出版時間:2009-4 出版社:東南大學出版社 作者:吳丹,張麗 編 頁數(shù):381
前言
2005年2月,全國大學英語四六級考試委員會發(fā)布了《全國大學英語四、六級考試改革方案(試行)》,規(guī)定自2005年6月考試起,四、六級考試成績將采用滿分710分的計分體制,不設(shè)及格線;成績報告方式由考試合格證書改為成績報告單。除了計分體制和成績報告方式外,在考試內(nèi)容和形式上也發(fā)生了變化?!爸凶g英”題型第一次出現(xiàn)在大學英語四級考試中。寫作也作為第一項考查的內(nèi)容,被擺到新題型考試試卷的最開頭。這意味著考試對考生在翻譯和英語寫作基本知識和基本技能的掌握方面提出了更高的要求。在考試要求上,翻譯主要考查的是單句的翻譯,而寫作則是不同文體類型的寫作。 翻譯和寫作都是英語學習者必須要掌握的英語技能,翻譯和寫作能力是英語學習者書面表達能力的集中體現(xiàn),也是考生綜合能力的充分反映,是英語學習者在學習英語語言以及應(yīng)試的過程中必不可少的基礎(chǔ)。面對新題型的出現(xiàn)以及對已有題型作的新要求,市面上關(guān)于此類的綜合性輔導(dǎo)資料尚不多見,因此為了滿足廣大英語學習者以及在校大學生迎接英語四六級考試的需要,提高翻譯和寫作的水平,我們特地編寫了這本輔導(dǎo)書。
內(nèi)容概要
2005年2月,全國大學英語四六級考試委員會發(fā)布了《全國大學英語四、六級考試改革方案(試行)》,規(guī)定自2005年6月考試起,四、六級考試成績將采用滿分710分的計分體制,不設(shè)及格線;成績報告方式由考試合格證書改為成績報告單。除了計分體制和成績報告方式外,在考試內(nèi)容和形式上也發(fā)生了變化?!爸凶g英”題型第一次出現(xiàn)在大學英語四級考試中。寫作也作為第一項考查的內(nèi)容,被擺到新題型考試試卷的最開頭。這意味著考試對考生在翻譯和英語寫作基本知識和基本技能的掌握方面提出了更高的要求。在考試要求上,翻譯主要考查的是單句的翻譯,而寫作則是不同文體類型的寫作?! 》g和寫作都是英語學習者必須要掌握的英語技能,翻譯和寫作能力是英語學習者書面表達能力的集中體現(xiàn),也是考生綜合能力的充分反映,是英語學習者在學習英語語言以及應(yīng)試的過程中必不可少的基礎(chǔ)。面對新題型的出現(xiàn)以及對已有題型作的新要求,市面上關(guān)于此類的綜合性輔導(dǎo)資料尚不多見,因此為了滿足廣大英語學習者以及在校大學生迎接英語四六級考試的需要,提高翻譯和寫作的水平,我們特地編寫了這本輔導(dǎo)書。
書籍目錄
大學英語四級考試技能訓(xùn)練之翻譯Chapter 1 概述一、大學英語教學大綱對翻譯的要求二、大學英語考試大綱對翻譯的要求(一)題型分解(二)考核技能三、四級翻譯評分標準Chapter 2 翻譯的基本常識和技巧一、翻譯的標準(一)國內(nèi)外翻譯標準(二)四級考試的翻譯標準二、翻譯的步驟(一)理解(二)表達(三)校核三、詞匯翻譯的技巧(一)詞類轉(zhuǎn)換(二)詞的增補(三)詞的減?。ㄋ模┱磳ψg補充練習Chapter 3 四級翻譯分類詳解一、概述二、句子的翻譯技巧(一)拆分或組合(二)語序的調(diào)整(三)成分的轉(zhuǎn)換補充練習三、分類詳解(一)無主句(二)非人稱主語句(三)主動與被動(四)倒裝結(jié)構(gòu)(五)比較結(jié)構(gòu)(六)強調(diào)結(jié)構(gòu)(七)主從句(八)非謂語動詞與獨立主格/with復(fù)合結(jié)構(gòu)(九)虛擬語氣(十)常用表達和習語Chapter 4 歷年四級翻譯真題及解析2006年6月四級真題2006年12月四級真題2007年6月四級真題2007年12月四級真題2008年6月四級真題2008年12月四級真題Chapter 