八級翻譯

出版時間:2010-9  出版社:西安交通大學出版社  作者:李紹山 總主編  頁數:225  

前言

  教學與考試,二者是不可分割的;考試用于評估教學質量,同時又對教學產生“反撥”或導向作用——科學的、高質量的考試將會對教學產生積極的促進作用,反之就會誤導教學,影響教學質量的提高。高質量的考試既要符合教學大綱和考試大綱的有關規(guī)定,又要達到測試學上所要求的內在質量。經過多年的探索與實踐,英語專業(yè)四、八級考試(TEM4、TEM8)日臻完善,具備了較高的科學性和權威性,有力地促進了我國英語專業(yè)教學質量的不斷提高?! ∥覀兙帉懕緟矔哪康?就是要通過我們的工作——通過提供必要的應試指導以及大量的高質量試題。使讀者增強大綱意識,明確有關要求,接受有針對性的訓練,進而提高熟練掌握和運用英語語言的能力。為此,我們力求做到:  緊扣大綱——本從書緊緊圍繞《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱》(2000年版)、《高校英語專業(yè)四級考試大綱》(2004年版)和《高校英語專業(yè)八級考試大綱》(2004年版)(兩個考試大綱以下統稱為《新考試大綱》)的各項規(guī)定和要求?! ♂槍π詮姟緟矔苯用嫦蛴⒄Z專業(yè)學生參加英語專業(yè)四級和八級考試的應試需求。

內容概要

本書是根據最新的《高等學校英語專業(yè)教學大綱》和《高校英語專業(yè)八級考試大綱》所編寫的應試參考教材。本書由概述、翻譯技巧、真題體驗、翻譯實踐、綜合自測及附錄(參考譯文)六部分組成,以全國英語專業(yè)八級考試翻譯試題為例,對詞語選擇、句式轉換和譯文風格等提供了簡明實用的應試指導,幫助考生熟悉命題規(guī)律,提高英漢雙向翻譯及應試能力。    本書既可供英語專業(yè)八級考試培訓之用,也可供參加英語專業(yè)八級考試的考生進行考前訓練和自測之用。

書籍目錄

第一章  概述  1.1  大綱解讀    1.1.1  教學大綱的要求    1.1.2  考試大綱的要求    1.1.3  評分標準  1.2  歷年考題研究  1.3  應試策略    1.3.1  考前準備    1.3.2  應試技巧  1.4  翻譯的標準  1.5  翻譯的過程    1.5.1  理解    1.5.2  表達    1.5.3  審校第二章  翻譯技巧  2.1  漢譯英翻譯技巧    2.1.1  詞的翻譯    2.1.2  句的翻譯    2.1.3  篇章銜接和連貫    2.1.4  考生常見問題分析  2.2  英譯漢翻譯技巧    2.2.1  詞的翻譯    2.2.2  句的翻譯    2.2.3  篇章的銜接與連貫    2.2.4  考生常見問題分析  2.3  英漢互譯簡明理論與應試技巧    2.3.1  翻譯中的文化意識    2.3.2  翻譯過程中的靈活處理第三章  真題體驗  3.1  漢譯英歷年真題詳解    2010年真題    2009年真題    2008年真題    2007年真題    2006年真題    2005年真題    2004年真題    2003年真題    2002.年真題    2001年真題    2000年真題  3.2  英譯漢歷年真題    2010年真題    2009年真題    2008年真題    2007年真題    2006年真題    2005年真題    2004年真題    2003年真題    2002年真題    2001年真題    2000年真題第四章  模擬實戰(zhàn)  4.1  漢譯英模擬題    4.1.1  散文    4.1.2  論說小品文    4.1.3  說明文    4.1.4  記敘文  4.2  英譯漢模擬題    4.2.1  散文    4.2.2  論說文    4.2.3  評論    4.2.4  演講    4.2.5  小品文第五章  綜合自測題  Test One  Test Two  Test Three  Test Four  Test Five  Test Six  Test Seven  Test Eight  Test Nine  Test Ten附錄  綜合自測題參考譯文  Test One  Test Two  Test Three  Test Four  Test Five  Test Six  Test Seven  Test Eight  Test Nine  Test Ten參考文獻

章節(jié)摘錄

  漢語是話題顯著語言,它突出的是話題而非主語。在句子中,話題是所談論的對象,而其余部分是對話題的評論。句子結構不依賴于主語、謂語、賓語的順序出現,而是依賴于詞序和信息單元,先提到話題,然后是對話題的評論?! h語(話語顯著語言)的特征: ?。?)不予重視被動語態(tài),不需賓語變成主語這種結構,動作的承受者如是談論的話題,則可直接做主語?! 。?)沒有形式主語,因為話語顯著語言不考慮有沒有主語,只考慮話題?! 。?)可以有兩個主語,一個是話題,另一個是主語,例如“那棵棕櫚樹(話題),葉子(主語)真大”?! 。?)主語可有可無,并且可以是名詞、動詞、形容詞等?! ∮⒄Z是主語顯著語言,句子最基本的結構是主謂結構,其句法以主謂結構為中軸線,如果有賓語或補語成分,可在主軸線上延伸;定語及狀語成分則以枝椏的形式構成分支線,并通過關聯詞與主軸線相接。  英語(主語顯著語言)的特征: ?。?)必須要有主語,且主語只能是名詞或名詞性質的詞或短語?! 。?)主語從語法上控制全句,其他成分在性、數、時態(tài)等方面須與主語保持一致?! χ髡Z顯著語言和話題顯著語言的區(qū)別研究,對翻譯具有重要的指導意義,要克服兩種語言的差異,不能照搬照譯原文中的主謂結構,以求譯文符合譯入語的習慣?! ≡诎褲h語譯成英語時,應根據原文的意思,確立英語句子的主干,即先確定主謂軸,再梳理脈絡,調整語序。   ……

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    八級翻譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計1條)

 
 

  •   后面模擬練習特別好,很喜歡的
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7