出版時(shí)間:2009-7 出版社:北京語言大學(xué)出版社 作者:沈素琴,張威 編 頁數(shù):216 字?jǐn)?shù):256000
Tag標(biāo)簽:無
前言
隨著社會(huì)各界對翻譯需求的不斷增加,翻譯的專業(yè)化程度也越來越高,學(xué)生對英語專業(yè)八級測試(TEM8)中的翻譯部分也越來越重視。為此,我們根據(jù)最新版《英語專業(yè)八級考試大綱》的要求,精心編寫了這本英語專業(yè)八級翻譯輔導(dǎo)用書,目的在于幫助考生系統(tǒng)地學(xué)習(xí)、掌握漢英、英漢翻譯的基本策略,從而更好地完成英語專業(yè)八級的翻譯測試。 本書注重兩個(gè)方面的訓(xùn)練:一是句子翻譯訓(xùn)練,對漢英、英漢翻譯的常用策略進(jìn)行簡練而精當(dāng)?shù)氖崂?,每種策略講解之后都配備相應(yīng)的句子翻譯練習(xí);二是語篇翻譯訓(xùn)練。并自始至終強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)翻譯的過程意識、語境意識和策略意識,其中既有示范性的語篇翻譯策略訓(xùn)練,包括譯前瀏覽、翻譯提示、翻譯實(shí)踐和譯文評析,以培養(yǎng)學(xué)生遵循翻譯過程的必要步驟,也有供學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí)的語篇翻譯實(shí)踐。翻譯策略訓(xùn)練部分的一些例子選自歷年八級考試真題,另外一些例子選自其他程度相當(dāng)、內(nèi)容相宜的各種語料?! ⊥瑫r(shí),考慮到漢英翻譯和英漢翻譯之間的差別以及對譯文的不同要求,本書在第三和第五兩章中對語篇翻譯步驟的講解采用了略微不同的編寫方式。在講解英漢語篇翻譯步驟時(shí),編者不僅討論了必要的翻譯注意事項(xiàng),而且提供了欠妥譯文和參考譯文,以期擴(kuò)大考生的思維空間,使考生領(lǐng)悟不同的漢語表達(dá)所產(chǎn)生的不同效果,提高考生的漢語鑒賞和表達(dá)能力。但是,在講解漢英語篇翻譯步驟時(shí),編者僅提供正確譯文,而不提供欠妥譯文,目的是避免給考生輸入太多錯(cuò)誤的英語語言表達(dá)。當(dāng)然,在具體策略的講解中,編者盡量提醒考生應(yīng)該避免某些語法錯(cuò)誤。希望考生在閱讀和練習(xí)漢英翻譯時(shí)要特別注意和把握英語語法的正確性。
內(nèi)容概要
本書注重兩個(gè)方面的訓(xùn)練:一是句子翻譯訓(xùn)練,對漢英、英漢翻譯的常用策略進(jìn)行簡練而精當(dāng)?shù)氖崂?,每種策略講解之后都配備相應(yīng)的句子翻譯練習(xí);二是語篇翻譯訓(xùn)練。并自始至終強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)翻譯的過程意識、語境意識和策略意識,其中既有示范性的語篇翻譯策略訓(xùn)練,包括譯前瀏覽、翻譯提示、翻譯實(shí)踐和譯文評析,以培養(yǎng)學(xué)生遵循翻譯過程的必要步驟,也有供學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí)的語篇翻譯實(shí)踐。
書籍目錄
