出版時間:2009-8 出版社:大連理工大學出版社 作者:周殿清 編著 頁數(shù):657 字數(shù):527000
Tag標簽:無
前言
本書的基礎(chǔ)是大連外國語學院日本語學院同聲傳譯課的教材,應兄弟院校和社會上的需要,于1991年公開出版。此次作者對全書做了大量增補,再版發(fā)行?! ≡谡Z言實踐中,口譯有特殊的意義、特殊的性格和難度。尤其同聲傳譯,除要有豐富’、堅實的外語和母語基礎(chǔ)知識外,還要求有快速、靈敏的反應能力,要求有熟練的雙語思維能力。這是一種難度比較高的技能,只有通過有效的、科學的訓練才能獲得。據(jù)我所知,國內(nèi)開設(shè)日語專業(yè)的各級各類學校、訓練班,常有偏重傳授知識,相對忽略技能訓練的傾向。其原因,主要不是由于不了解掌握技能的重要性,而是由于技能訓練的條件不夠充足。技能的訓練,首先要求訓練者(教師)有高水平的外語實踐能力并掌握科學的訓練方法,并且還要求有必要的輔助設(shè)備,并盡可能創(chuàng)造有利的外語環(huán)境。如果這些條件都不十分理想,再沒有可以遵循的較好的教材,工作就更困難了。在這種情況下,本書的出版應當說起到了雪中送炭的作用。
內(nèi)容概要
這部書的量很大,語言材料十分豐富。在外語學習中,量起著極大的作用。量的積累和反復的操練,是熟巧的基本條件。表演藝術(shù)的“臺上三分鐘,臺上十年功”說的就是這個道理。 書中的語言材料,不論是日語或漢譯日,也不論是文字的、聲音的,都是經(jīng)過反復推敲的。本書在編寫和定稿時得到日本專家很大的幫助;錄音則聘請日本廣播員擔任。這對于保證教材質(zhì)量起到很大的作用。 書中的內(nèi)容包羅廣泛,取材適應涉外活動等多方面多層次的需要。課文、練習、關(guān)聯(lián)詞的許多句子和表達方式可以套用、仿用。所認,這雖是同聲傳譯的教材,用途并不只限于作同聲傳譯的技能訓練,對于一般的口譯乃至筆譯也是很有實用價值的。
書籍目錄
第1課第2課第3課第4課第5課第6課第7課第8課第9課第10課第11課第12課第13課第14課第15課第16課第17課第18課第19課第20課第21課附錄1 答案附錄2 資料
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載