出版時(shí)間:2002-8 出版社:大連理工大學(xué)出版社 作者:(日)山本哲也 等 著 頁數(shù):447
內(nèi)容概要
《高等學(xué)校日語教材:漢譯日精編教程》分“基礎(chǔ)篇”和“應(yīng)用篇”兩部分?;A(chǔ)篇前十三章主要研究漢語各種句子成分的翻譯;第十四章的成語、諺語、格言、歇后語的翻譯為更高層次的研究;第十五章的漢、日同形詞比較意在為研究翻譯時(shí)必須進(jìn)行的同形詞比較提出方法;而第十六章則是筆者關(guān)于翻譯理論的一孔之見。應(yīng)用篇重點(diǎn)研究社交、經(jīng)貿(mào)等活動(dòng)中的用語及各種應(yīng)用文的翻譯;文學(xué)翻譯一章則為對(duì)此感興趣的學(xué)習(xí)者提供了示范資料?! 陡叩葘W(xué)校日語教材:漢譯日精編教程》在編寫過程中,注意了以下幾個(gè)方面:一、基礎(chǔ)篇雖按漢語語法體系結(jié)構(gòu)而成,但在小的環(huán)節(jié)上并不一一拘泥漢語語法結(jié)構(gòu),而是從便于研究翻譯的角度出發(fā),或綜合,或分解,以使學(xué)習(xí)者掌握更清晰的規(guī)律。二、《高等學(xué)校日語教材:漢譯日精編教程》以翻譯實(shí)踐為主,同時(shí)不偏廢翻譯理論,力圖通過大量的翻譯實(shí)例,使學(xué)習(xí)者掌握各類句子成分及句式的翻譯技巧,并升華到理論高度。三、《高等學(xué)校日語教材:漢譯日精編教程》所收內(nèi)容較多,例句、課堂練習(xí)、作業(yè)題量較大,并在大部分章后附有綜合測(cè)試題,這樣做除了為了實(shí)現(xiàn)以實(shí)踐為主的教學(xué)目的外,還考慮了其他兩點(diǎn):一是為教者留有選擇余地;二是為學(xué)習(xí)者提供一部較為完整的學(xué)習(xí)翻譯的資料。四、《高等學(xué)校日語教材:漢譯日精編教程》說明文字完全使用日語,這樣可使學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)翻譯的同時(shí),增加對(duì)日語的理解能力。
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載