第一章 總論 第一節(jié) 八級考試大綱解讀 第二節(jié) 歷年考題縱覽 第三節(jié) 應(yīng)試策略概述 一、翻譯的過程意識 二、翻譯的策略意識 三、語篇一語境意識 第四節(jié) 考前準(zhǔn)備第二章 漢英翻譯策略訓(xùn)練 第一節(jié) 漢譯英基本要求 第二節(jié) 漢英翻譯策略專項(xiàng)訓(xùn)練 一、詞語翻譯 1.詞義辨析 2.詞類轉(zhuǎn)換 3.詞語增減 4.詞語選擇的語篇意識 二、句子翻譯 1.漢英句子概念與類型的差異 2.漢譯英句子翻譯 3.特殊句型的翻譯 三、語篇翻譯 1.語篇銜接 2.信息組織 四、漢英翻譯轉(zhuǎn)換單位 五、文化現(xiàn)象的翻譯 1.直譯 2.直譯加解釋 3.意譯 4.借用 5.音譯第三章 漢英語篇翻譯實(shí)踐 第一節(jié) 漢英語篇翻譯的一般步驟 第二節(jié) 漢英語篇翻譯實(shí)踐第四章 英漢翻譯策略訓(xùn)練 第一節(jié) 英譯漢基本要求 第二節(jié) 英漢翻譯策略專項(xiàng)訓(xùn)練 一、詞語翻譯 1.詞義的理解、闡釋與選擇 2.增詞譯法 3.減詞譯法 4.詞類轉(zhuǎn)換 二、英譯漢中的語言層級轉(zhuǎn)換 1.升級轉(zhuǎn)換 2.降級轉(zhuǎn)換 三、句子翻譯 1.英語被動(dòng)句的翻譯 2.英語定語從句的翻譯 3.英語比較級的翻譯 4.語序調(diào)整 四、語篇翻譯 1.英語代詞、同義詞指代與漢語詞匯重復(fù) 2.英漢段落的銜接第五章 英漢語篇翻譯實(shí)踐 第一節(jié) 英漢語篇翻譯的一般步驟 第二節(jié) 英漢語篇翻譯實(shí)踐參考譯文
章節(jié)摘錄
?。?)夯實(shí)英、漢語法基礎(chǔ),做到漢譯英時(shí)不出現(xiàn)英語語法錯(cuò)誤,英譯漢時(shí)不出現(xiàn)對英語原文的理解錯(cuò)誤。做到此,可以保證譯文基本正確?! 。?)堅(jiān)持一定量的翻譯實(shí)踐,并對自己的譯文進(jìn)行回顧式分析,檢討翻譯策略的得失,積累經(jīng)驗(yàn)。做到這些,可以促使自己逐漸熟悉各種翻譯策略,并使譯文表達(dá)更趨自然、通順,所謂熟能生巧?! 。?)閱讀英漢、漢英雙語對照讀物,如一些英漢、漢英對照的名著、散文翻譯作品,以及一些以英譯漢為主的報(bào)刊,如《大學(xué)英語》、《英語文摘》、《英語世界》等。閱讀這類雙語作品,應(yīng)該用精讀、細(xì)讀的方法,仔細(xì)體會(huì)或分析譯文使用的翻譯策略及其效果,這樣不但可以提高自己對譯文的鑒賞能力,更重要的是可以提高自己的翻譯策略意識和翻譯能力。 ?。?)閱讀英語和漢語文學(xué)原著、優(yōu)美散文及知名雜志、報(bào)刊文章,提高自己的文學(xué)修養(yǎng)和語言功夫,豐富自己的語言表達(dá),從而增加譯文文采?! 。?)閱讀一些英漢語言、英漢文化對比的著作和文章,了解英、漢語言和文化之間的重大差異,從而了解翻譯策略背后的原因。只有這樣,才能對翻譯策略不但做到知其然,而且真正做到知其所以然??梢哉f,很多翻譯策略都與語言和文化之間的差異有關(guān)。了解差異有助于了解翻譯策略背后的真正原因?! 。?)通過英語、漢語寫作,鍛煉自己的連貫思維能力和語言表達(dá)能力。比如,可以在翻譯之前或者翻譯之后,寫一段與原文話題相同的文字,看看自己寫作時(shí)的語言在流暢和精確程度方面與譯文有無差別。寫作練習(xí)可以促進(jìn)譯文的流暢性,這一點(diǎn)應(yīng)引起考生重視。
編輯推薦
《英語專業(yè)八級考試高分集訓(xùn)·8級》按照最新《大綱》編寫,提供最新考題解析 涵蓋考試所有考點(diǎn),重點(diǎn)突破考試難點(diǎn) 練習(xí)設(shè)計(jì)精雕細(xì)琢,每個(gè)題目直擊考點(diǎn),輔以點(diǎn)睛式答題技巧指導(dǎo) 專業(yè)輔導(dǎo)團(tuán)隊(duì)教師聯(lián)合編寫 翻譯策略梳理 翻譯技巧提示 翻譯實(shí)戰(zhàn)演練 欠妥譯文點(diǎn)評 參考譯文評析 最新《大綱》解讀 歷年考題縱覽 應(yīng)試策略概述 考前準(zhǔn)備指導(dǎo)
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載
英語專業(yè)八級考試高分集訓(xùn) 翻譯 PDF格式下載