中國(guó)古典文學(xué)翻譯佳作選析

出版時(shí)間:2009-11  出版社:劉會(huì)民 中國(guó)礦業(yè)大學(xué)出版社 (2009-11出版)  作者:劉會(huì)民  頁(yè)數(shù):224  

內(nèi)容概要

  《中國(guó)古典文學(xué)翻譯佳作選析》對(duì)中國(guó)近代文學(xué)翻譯的歷史作了一個(gè)粗略的梳理,力圖為讀者提供一個(gè)相對(duì)完整的文學(xué)翻譯發(fā)展的脈絡(luò)。全書(shū)列舉了《論語(yǔ)》《紅樓夢(mèng)》英譯的歷史與現(xiàn)狀,著重分析了兩個(gè)譯本對(duì)文化負(fù)載詞的不同處理手法,結(jié)合譯者的翻譯目的來(lái)解釋譯者在具體翻譯實(shí)例中翻譯策略和技巧的選擇。并且從“韻”和“意象”兩個(gè)方面探討了在唐詩(shī)翻譯中如何更好地再現(xiàn)原詩(shī)的意境和美感,并對(duì)詩(shī)歌翻譯中常見(jiàn)的問(wèn)題進(jìn)行了分析,并提出了自己的見(jiàn)解以供大家參考。

書(shū)籍目錄

第一章  中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)翻譯述略第一節(jié)  中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)翻譯簡(jiǎn)述第二節(jié)  中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)翻譯策略分析第二章  《論語(yǔ)》及《論語(yǔ)》英譯本的述略第一節(jié)  孔子與《論語(yǔ)》第二節(jié)  《論語(yǔ)》英譯本介紹第三節(jié)  《論語(yǔ)》中核心概念的翻譯第四節(jié)  《論語(yǔ)》英譯賞析第三章  《紅樓夢(mèng)》及其英譯本述略第一節(jié)  《紅樓夢(mèng)》版本簡(jiǎn)介及西方對(duì)《紅樓夢(mèng)》的認(rèn)知第二節(jié)  《紅樓夢(mèng)》的譯介述略第三節(jié)  《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯賞析第四章  中國(guó)詩(shī)歌的翻譯及賞析第一節(jié)  詩(shī)歌的可譯性第二節(jié)  詩(shī)歌翻譯中韻的處理第三節(jié)  詩(shī)歌中意象的解讀和再現(xiàn)參考文獻(xiàn)

圖書(shū)封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    中國(guó)古典文學(xué)翻譯佳作選析 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7