和策略;或探根尋源,闡述精微,務(wù)求學(xué)習(xí)者深刻領(lǐng)會(huì)譯文之所以然?! 【毩?xí)科學(xué),難度得當(dāng):課后練習(xí)形式多樣,引導(dǎo)學(xué)生逐步掌握所學(xué)內(nèi)容。練習(xí)難度以全國翻譯資格水平考試為參照,穩(wěn)步提升學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。

書籍目錄

第一單元 翻譯的符號(hào)學(xué)視角 第一課 翻譯的符號(hào)學(xué)視角 第二課 漢英翻譯的符號(hào)學(xué)視角(I)——漢字、漢語和英語比較、譯者 第三課  漢英翻譯的符號(hào)學(xué)視角(II)——如何提高漢英翻譯能力第二單元 詞語的英譯 第四課 專名的英譯 第五課 詞組的英譯 第六課  中國文化特色詞語的英譯(I) 第七課 中國文化特色詞語的英譯(II)第三單元 句子的英譯 第八課 主語的選擇 第九課 謂語的選擇 第十課 語序的改變  第十一課 銜接方式的調(diào)整第四單元 文本的英譯  第十二課 科技文本的英譯  第十三課  日常應(yīng)用文本的英譯——新聞文本的英譯  第十四課 社會(huì)-文化文本的英譯(I)——序言的英譯  第十五課 社會(huì)-文化文本的英譯(II)——旅游文本的英譯  第十六課 社會(huì)-文化文本的英譯(III)——議論性文本的英譯第五單元 編譯 第十七課 介紹性文本的編譯 第十八課 新聞文本的編譯附錄  附錄一  主要參考文獻(xiàn) 附錄二 參考譯文 附錄三  國際翻譯網(wǎng)站 附錄四  距離策略——解決翻譯問題的新貼士

章節(jié)摘錄

  翻譯是與人類社會(huì)的生存和發(fā)展息息相關(guān)的交際活動(dòng)。長(zhǎng)久以來,人們較為普遍地認(rèn)為“翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來(也指方言與共同語、方言與方言、古代語與現(xiàn)代語之問一種用另一種表達(dá));把代表語言文字的符號(hào)或數(shù)碼用語言文字表達(dá)出來?!保ā冬F(xiàn)代漢語詞典》,1996,以下簡(jiǎn)稱《現(xiàn)漢》)  但是,隨著翻譯研究向縱深發(fā)展,人們根據(jù)不同的理論、從不同的視角看待翻譯,發(fā)現(xiàn)這一定義是有片面性的。它依據(jù)的是語言學(xué)理論,將翻譯局限在語言文字的轉(zhuǎn)換之中,潛在的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是最大限度的“等值”或“等效”,容易使譯者忽視翻譯的社會(huì)性、目的性與創(chuàng)造性。此時(shí),翻譯的符號(hào)學(xué)視角便顯露出其優(yōu)勢(shì)。  1.1 認(rèn)識(shí)符號(hào)  在符號(hào)學(xué)學(xué)者看來,世界充滿了符號(hào),世界是符號(hào)的世界?! ¢蠙熘κ侵参?,人們視它為和平的象征?! ∶倒迨腔ǎt玫瑰常被當(dāng)作愛情的象征?! ∧档な腔ǎ谥袊幕邢笳鞲毁F。  鴿子是飛鳥,白鴿常被稱為和平鴿,在盛大的集會(huì)場(chǎng)合放飛一群白鴿,表示放飛和平的希望?! ●橊勈莿?dòng)物,被稱為沙漠之舟,駝峰則往往被視為溝通東西方文化的橋梁?! ∑炫凼侵惺椒b的一種,它能充分顯示東方女性的體態(tài)美和含蓄溫婉的性格美,體現(xiàn)了東方服飾文化的神韻?! ¢L(zhǎng)城是我國古代的防御建筑,被我們當(dāng)作一種精神力量的象征,表明眾志可以成城,團(tuán)結(jié)的力量可以移山倒海,創(chuàng)造人間奇跡。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    高級(jí)漢英翻譯 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)71條)

 
 

