外國(guó)語(yǔ)言與文化研究

出版時(shí)間:2012-5  出版社:天津大學(xué)出版社  作者:顧剛 編  頁(yè)數(shù):162  字?jǐn)?shù):310000  

內(nèi)容概要

  《外國(guó)語(yǔ)言與文化研究(2011-2012)》以張智庭教授關(guān)于符號(hào)學(xué)研究的一篇論文作為開(kāi)篇。張智庭教授現(xiàn)兼任天津師范大學(xué)語(yǔ)言研究所符號(hào)學(xué)研究中心主任、天津師范大學(xué)法語(yǔ)學(xué)科帶頭人。張智庭教授長(zhǎng)期從事符號(hào)學(xué)研究,有多部關(guān)于符號(hào)學(xué)的譯著,對(duì)于法國(guó)符號(hào)學(xué)的發(fā)展有深刻的了解。張教授的論文介紹了法國(guó)符號(hào)學(xué)研究的產(chǎn)生、發(fā)展和其主要理論范疇,重點(diǎn)介紹了位居法國(guó)符號(hào)學(xué)研究主流的“巴黎符號(hào)學(xué)派”(tcolede
Paris)的理論體系。

書(shū)籍目錄

特稿
法國(guó)符號(hào)學(xué)研究的發(fā)展與展望
翻譯
呈現(xiàn)“他者”:文學(xué)翻譯者的核心責(zé)任——以埃杰頓英譯《金瓶梅》為例
概念隱喻框架下《金瓶梅》兩個(gè)英譯本比較研究
宗教典籍翻譯理論發(fā)展趨勢(shì)的相似性——以中國(guó)古代佛經(jīng)漢譯和《圣經(jīng)》英譯為例
英語(yǔ)學(xué)習(xí)者翻譯錯(cuò)誤研究——錯(cuò)誤分析、標(biāo)記及其分類(lèi)
目的論指導(dǎo)下的中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯策略研究
教學(xué)法
學(xué)位論文英文摘要中語(yǔ)篇主位的學(xué)科性特征
國(guó)際文憑大學(xué)預(yù)科項(xiàng)目(IBDP)學(xué)生學(xué)習(xí)內(nèi)部動(dòng)機(jī)發(fā)展的研究
輸出理論與二語(yǔ)詞匯教學(xué)
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)副輔修課程體系建設(shè)研究
在俄語(yǔ)教學(xué)中利用“區(qū)域國(guó)情學(xué)”的必要性
全日制教育碩士課堂觀察技能培訓(xùn)的研究
高中英語(yǔ)課堂學(xué)生焦慮情緒的對(duì)策研究
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)新生英語(yǔ)課堂焦慮分析個(gè)案研究
二外法語(yǔ)教學(xué)中運(yùn)用遷移理論的探索
文學(xué)文化
神與人之間——希臘神話(huà)中神和英雄的“人化”傾向
從埃莉諾·布魯克看帕特·巴克的反戰(zhàn)主題
美國(guó)政治文化中的清教因素
俄羅斯高等教育現(xiàn)代化與博洛尼亞進(jìn)程探微
貴婦人客廳中的世外桃源——1608-1789年間法國(guó)文藝沙龍一瞥
語(yǔ)言學(xué)
否定詞在漢語(yǔ)長(zhǎng)“被”字句中的分布對(duì)其句法結(jié)構(gòu)的啟示
關(guān)于漢語(yǔ)兒童對(duì)全稱(chēng)量詞否定句的習(xí)得研究
普通話(huà)學(xué)前兒童句法理解能力習(xí)得研究
關(guān)于“很少”和“總是”的習(xí)得研究
不同閱讀技能水平讀者知覺(jué)廣度差異:一項(xiàng)眼動(dòng)研究
解構(gòu)主義認(rèn)識(shí)論意義辨析
日語(yǔ)中否定作用的范圍

章節(jié)摘錄

  馬祖毅(1998)將中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯分為四個(gè)階段:第一階段,從東漢恒帝末年到西晉,是草創(chuàng)時(shí)期(148-265);第二階段,從東晉到隋,是發(fā)展階段(317-617);第三階段,唐代,是全盛時(shí)期(618-906);第四階段,北宋,是基本結(jié)束階段(954-1111),此后很少再有大規(guī)模的漢譯浪潮出現(xiàn)?! ●R祖毅(1998:23)認(rèn)為草創(chuàng)時(shí)期中,安清的譯文“偏于直譯,有時(shí)為順從原文結(jié)構(gòu),不免重復(fù)顛倒”;支婁迦讖“譯文比較順暢,但為力求保全原文的面目,往往‘辭質(zhì)多胡音’,即多用音譯”。陳??担?992:14)補(bǔ)充支謙的《法句經(jīng)序》被認(rèn)為是現(xiàn)存最早帶有佛經(jīng)翻譯理論性質(zhì)的文章?!爸еt很講究文麗簡(jiǎn)略”,反映早期“質(zhì)派”的譯學(xué)觀點(diǎn),而且“改‘胡音’為漢意”,即用意譯取代音譯?! 》鸾?jīng)翻譯的初期,外籍翻譯家?guī)缀鯖](méi)有提出明確獨(dú)立的翻譯理論或觀點(diǎn)。在當(dāng)時(shí)的社會(huì)條件和思想狀況下,譯者出于對(duì)佛教教義和典籍的敬畏心態(tài),大多采用直譯或音譯,不敢輕易改變?cè)牡木浞ńY(jié)構(gòu),這雖然看上去最忠實(shí)于原文,實(shí)際上譯文卻往往支離破碎,不成漢語(yǔ)。  發(fā)展階段,道安提出“五失本,三不易”。三不易是要求對(duì)原文忠實(shí),五失本是指翻譯過(guò)程中原文信息的損失.兩者是矛盾的。鳩摩羅什傾向意譯。馬祖毅(1998:41)舉例,昔竺法護(hù)出《正法華受決品》云:“天見(jiàn)人,人見(jiàn)天?!笔沧g至,曰:“此語(yǔ)與西域語(yǔ)同,但在言過(guò)質(zhì)?!保ㄉ╊?yīng)聲日:“將非‘天人交接,兩得相見(jiàn)’乎?”什大喜日:“實(shí)然!”從“天見(jiàn)人,人見(jiàn)天”到“天人交接,兩得相見(jiàn)”文質(zhì)立現(xiàn)。彥琮的“八備”,從道德品質(zhì)和語(yǔ)言能力上,對(duì)譯者提出要求。與“五失本,三不易”相比,彥琮強(qiáng)調(diào)譯者的佛學(xué)修養(yǎng)和語(yǔ)言能力,道安注重的是字詞句的翻譯方法。道安重視的是讀者,而彥琮重視的是譯者?! 《κr(shí)期,玄奘提出“五不翻”,即有一些詞語(yǔ)需要音譯,而不能只譯意。音譯詞是為追求語(yǔ)體效果,增加神秘感,王宏?。?003:59)認(rèn)為,“保證佛經(jīng)的典雅莊重的提示和至高無(wú)上的地位”,保持文風(fēng)的一致。由于時(shí)代的變遷和語(yǔ)言的變化,翻譯宗教典籍趨向文學(xué)化。玄奘的這些觀點(diǎn)在當(dāng)今的時(shí)代可能顯得過(guò)時(shí),在當(dāng)時(shí)卻是總結(jié)性的?!  ?/pre>

圖書(shū)封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    外國(guó)語(yǔ)言與文化研究 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7