出版時間:2008-9 出版社:西安交通大學出版社 作者:楊躍,馬剛 編著 頁數(shù):179 字數(shù):150000
前言
翻譯是一門實踐性很強的學問,只懂翻譯理論而缺乏實踐,是不敢輕言譯事的。正如南宋詩人陸游所言:紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行;又如西諺所云:Practice makes perfect(熟能生巧).我國譯界大家嚴復、傅雷等的譯論來自本身的實踐,是有源之水,有本之木,因而獲得最廣泛的認同,至今對我國翻譯實踐仍然有重要的指導意義。因此,從某種意義上講,一個人的翻譯能力不是課堂上學出來的,也不是翻譯技巧所能造就的,而是勤勉于譯事,孜孜不倦地譯出來的。本書的主要內(nèi)容是作者十余年來科技英語翻譯研究理論、觀點、方法、實踐的總結(jié),同時也吸收了跋涉前行在漫漫科技英語譯途上各位同仁的心血,他們的研究成果令人油然而生“前人栽樹,后人乘涼”之感。 隨著全球科技一體化進程的發(fā)展,科技英語作為交流的工具越來越受到人們的重視。本書基于翻譯研究和語言發(fā)展的最新成果,從英譯漢的一般規(guī)律與原則出發(fā),結(jié)合科技英語文體的特點,從英漢兩種語言對比差異的角度,進行一定的理論探討,總結(jié)規(guī)律,分析科技英語翻譯成漢語過程中存在的各種語言障礙及其成因,并且輔以大量例句探討了克服這些障礙的一些行之有效的原則和技巧,引導讀者筆譯實踐,使讀者掌握筆譯科技英語文獻的技能與方法。所選譯例均出自國內(nèi)近年來出版的教材、專著及原版書籍,內(nèi)容涵蓋通信、電子、計算機、環(huán)境、能源、生物技術(shù)與農(nóng)業(yè)、遺傳工程與醫(yī)學、宇宙等多個科技領域,充分體現(xiàn)當代科學技術(shù)的發(fā)展,語言地道、內(nèi)容實用,不僅有利于研學科技英語翻譯,也有益于習得科技英語詞匯、語法、句法,同時傳播了科學技術(shù)知識。本研究內(nèi)容按章節(jié)逐次展開,條分縷析,循序漸進。
內(nèi)容概要
本書按照傳統(tǒng)翻譯研究的編寫體系與翻譯技巧編寫,分為十六章。書中從英譯漢的一般規(guī)律與原則出發(fā),結(jié)合科技英語文體的特點,從英漢兩種語言對比差異的角度,分析科技英語翻譯成漢語過程中存在的各種語言障礙及其成因,并通過精選的大量典型例句探討了克服這些障礙的一些行之有效的原則和技巧。所選譯例內(nèi)容涉及通信、電子、計算機、環(huán)境、能源、生物技術(shù)與農(nóng)業(yè)、遺傳工程與醫(yī)學、宇宙等多個科技領域,充分體現(xiàn)當代科學技術(shù)的發(fā)展,語言地道、內(nèi)容實用,不僅有利于研學科技英語翻譯,也有益于習得科技英語詞匯、語法、句法,同時傳播了科學技術(shù)知識。本研究內(nèi)容按章節(jié)逐次展開,條分縷析,重點突出,循序漸進。各章既可單獨使用,方便查閱,亦可與其他各章合為一體,互為參照。可作為英語專業(yè)及理工科專業(yè)本科生、研究生“科技英語翻譯”課程教材,同時對科技英語研究人員和廣大科技工作者有參考和實用價值。
書籍目錄
第一章 翻譯概論 1.翻譯的性質(zhì)和范圍 2.翻譯標準 3.科技英語翻譯標準 4.直譯與意譯 5.譯好科技英語需要具備的三個條件 5.1 對英語要比較精通(外語水平) 5.2 漢語水平要比較高(漢語水平) 5.3 對有關(guān)的科技內(nèi)容要比較熟悉(知識水平)第二章 科技英語的句法特點第三章 科技術(shù)語的構(gòu)成及其翻譯方法第四章 遣詞用句第五章 詞量的增加第六章 詞量的減少第七章 轉(zhuǎn)換法第八章 詞序調(diào)整第九章 數(shù)詞的翻譯第十章 被動語態(tài)第十一章 否定的譯法第十二章 句量的增減——分譯與合譯第十三章 名詞性從句第十四章 定語從句第十五章 狀語從句第十六章 長句的譯法主要參考書目
章節(jié)摘錄
第一章 翻譯概論 1.翻譯的性質(zhì)和范圍(Nat盯e and Scope of Translation) 翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思想內(nèi)容準確而完整地重新表達出來的語言活動(Translation is a rendering fromone language into another,i.e.,the faithful representation in onelanguage of what is written or said in another language.)。它是一門集思考、判斷、傳神、達意于一體的橫跨兩種語言的綜合藝術(shù)。翻譯是一門科學(a science),同時也是藝術(shù)(an art),是技巧(askill)。說它是科學,是因為翻譯與其他學科一樣,有其自身的特點和規(guī)律,需要譯者去潛心探討,摸索掌握:說它是藝術(shù),是因為翻譯不像其他自然科學那樣,某些原則、理論可以作為標準或定律得到普遍的認同和廣泛的應用,而是需要譯者的創(chuàng)造性加工——任何兩種語言文字之間的翻譯,絕不可能是簡單的機械轉(zhuǎn)換或一成不變的文字“對號入座”,而是帶著“腳鐐手銬”的創(chuàng)作:說它是技巧,是因為翻譯和其他藝術(shù)一樣,僅憑空洞的理論知識是不夠的,需要經(jīng)過大量的實踐才能真正把握它,運用它,即常言所謂的“熟能生巧”(Practice makes perfect.)0至少我們可以說“Practicemakes improvement.”。鑒于此,要在不斷翻譯實踐中學習翻譯,逐步提高翻譯理論知識和翻譯技巧的水平。
編輯推薦
全球科技一體化進程不斷發(fā)展,科技英語作為交流的工具越來越受到人們的重視。 為此,本書從英譯漢的一般規(guī)律與原則出發(fā),結(jié)合科技英語文體的特點,探討了科技英語翻譯的相關(guān)方法,分析了科技英語翻譯成漢語過程中存在的各種語言障礙及其成因。書中的主要內(nèi)容都是作者十余年來科技英語翻譯研究理論、觀點、方法、實踐的總結(jié),同時也吸收了跋涉前行在漫漫科技英語譯途上各位同仁的心血。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載