出版時(shí)間:2008 出版社:山東大學(xué)出版社 作者:王治奎 主編 頁(yè)數(shù):488 字?jǐn)?shù):405000
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
作為《大學(xué)英漢翻譯教程》(山東大學(xué)出版社,初版1995年,修訂版1999年)的姊妹篇,《大學(xué)漢英翻譯教程》(山東大學(xué)出版社,初版1997年)同樣得到了方家和廣大讀者的的廣泛認(rèn)可,并為不少院校所采用,對(duì)此我們表示衷心感謝?! 》g教科書應(yīng)以培養(yǎng)翻譯基本功為重點(diǎn),強(qiáng)調(diào)雙語(yǔ)修養(yǎng)和雙文化修養(yǎng),介紹翻譯的基本理論、知識(shí)和技巧,鼓勵(lì)學(xué)生動(dòng)腦和動(dòng)手,幫助他們提高筆譯和口譯的實(shí)踐能力,增強(qiáng)綜合素質(zhì),以適應(yīng)新世紀(jì)的要求。此次修訂再版本《教程》正是出于這些考慮?! £P(guān)于本《教程》的使用方法,我們建議如下:課堂教學(xué)以上、中篇為主,以下篇為輔;講授與討論結(jié)合;練習(xí)與講評(píng)結(jié)合;課內(nèi)與課外結(jié)合?! 「鶕?jù)教學(xué)實(shí)踐的檢驗(yàn)結(jié)果,本教程編著者借第四版印刷之際對(duì)某些內(nèi)容作了更新,對(duì)某些文字表述作了修改,同時(shí)進(jìn)行了勘誤,以便跟上時(shí)代步伐,滿足廣大讀者的要求。
內(nèi)容概要
本書主要有以下特點(diǎn): 1、密切聯(lián)系時(shí)代需求手社會(huì)實(shí)際需要,便于學(xué)以致用; 2、取材廣泛,突出慶用,強(qiáng)調(diào)基礎(chǔ)語(yǔ)言知識(shí)、基礎(chǔ)翻譯知識(shí)和基礎(chǔ)理論,便于讀者開(kāi)卷有益; 3、結(jié)合教法進(jìn)行內(nèi)容編排,附有授課說(shuō)明,便于教學(xué)改革; 4、練習(xí)分Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ三類,加強(qiáng)課內(nèi)外有機(jī)結(jié)合,便于培養(yǎng)技能意識(shí),提高翻譯能力; 5、認(rèn)真考慮基礎(chǔ)與提高的關(guān)系,力圖將本科生課程與研究生課程銜接起來(lái),便于本科學(xué)畢來(lái)后從事翻譯工作工繼續(xù)深造。 書后附有《大學(xué)英漢翻譯教程》三種練習(xí)的參考譯文及部分翻譯提示。
書籍目錄
第三版前言再版前言前言上篇 第一章 翻譯的性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)及要求 第一節(jié) 翻譯的性質(zhì) 第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 第三節(jié) 翻譯的要求 第二章 翻譯的過(guò)程 第一節(jié) 正確理解 第二節(jié) 如何實(shí)現(xiàn)正確理解 第三節(jié) 充分表達(dá) 第三章 英漢語(yǔ)言對(duì)比分析 第一節(jié) 詞與詞序 第二節(jié) 句子 第三節(jié) 篇章 第四章 英漢文化對(duì)比分析 第一節(jié) 語(yǔ)言、文化與翻譯 第二節(jié) 文化特性的漢譯處理 第三節(jié) 洋化與歸化中篇 第五章 辯證施治 第一節(jié) 主與從 第二節(jié) 分與合 第三節(jié) 表與里 第四節(jié) 順與逆 第五節(jié) 靜與動(dòng)及其他 第六章 重在交際 第一節(jié) 轉(zhuǎn)換 第二節(jié) 變通:增減詞語(yǔ) 第三節(jié) 變通:改變句式 第四節(jié) 夜釋 第七章 慎于修辭 第八章 力戒“翻譯體”下篇 第九章 會(huì)話英語(yǔ)的翻譯 第十章 新聞報(bào)道的翻譯 第一節(jié)新聞村題的翻譯 第二節(jié) 新聞報(bào)道的翻譯 第三節(jié) 新聞報(bào)道中某些常用詞的翻譯 第十一章 論說(shuō)文的翻譯 第一節(jié) 報(bào)刊政論文的翻譯 第二節(jié) 演說(shuō)詞的翻譯 第三節(jié) 其他論說(shuō)文和翻譯 第十二章 日常應(yīng)用文的翻譯 第一節(jié) 社會(huì)信件的翻譯 第二節(jié) 事務(wù)應(yīng)用文的翻譯 第十三章 商貿(mào)函電的翻譯…… 第十四章 廣告英語(yǔ)的翻譯 第十五章 旅游英語(yǔ)的翻譯 第十六章 法律文書的翻譯 第十七章 科技英語(yǔ)的翻譯 第十八章 文學(xué)翻譯綜合練習(xí)補(bǔ)充練習(xí) 參考譯文主要參考書目
章節(jié)摘錄
練 習(xí)(見(jiàn)參考譯文1I--3) 請(qǐng)將下列各句譯成漢語(yǔ): 1.Owing to the falling off of orders,the firm is having to sack a number of its employees. 2. My father and I have never seen eye to eye where business is concerned. 3.Now we’ve been here SO long we’11 see the summer out before we go back to town. 4.The Old Year was seen out in the traditional fashion。by the singing of “Auld Lang Syne”. 5.He always insisted that we know our jobs in the most minute detail,which is really a necessary basic characteristic of good divers. 6.He always looked into my eyes,and he never smiled.1 was saturated with cold sweat. 7.In South Korea,it is common tO see jobless people in suits and ties wandering around public parks and railway stations. 8.A burgeoning economy with relatively low unemployment rates——at least in the 1960’S and early 1970’s--attenuated what could have been a continuing and bitter racial struggle for scarce jobs. 9.Piled on a table were departmental funding requests that amounted to more than half again as much as money would be available. 10.It is gratifying to discover the great interest which foreign leaders displayed in having the governor of an American state in their countrv. 1 1. My investments in that company can no longer be reckoned on as a source of income. 12.He allowed his abilities to run to seed. 1 3.In order to overcome transport difficulties,it is suggested that firms should stagger working hours. 14.Ive no objection to your having an hour off to go shopping if you can get anyone to stand in for you. 1 5.There were a number of eminent personalities at the dinner,but the one who stole the limelight was ninety-year—old Mr.S.the only surviving founder-member of the society.
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載