出版時(shí)間:2010-1 出版社:旅游教育 作者:楊磊//楊天慶 頁(yè)數(shù):267
前言
“英語(yǔ)導(dǎo)游文化講解資料庫(kù)”的第一冊(cè)《沿途導(dǎo)游掌中寶》出版后,筆者在該書的基礎(chǔ)上增加了一些常見(jiàn)話題,并對(duì)第一冊(cè)的部分話題進(jìn)行了補(bǔ)充,編寫了這本《沿途導(dǎo)游妙錦囊》,希望途中文化講解的趣味性更濃,內(nèi)容更豐富,涉及的范圍更廣。本書增加的常見(jiàn)話題有旅游幽默故事、家庭關(guān)系、文化與教育,對(duì)第一冊(cè)進(jìn)行補(bǔ)充的話題有飲食典故與趣談、茶典故與趣談、酒典故與趣談。旅游幽默故事是跟旅游、旅店、進(jìn)餐、途中和購(gòu)物有關(guān)的笑話。這些幽默故事不但能讓旅途更加輕松愉快,還能拉近導(dǎo)游和海外游客的距離。在途中,海外游客跟導(dǎo)游聊天的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)問(wèn)到一些涉及中國(guó)家庭、文化、教育的問(wèn)題。筆者根據(jù)自己多年與外國(guó)游客打交道的經(jīng)驗(yàn),選取了若干常見(jiàn)問(wèn)題,做了簡(jiǎn)要解答。中國(guó)飲食有數(shù)千年的歷史,飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。在游客用餐的時(shí)候,介紹一下菜肴背后的典故,既能增添進(jìn)餐的樂(lè)趣,又能增長(zhǎng)游客的知識(shí)。第一冊(cè)對(duì)此有所介紹,但是比較寬泛,本冊(cè)具體介紹了28則特色菜肴的典故和趣聞以及中國(guó)的一些飲食習(xí)慣。品中國(guó)茶、飲中國(guó)酒也是外國(guó)游客來(lái)華旅游的重要組成部分。本書介紹了9種著名茶葉的典故,以及與茶、酒有關(guān)的歷史故事、飲酒的禮節(jié)與方式等,可以讓海外游客在品茗、品酒的同時(shí),了解茶文化和酒文化知識(shí),增添雅趣。如果說(shuō)第一冊(cè)注重導(dǎo)游詞的知識(shí)性,那么第二冊(cè)就突出了其趣味性和故事性,目的是讓導(dǎo)游詞意趣盎然,吸引游客。本書秉承為英文導(dǎo)游和學(xué)生服務(wù)的原則,力求語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,朗朗上口。筆者在編寫過(guò)程中,得到了執(zhí)教于四川師范大學(xué)的spencer Bminard先生和Peter Vernezze博士的積極支持。他們對(duì)全書進(jìn)行了審校,并對(duì)書中語(yǔ)言的使用提出了建設(shè)性的意見(jiàn),在此表示感謝。原四川師范大學(xué)旅游學(xué)院學(xué)生、英語(yǔ)導(dǎo)游陳佳女士對(duì)本書的篇章結(jié)構(gòu)提出了中肯的建議,對(duì)此表示感謝。中國(guó)文化博大精深,而筆者水平有限,書中若有不妥之處,敬請(qǐng)讀者批評(píng)匡正。
內(nèi)容概要
近年來(lái),中國(guó)入境游進(jìn)一步蓬勃發(fā)展,英語(yǔ)導(dǎo)游的素質(zhì)也在不斷提高,但是外國(guó)游客對(duì)英語(yǔ)導(dǎo)游的期望值也越來(lái)越高。他們不僅希望英語(yǔ)導(dǎo)游可以介紹中國(guó)美麗的風(fēng)景和悠久的古跡,也希望通過(guò)英語(yǔ)導(dǎo)游更多地了解中國(guó)的文化和風(fēng)土人情。英語(yǔ)導(dǎo)游一般對(duì)中國(guó)文化都有一定程度的了解,但是外國(guó)友人的提問(wèn)有時(shí)會(huì)是他們沒(méi)有特別留意的地方;或者有些內(nèi)容他們也很熟悉,但是一時(shí)不知道怎么用英語(yǔ)表達(dá)才好。為了提高英語(yǔ)導(dǎo)游的綜合文化素養(yǎng),我們精心策劃了這套“英語(yǔ)導(dǎo)游文化講解資料庫(kù)”,以滿足英語(yǔ)導(dǎo)游的知識(shí)需求。 綜合看來(lái),本叢書主要有以下特色:第一,作者權(quán)威。本叢書作者均具備豐富的英語(yǔ)導(dǎo)游教學(xué)與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),熟悉中國(guó)文化內(nèi)容,了解英語(yǔ)導(dǎo)游工作的實(shí)際需要。第二,選材豐富,內(nèi)容實(shí)用。本叢書所選內(nèi)容都是老外感興趣的話題,涉及中國(guó)文化和導(dǎo)游工作的方方面面,具有較強(qiáng)的知識(shí)性和趣味性。第三.語(yǔ)言地道、簡(jiǎn)練。我們專門聘請(qǐng)外國(guó)專家審校,確保本叢書語(yǔ)言符合英語(yǔ)習(xí)慣,容易被外國(guó)游客理解;另外本叢書盡量避免使用晦澀難懂的生詞和繁復(fù)的句式,而是選用常用詞和簡(jiǎn)練的語(yǔ)句,使其口語(yǔ)化,適合講解。
作者簡(jiǎn)介
作者:楊磊 楊天慶 合著者:(美國(guó))Peter Vernezze (美國(guó))Spencer Brainard楊磊,在美國(guó)印地安納州戈中學(xué)院獲得學(xué)士學(xué)位,在堪薩斯匹茲堡州立大學(xué)獲MBA碩士學(xué)位,目前在南達(dá)科他州黑山州立大學(xué)工作。楊天慶,四川師范人學(xué)教授,具有豐富的英語(yǔ)導(dǎo)游教學(xué)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。曾出版《四川英語(yǔ)導(dǎo)游》《四川英語(yǔ)導(dǎo)游應(yīng)試必備手冊(cè):文化與景點(diǎn)講解詞》等十余部作品。
書籍目錄
前言旅游幽默故事 1.旅游 2.旅店 3.進(jìn)餐 4.途中 5.購(gòu)物家庭關(guān)系文化與教育拾萃飲食典故與趣談茶典故與趣談酒典故與趣談
章節(jié)摘錄
A man and his wife decided to eat out one night, but they failed to make a reservation. When they arrived at their favorite restaurant, they learned that several people had signed up for a table ahead of them. The man left their names with the hostess, and they sat in the reception area.Soon afterwards an unhappy couple left the restaurant, complaining that the wait was too long. Within minutes, the hostess called, "Zhang Mei and Zhang Ming?" No one responded. She called again, but to no avail.Quickly, the man convinced his wife that if they told the hostess that they were the Zhangs, they would get seated faster. As they approached her, she said, "Are you Zhangs?" the man nodded. " We've been expecting you," she informed them. "Your family is waiting for you in the dinning hall. "
編輯推薦
《沿途導(dǎo)游妙錦囊》天文地理,無(wú)所不包,一冊(cè)英語(yǔ)導(dǎo)游的文化讀本;典故傳說(shuō),無(wú)所不容,一部英語(yǔ)導(dǎo)游的百科全書。幽默故事,活躍氣氛中國(guó)國(guó)情,增長(zhǎng)知識(shí)佳肴典故,加點(diǎn)滋味茶酒淵源,增添雅趣
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載