實用英語翻譯

出版時間:2009-9  出版社:湖南師范大學出版社  作者:謝屏,劉育文 編著  頁數(shù):266  

前言

  我國加入WTO以來進一步對外開放,國際交流日益頻繁,工業(yè)設備和科學技術的輸出與引進以及進出口貿(mào)易的增長使我國社會經(jīng)濟和文化各個領域不斷向前發(fā)展。這一切使我們的翻譯工作無論在筆譯還是在口譯上都大大增容。2005年5月,合格的翻譯工作者被“上海緊缺人才聯(lián)席會議辦公室”列為“長三角緊缺人才”。2006年3月,教育部批準設立翻譯(本科)專業(yè),正式將翻譯人才作為專業(yè)人才培養(yǎng)。但是關于翻譯教學的教學目標、教學模式等一些關鍵問題一直存在爭議,沒有形成具有指導意義的教學文件,翻譯方面的教材更是五花八門。當前我國高校的翻譯教學明顯落后于社會需求,原因就是過于依賴長期以來依托文學文體建立起來的翻譯理論體系,致使學生畢業(yè)后難以馬上勝任各實用領域的翻譯工作。為了適應市場需求和高校課程改革的要求,我們旨在編著一本與國內(nèi)市場需求接軌的、實用性強的翻譯教材,使學生畢業(yè)后更快地融入社會,勝任工作。

內(nèi)容概要

本書由四大篇九大章組成第一篇為概論,分三章,其中第一章主要介紹英漢語言的差異,第二、三章分別介紹實用性文體的基本特征和翻譯原則;第二篇為經(jīng)貿(mào)翻譯,分兩章,其中第四童論述商標、廣告的翻譯策略,第五章介紹合同和商務函電等的翻譯;第三篇為生活應用文翻譯,其中第六章介紹社交應用文書的翻譯,包括社交信函、證明信和證書等的翻譯,第七章介紹生活應用文書的翻譯,包括說明書、書名、影視片名、簡介、招貼和公共標示語等的翻譯;第四篇論述新聞翻譯,其中第八童概述新聞的特點及新聞的翻譯原則,第九章介紹消息、特寫及評論等不同新聞文體的翻譯策略與技巧。

書籍目錄

第一篇 概論 第一章 英漢語言的差異 第二章 實用性文體的特點及其作用 第一節(jié) 實用性文體的溯源 第二節(jié) 實用性文體的特點 第三節(jié) 實用性文體的功能與作用 第三章 實用性文體翻譯的基本原則和策略 第一節(jié) 實用性文體翻譯的得與失 第二節(jié) 翻譯的標準和原第二篇 經(jīng)貿(mào)翻譯 第四章 商標與廣告的翻譯 第一節(jié) 商標的翻譯 第二節(jié) 廣告的翻譯 第五章 合同與函電的翻譯 第一節(jié) 合同的翻譯 第二節(jié) 商務信函的翻譯 第三節(jié) 商務電傳電報的翻譯第三篇 生活應用文翻譯 第六章 社交應用文書的翻譯 第一節(jié) 社交信函的翻譯 第二節(jié) 證明信的翻譯 第三節(jié) 證書的翻譯 第七章 生活應用文書的翻譯 第一節(jié) 說明書的翻譯 第二節(jié) 書名、影視片名的翻譯 第三節(jié) 簡介的翻譯 第四節(jié) 招貼的翻譯 第五節(jié) 公共標示語的翻譯第四篇 新聞翻譯 第八章 新聞和新聞翻譯概述 第一節(jié) 新聞的特點及其分類 第二節(jié) 新聞翻譯的標準和原則 第九章 新聞的翻譯 第一節(jié) 消息的翻譯 第二節(jié) 特寫的翻譯 第三節(jié) 評論的翻譯參考文獻參考答案

章節(jié)摘錄

  合同中語言的句法組織很嚴格,表述時常常字斟句酌。例如,國際技術貿(mào)易中的sole license和exclusive license分別表示“排他許可”(技術受讓方在協(xié)議的有效期間,在協(xié)議的區(qū)域內(nèi),對許可證項下的專有技術享有獨占權,不可轉授給第三方)和“獨占許可”(技術許可方在協(xié)議的有效期間,不得將許可證項下的專有技術在同一區(qū)域內(nèi)轉授給第三方,包括自己也不得在同一區(qū)域內(nèi)使用該技術),可見他們表示的是不同的精確概念?! 『贤木渥咏Y構邏輯嚴謹,表達簡潔流暢,意思清晰準確。為了體現(xiàn)合同文本的嚴謹性,表達完整的意思,避免疏漏和不至于產(chǎn)生模糊的意義,合同的句子往往結構比較復雜,句子較長,有時包含多級從句或者多級短語?!  ?/pre>

編輯推薦

  適用面較寬,可供高校英語、工商、文秘、外貿(mào)等專業(yè),自々本科學生、高職高專的學生使用,也可以為研究生、自考生、函授生以及從事經(jīng)貿(mào)工作的人士和廣大的英語愛好者學習英漢互詳時參考和使用?!  秾嵱糜⒄Z翻譯》通過大量實例探討了經(jīng)貿(mào)文體、生活應用文體及新聞文體等實用性文體的翻譯原則和翻譯策略,具有如下特點:  ●實用性強,內(nèi)容貼近工作、貼近生活,具有針對性:  ●涵蓋面廣,涉及經(jīng)濟貿(mào)易、生活應用、新聞傳播等話題:  ●圖文并茂,詮釋應用文體規(guī)范格式及應用語境,易學易記:  ●譯例豐富,理論闡述與實例分析相得益彰,利于讀者學以致用。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    實用英語翻譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計1條)

 
 

  •   上課用書,老師指定
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7