出版時間:2012-2 出版社:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社 作者:張春祥,高雪瑤 著 頁數(shù):213
內(nèi)容概要
機器翻譯概述、基于語言學(xué)知識的漢一英短語對齊、基于評價的短語翻譯對優(yōu)化、基于錯誤驅(qū)動的翻譯知識獲取和基于譯文評價的翻譯知識優(yōu)化。本書介紹了機器翻譯的研究背景、理論基礎(chǔ)和算法描述,并給出了相應(yīng)的實驗結(jié)果。本書是自然語言處理中翻譯知識獲取方面的專著,反映了作者近年來在這一領(lǐng)域中的主要研究成果。
本書具有內(nèi)容新穎、結(jié)構(gòu)清晰、語言簡練和實驗完整的特點,可作為大專院校及科研院所從事自然語言處理、機器翻譯和知識獲取研究的高年級本科生、研究生的教材和參考書籍。此外,本書也可以作為相關(guān)領(lǐng)域的教師、科研人員和從事機器翻譯系統(tǒng)開發(fā)的工程技術(shù)人員的參考書。
書籍目錄
第1章 概述
1.1 機器翻譯的發(fā)展歷程
1.2 語料庫語言學(xué)
1.2.1 語料庫
1.2.2 平行雙語語料
1.3 詞典資源
1.4 機器翻譯方法
1.4.1 基于規(guī)則的機器翻譯
1.4.2 基于語料庫的機器翻譯
1.4.3 基于混合策略的機器翻譯
1.5 詞義消歧
1.5.1 詞義消歧的方法
1.5.2 詞義消歧的應(yīng)用
1.6 譯文評價
1.6.1 譯文評價的發(fā)展歷史
1.6.2 譯文評價方法
1.7 翻譯知識獲取的意義
1.8 本章小結(jié)
參考文獻
第2章 基于語言學(xué)知識的漢-英短語對齊
2.1 詞匯對齊研究
2.1.1 統(tǒng)計詞匯對齊
2.1.2 基于語言知識的詞匯對齊
2.2 短語對齊
2.2.1 短語翻譯對的定義
2.2.2 短語翻譯對獲取
2.2.3 漢一英句法分析樹的結(jié)構(gòu)對齊
2.2.4 基于譯文等價樹的短語翻譯對獲取
2.2.5 基于譯文中心擴展的漢一英短語翻譯對獲取
2.2.6 源語言短語譯文邊界沖突消解
2.3 實驗及數(shù)據(jù)分析
2.4 本章小結(jié)
參考文獻
第3章 基于評價的短語翻譯對優(yōu)化
3.1 機器學(xué)習(xí)方法
3.2 短語翻譯對評價特征
3.2.1 短語譯文直譯率
3.2.2 短語翻譯概率
3.2.3 源語言一目標語言短語長度差異
3.3 短語翻譯對分類器
3.3.1 感知器模型
3.3.2 支持向量機模型
3.3.3 多重線性回歸模型
3.3.4 主動學(xué)習(xí)
3.4 實驗及數(shù)據(jù)分析
3.5 本章小結(jié)
參考文獻
第4章 基于錯誤驅(qū)動的翻譯知識獲取
4.1 翻譯模板的定義
4.2 基于模板的翻譯模型
4.3 學(xué)習(xí)實例
4.4 翻譯模板獲取
4.4.1 錯誤驅(qū)動學(xué)習(xí)
4.4.2 基于錯誤驅(qū)動的翻譯模板獲取
4.5 翻譯模板的組織
4.6 實驗及數(shù)據(jù)分析
4.7 本章小結(jié)
參考文獻
第5章 基于譯文評價的翻譯知識優(yōu)化
5.1 自動譯文評價技術(shù)
5.1.1 n-gram模型
5.1.2 Bleu譯文評測方法
5.1.3 Nist譯文評測方法
5.2 基于譯文評價的翻譯模板庫自動優(yōu)化
5.2.1 翻譯模板庫自動優(yōu)化框架
5.2.2 使用頻度信息過濾初始模板庫
5.2.3 翻譯模板的評價機制
5.2.4 翻譯模板優(yōu)化算法
5.2.5 Ⅳ重交叉優(yōu)化
5.3 翻譯知識的領(lǐng)域適應(yīng)
5.4 實驗結(jié)果及數(shù)據(jù)分析
5.4.1 翻譯模板頻度過濾
5.4.2 θ值的確定
5.4.3 優(yōu)化性能的比較
5.4.4 機器翻譯系統(tǒng)領(lǐng)域自適應(yīng)
5.5 本章小結(jié)
參考文獻
編輯推薦
《基于短語評價的翻譯知識獲取》提出了一套翻譯知識自動獲取及優(yōu)化方案。在知識獲取方面,探索了平行雙語語料的短語對齊技術(shù),并研究了從短語翻譯對中抽取模板的方法;在知識優(yōu)化方面,探索了短語翻譯對的評價及過濾技術(shù),同時研究了基于譯文評價的模板自動優(yōu)化方法。在此基礎(chǔ)上,實現(xiàn)了一系列的翻譯知識自動獲取及優(yōu)化工具,將獲取的模板用于機器翻譯系統(tǒng)中,以提高譯文輸出質(zhì)量。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載