實(shí)用文體翻譯教程

出版時(shí)間:2012-08-01  出版社:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社  作者:董曉波 編  頁數(shù):266  

內(nèi)容概要

  為了應(yīng)對翻譯職業(yè)化的挑戰(zhàn),幫助學(xué)生掌握和提高英語實(shí)用文體翻譯能力,以滿足他們畢業(yè)后的工作需要。我們特編寫了《實(shí)用文體翻譯教程(英漢雙向)》教材,該書理論與實(shí)踐兼?zhèn)?,改變了以往教材以詞、語、句翻譯為探討對象的做法。作者從全新的視角——文體的角度,以文體為內(nèi)容,以文體為對象,分別詳述了應(yīng)用文、新聞、廣告、科技、商務(wù)和法律等大類文體的語言文字特點(diǎn)及其翻譯方法,具有很強(qiáng)的針對性和實(shí)用性。對提高翻譯能力大有裨益?!  稇?yīng)用型翻譯系列教材:實(shí)用文體翻譯教程(英漢雙向)》對象是大學(xué)英語專業(yè)翻譯本科、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生和翻譯工作者。

作者簡介

  董曉波,南京師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授,博士,碩士生導(dǎo)師。2009年-2010年美國佐治亞大學(xué)DeanRusk Center博士后;中國法律語言研究會(huì)(CAFL)常務(wù)理事,江蘇省人民政府地方性法規(guī)規(guī)章英文譯審專家。主要研究方向?yàn)榉烧Z言學(xué)、商務(wù)法律文本翻譯等。曾主持教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目、江蘇省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目、江蘇省教育科學(xué)“十一五”規(guī)劃項(xiàng)目等各類省(部)級課題五項(xiàng)。在《社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線》、《語言文字應(yīng)用》、《外語與外語教學(xué)》等期刊上公開發(fā)表學(xué)術(shù)論文八十多篇;主持譯審江蘇省地方性法規(guī)規(guī)章匯編(英漢對照)四部,出版學(xué)術(shù)專著三部,合著二部,譯著一部,主編教材十八部。

書籍目錄

第一章 翻譯概論第一節(jié) 我國翻譯簡史第二節(jié) 翻譯的基本原理第三節(jié) 西方翻譯理論的主要流派第四節(jié) 翻譯的方法與技巧第二章 應(yīng)用文體的翻譯第一節(jié) 應(yīng)用文體的特點(diǎn)與翻譯方法第二節(jié) 信函第三節(jié) 便條、通知、啟事、海報(bào)第四節(jié) 合同、協(xié)議第五節(jié) 指南、說明書及手冊第六節(jié) 演講稿第三章 廣告文體的翻譯第一節(jié) 廣告文體的語言特點(diǎn)與翻譯第二節(jié) 各類題材的廣告的翻譯第三節(jié) 翻譯技巧點(diǎn)撥第四章 新聞文體的翻譯第一節(jié) 新聞文體的語言特點(diǎn)與翻譯第二節(jié) 各類新聞?lì)}材的翻譯第三節(jié) 翻譯技巧點(diǎn)撥第五章 科技文體的翻譯第一節(jié) 科技文體的語言特點(diǎn)第二節(jié) 科技文體的翻譯策略第三節(jié) 科技文體譯文分析第六章 時(shí)政文體的翻譯第一節(jié) 時(shí)政文體的語言特點(diǎn)與翻譯第二節(jié) 各類題材的時(shí)政文體翻譯第三節(jié) 翻譯技巧點(diǎn)撥第七章 旅游文體的翻譯第一節(jié) 旅游文體的語篇特點(diǎn)第二節(jié) 旅游文體英漢互譯的翻譯策略第三節(jié) 旅游文體文本譯析第八章 商務(wù)文體的翻譯第一節(jié) 商務(wù)英語的語言特點(diǎn)第二節(jié) 常用商務(wù)文體的翻譯第三節(jié) 常用商務(wù)文體文本譯析第九章 法律文體的翻譯第一節(jié) 法律文體的特點(diǎn)與翻譯第二節(jié) 法律文體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)第三節(jié) 法律文體的常用翻譯技巧第四節(jié) 常用法律文體文本譯析參考答案參考文獻(xiàn)

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    實(shí)用文體翻譯教程 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7