  •   進(jìn)一步掌握了翻譯技巧,提高我個(gè)人翻譯水平。
  •   貌似還不錯(cuò)吧~~按照詞、句和文本翻譯的順序,也介紹了不同類型文本的翻譯
  •   專業(yè)翻譯書籍,很厚,紙張很好
  •   筆譯學(xué)校指定教材,內(nèi)容很好,從詞語到句子到文章分每章講解,還有練習(xí),很實(shí)用
  •   還差一本高級(jí)英漢翻譯,可惜沒貨
  •   內(nèi)容豐富,翻譯得很好?。。?/li>
  •   對(duì)學(xué)習(xí)翻譯有幫助,支持。
  •   很好的翻譯學(xué)習(xí)資料。
  •   很不錯(cuò)的翻譯資料 里面講到了好多翻譯方法
  •   適合有志于翻譯方向的
  •   研究生的課本,應(yīng)該句句都翻譯一下
  •   太好啦 正版 紙張一摸就知道 排版也很人性化 內(nèi)容很豐富 適合考MTI的 有難度 但很實(shí)用哈哈 好感激
  •   漢譯英經(jīng)典高級(jí)教材
  •   這套書我都沒有什么好說的,個(gè)人認(rèn)為是學(xué)習(xí)口筆譯國內(nèi)編的有一定水準(zhǔn)的書了,推薦
  •   是MTI考試的不錯(cuò)的選擇
  •   方方面面都講解到了,還有大量的練習(xí),很好
  •   書中詳細(xì)介紹了詞語,句子,文本等的譯法,分類很細(xì)。感覺很不錯(cuò)
  •   這本書內(nèi)容深?yuàn)W,專業(yè)性很強(qiáng),看了對(duì)自身水平會(huì)有很大的提高
  •   專業(yè),內(nèi)容豐富
  •   這本書是我在書店先看好的,能全面提升你的英語水平,我非常喜歡!
  •   內(nèi)容很充實(shí),難度適中。
  •   還沒時(shí)間認(rèn)真看,感覺再學(xué)專業(yè)書籍 會(huì)受益匪淺吧
  •   翻碩這套教材編的還是很不錯(cuò)的??上зI不全,書背后的列表,連出版社自己的網(wǎng)站都不到一半的存貨。
  •   這個(gè)系列應(yīng)該還可以
  •   我喜歡,比較實(shí)用
  •   書的質(zhì)感不錯(cuò),內(nèi)容也比較全面,我要加油了,為了考研,一起加油
  •   很實(shí)用的書啊,真的對(duì)于考研很有幫助!
  •   這本書是老師推薦買的,內(nèi)容很新
    質(zhì)量很好,速度也很快
  •   書質(zhì)量很好,而且內(nèi)容還是挺豐富的
  •   翻了翻,內(nèi)容很新,書的安排不錯(cuò)。很喜歡。
  •   這本書很好 教的很透徹。初學(xué)者不要用
  •   不錯(cuò),速度也快,以后還會(huì)來的
  •   發(fā)貨很快,正好趕上上課用
  •   好多人都在推薦,值得一看
  •   good dreat fablous
  •   感覺還挺不錯(cuò)的,估計(jì)看完了會(huì)有更大的收獲
  •   和自己說一聲,F(xiàn)ight!
  •   買了還沒看,不過因?yàn)槭抢蠋熗扑]的,應(yīng)該不錯(cuò)吧
  •   書質(zhì)量還好啦‘
  •   正版,推薦,考研用書
  •   挺好的參考書 適合考研的研友們
  •   還可以哦~~質(zhì)量不錯(cuò)~
  •   This is very good !!
  •   我覺得應(yīng)該不錯(cuò)吧,還沒有正式看,考研用的,應(yīng)該能學(xué)到很多東西。
  •   挺好的,完全符合我的要求。
  •   專業(yè)書籍,因?yàn)榕d趣買來看看,還不錯(cuò)的書。紙質(zhì)很好,正版
  •   值得購買!不錯(cuò)的書。
  •   消防官兵官方代表官方代表
  •   加油,買了書就要認(rèn)真看
  •   還不錯(cuò) 送貨很快 很好
  •   這本書主要是提出了漢英過程中各個(gè)方面翻譯的大體思路,是啟發(fā)性的,少有涉及具體的翻譯技巧,選用的文章和練習(xí)比較難,基本上針對(duì)的是在出版社從事書籍(特別是文學(xué)類)翻譯的人員。就基本功練習(xí)和指導(dǎo)而言,需要用其他的參考書。
  •   MTI的筆譯指定教材嘛 還是比較實(shí)用的 比理論性的書有趣一些
  •   文學(xué)翻譯教科書,必須買,而且很貴,不過里面例子挺多的,可以根據(jù)這戲額例子看看以后的研究方向
  •   是教材來的,沖著作者買的
  •   書很貴,內(nèi)容還行吧,種類比較多,可以根據(jù)里面的內(nèi)容看看有哪些研究方向
  •   教科書,不得不買沒辦法,不過例子比較多,可以根據(jù)例子來看看以后的研究方向也不錯(cuò)
  •   書是正版的,不過作者寫的內(nèi)容邏輯有點(diǎn)亂,行云流水的。
  •   教科書,沒辦法必須買,內(nèi)容還行,例子挺多,至少可以根據(jù)里面的內(nèi)容看看有哪些方向可以研究
  •   買來做知識(shí)補(bǔ)充的,不過要看完,還是需要毅力?。。?!
  •   看過她的另外一本書,很好
  •   還沒看,準(zhǔn)備考研用的
  •   考研用書 紙張不錯(cuò)
  •   還是不錯(cuò)的~~~~~~
  •   書有點(diǎn)難度,不太適合自學(xué) ,不過看過還是有收獲的
  •   書的紙張不是特別好,但內(nèi)容應(yīng)該不少,總的來說比較滿意,很好。
  •   本書難度是有的但是實(shí)質(zhì)內(nèi)容有點(diǎn)不夠全面有些只給出了差的翻譯而沒有較好的對(duì)比翻譯所以這本書不咋地
  •   可能是因?yàn)槲铱催^錢歌川《翻譯的技巧》的緣故吧,這本書真的沒什么東西讓我學(xué)。看了一下就部看了。推薦大家看錢歌川的《翻譯的技巧》真的很有深度,某些有關(guān)翻譯的書,跟它非常多雷同。不知道是借鑒還是咋滴
  •   考試必備品
  •   全國翻譯碩士專業(yè)高級(jí)漢英翻譯
  •   第一套專門針對(duì)MTl學(xué)生編寫的專業(yè)教材
  •   很系統(tǒng),很專業(yè)!
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7