5 四級考試翻譯模擬題及解析模擬題一模擬題二模擬題三模擬題四模擬題五模擬題六模擬題七模擬題八模擬題九模擬題十模擬題十模擬題十二模擬題十三模擬題十四模擬題十五模擬題十六模擬題十七模擬題十八模擬題十九模擬題二十模擬題二十模擬題二十二模擬題二十三模擬題二十四模擬題二十五模擬題二十六模擬題二十七模擬題二十八模擬題二十九模擬題三十大學英語四級考試技能訓(xùn)練之寫作Chapter 1 概述一、大學英語教學大綱對四級寫作的要求二、大學英語四級寫作考核的技能三、大學英語四級寫作評分標準Chapter 2 大學英語四級考試寫作步驟和技巧一、大學英語四級考試寫作基本步驟(一)審題(二)構(gòu)思(三)列提綱(四)成文(五)修改二、大學英語四級考試寫作基本技巧(一)測試目的,準確把握,題目要求,首先看清(二)梳理思路,擴展提綱,草擬文稿,表述觀點(三)段落清楚,銜接連貫,選詞恰當,結(jié)構(gòu)明確(四)反復(fù)揣摩,自我修改,完善文章,卷面整潔Chapter 3 大學英語四級考試寫作分類詳解一、概述二、分類詳解(一)議論文題型(二)應(yīng)用文題型(三)圖表圖畫題型(四)說明文(記敘文)題型Chapter 4 歷年四級作文真題范文欣賞1998年工月1998年6月1999年1月……
章節(jié)摘錄
Chapter 1 概 述 2005年2月,全國大學英語四六級考試委員會發(fā)布了《全國大學英語四、六級考試改革方案(試行)》,規(guī)定自2005年6月考試起,四、六級考試成績將采用滿分710分的計分體制,不設(shè)及格線;成績報告方式由考試合格證書改為成績報告單,即考后向每位考生發(fā)放成績報告單,報告內(nèi)容包括:總分、單項分等。2006年1月進行試點改革,定于2007年1月全面實施改革后的四級考試,2007年6月全面實施改革后的六級考試。除了計分體制和成績報告方式外,在考試內(nèi)容和形式上也發(fā)生了變化,“中譯英”題型第一次出現(xiàn)在大學英語四級考試中?! 》g其實并非是四級考試中的新題型。1995年7月,全國大學英語四六級考試委員會發(fā)布了通知,公布“英譯中”題型,具體形式為將閱讀理解中的某些英語句子翻澤成漢語,以測試考生對這些英文句子的理解程度。試題分別選自閱讀理解部分的四篇短文,每篇短文中選擇一至兩個句子翻譯,每題均含20到30個單詞,考試時間為15分鐘,共計10分。而從《全國大學英語四、六級考試改革方案(試行)》以及2005年9月出版的四級考試樣卷來看,改革后的新四級考試取消了原有的“英譯中”題型,增加了“中譯英”題型,并且由原來的備選題型轉(zhuǎn)變?yōu)楸乜碱}型,出題范圍也作出調(diào)整,不再限于閱讀理解,以測試考生在句子、短語或常用表達層次上的“中譯英”能力?!坝⒆g中”試題側(cè)重考查考生對英文的理解能力和漢語表達能力,有時可借助上下文情境做出推測。而“中譯英”試題的關(guān)鍵在于考查考生在獨立語言環(huán)境中英語的表達能力和語言組織能力。兩者有很大的區(qū)別?! ∨c其他題型相比,“中譯英”也有其特殊的考核要求。和詞匯題相比,“中譯英”要求考生不僅要記住單詞的拼寫,還要掌握單詞的詞義、使用場合、使用方式,體現(xiàn)了考試委員會要求考核考生在實際情境中運用詞匯能力的精神。和寫作題相比,考生在做“中譯英”時較難回避自己拿不準的表達,對考生語言表達的準確性也做出了一定的要求?! ∫弧⒋髮W英語教學大綱對翻譯的要求 2004年1月教育部高等教育司頒布了指導(dǎo)高等院校大學英語課程教學的綱領(lǐng)性文件《大學英語課程教學要求(試行)》(以下簡稱《教學要求》),將英語教學要求分為三個層次,即一般要求,較高要求和更高要求。一般要求是高等學校非英語專業(yè)本科畢業(yè)生應(yīng)達到的基本要求。對學生翻譯能力的一般要求如下:能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯,英漢譯速為每小時300個英語單詞,漢英譯速為每小時250個漢字,譯文基本流暢,能在翻譯時使用適當?shù)姆g技巧。對學生的翻譯能力的較高要求如下:能借助詞典翻譯一般英語國家報刊上題材熟悉的文章;能摘譯所學專業(yè)的英語科普文章;英漢譯速為每小時350個英語單詞,漢英譯速為每小時300個漢字;譯文基本通順、達意,無重大理解和語言錯誤?! 《⒋髮W英語考試大綱對翻譯的要求 《大學英語四級考試大綱(2006修訂版)》(以下簡稱《考試大綱》)是應(yīng)《教學要求》而生的,目的是使廣大師生了解改革后四級考試的考試目的、考試內(nèi)容、考試形式、考核的語言技能與要求,以及新的成績報告體系和分數(shù)解釋。 《考試大綱》明確指出,根據(jù)《教學要求》,大學階段的英語教學要求分為三個層次:一般要求、較高要求和更高要求。大學英語四級考試面向按一般要求修完大學英語課程的在校大學生;大學英語六級考試面向按較高要求修完大學英語課程的在校大學生?! 。ㄒ唬╊}型分解 四級翻譯為漢譯英,共5個句子,一句一題,句長為15—30詞。句中的一部分已用英文給出,要求考生根據(jù)全句意思將漢語部分譯成英語??荚嚂r間5分鐘。翻譯須符合英語的語法結(jié)構(gòu)和表達習慣,要求用詞準確。分值比例為5%?! 。ǘ┛己思寄堋 》g部分和寫作部分一樣,考核學生用英語進行書面表達的能力。翻譯部分主要考核考生運用正確的詞匯和語法結(jié)構(gòu)并按英語習慣表達思想的能力,將單句中的漢語部分譯成英語。 三、四級翻譯評分標準 大學英語四級考試是“標準相關(guān)一常模參照”的標準化考試。標準相關(guān)體現(xiàn)在:(1)試卷各部分的設(shè)計和命題參照《教學要求》規(guī)定的技能和標準;(2)寫作和翻譯部分的閱卷依據(jù)評分原則和標準。常模參照體現(xiàn)在考后各部分的原始分轉(zhuǎn)換成報告分時,分別參照各部分的常模。因此,考試既是標準相關(guān)又具有常模參照的性質(zhì)。翻譯部分評分標準具體如下: 1.整體內(nèi)容和語言均正確,得1分?! ?.結(jié)構(gòu)正確,但整體意思不確切、信息不全或用詞不當,得0.5分?! ?.整體意思正確但語言有錯誤,得0.5分。 4.整體意思完全錯誤,即使結(jié)構(gòu)正確也不得分?! ?.大小寫錯誤及標點符號忽略不計?! hapter 2 翻譯的基本常識和技巧 翻譯的標準 ?。ㄒ唬﹪鴥?nèi)外翻譯標準 最早為我國翻譯界所熟知的國外翻譯標準是英國翻譯理論家泰特勒(Alexander F.Tytler)提出的翻譯的三條基本原則: 1.譯文應(yīng)該完全傳達原文的思想; 2.譯文的風格和筆調(diào)應(yīng)與原文一致; 3.譯文應(yīng)和原文同樣流暢?! ‰S著語言學、語義學、語用學、符號學、社會語言學、社會符號學等學科的研究的深入,人們對翻譯標準的制訂也隨之調(diào)整。美國翻譯理論家奈達(Eugene A.Nida)在《翻譯的理論與實踐》一書中提出,翻譯應(yīng)該“再現(xiàn)原文信息”,譯者應(yīng)努力使譯文與原文“對等而不是同一”(The translator must strive for equivalence rather thanidentity)。由此,“等值”,“等效”,“功能對等”成為業(yè)界研究的新方向?! 《趪鴥?nèi),從有史料記載開始的佛經(jīng)翻譯,到明末清初的科技翻譯,清末的西方政治思想和文學翻譯,到建國后馬列主義思想和世界文學翻譯,再到改革開放后各個領(lǐng)域各個學翻譯的百花齊放,翻譯界對翻澤標準的討論從來沒有停止過。其中最著名的應(yīng)屬嚴復(fù)提出“信、達、雅”(faithfulness,expressiveness and elegance)的翻譯標準。而魯迅提出的“寧信而不順”,傅雷的“神似”與“形似”,以及錢鐘書的“化境”之說也較有影響力?! 】v觀國內(nèi)外翻譯家的觀點,雖然在闡述方式、切入的角度有所區(qū)別,但本質(zhì)都可以歸屬為奈達對翻譯的概括,“翻譯是指語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原文的信息”?! 。ǘ┧募壙荚嚨姆g標準 由于四級考試翻譯題題型的限制,篇幅的限制,很難體現(xiàn)翻譯“雅”的標準。因此,考生在應(yīng)對四級翻譯時,應(yīng)時刻記住“忠實,通順”兩個標準?! 爸覍崱奔丛趦?nèi)容上做到“最切近”,理解原文,忠實于原文,力求保全原文思想內(nèi)容的整體完整。“通順”則要求在忠實于原文的基礎(chǔ)上,在語言上力求順暢,符合目的語的語言特色和表達習慣。兩者相輔相成,缺一不可?!爸覍崱笔菢藴实暮诵模堑谝灰x。通順而不忠實的翻譯,脫離了源語的內(nèi)容,只能淪為編纂,天馬行空的杜撰;反之,忠實而不通順的翻譯同樣不可取。不通順則令讀者看不懂,不能真正傳達源語的內(nèi)容,也就沒有真正意義上的忠實了?! ∨e個例子:你的手表不對。如果嚴格“忠實”于原文,譯文應(yīng)是:Your watch is not correct.這成了實實在在的中式英語。此時,我們就應(yīng)該順應(yīng)英文的表達習慣,將譯文調(diào)整為:Your watch doesn’tkeep time.事實上,這樣的中式英語在日常生活中,在大學生的作文里屢見不鮮。If you are stolen,call the police at once.如果你這個人已被人偷走,你怎么報警呢?只有你的東西被偷,你應(yīng)該盡快報警。正確譯文為:Should a theft occur,call the police immediately. 二、翻譯的步驟 (一)理解 社會符號學認為,翻譯是信息傳遞和信息再現(xiàn)的過程。它是意義在兩種語言中的傳遞,而不僅僅是兩種語言中語言要素的一一對應(yīng)。譯者在將意義從一種符號系統(tǒng)轉(zhuǎn)換為另一種符號系統(tǒng)過程中需要進行解碼與編碼。因此,考生在做翻譯題時,第一步要確保自己準確地理解了原文的信息——理解表層語義以及深層語義。對此要求,有些考生可能不以為然。心想這還用說嗎?誰不知道應(yīng)該先看原文再做翻譯??!必須指出,看到了原文和理解了原文是兩個不同的概念。錯誤的翻譯有時就是因為譯者沒有透徹地理解原文。此時,考生常會犯兩種錯誤:一種只追求中英兩種語言詞語的一一對應(yīng),以為實現(xiàn)字面等值就完成了翻譯任務(wù);另一種只讀完中文部分就著手翻譯,沒有把待譯部分放在語境中來分析領(lǐng)會意義。舉例來說: She iS dismissed because ?。ㄋ谋憩F(xiàn)不理想) 譯文:因為表現(xiàn)不理想,她被解雇了?! 〔簧偻瑢W會譯成“her performance is not ideal”,把句中的“理想”翻成“ideal”,只實現(xiàn)了字面上的一一等值,卻沒有達成意義的等效。事實上,通讀整個句子,可以發(fā)現(xiàn)“不理想”指的是“不令人滿意”的意思,譯為“her performance is not satisfactory”更佳。 ……
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載