漢譯辨正》可視為《理想國(guó)》漢譯的姊妹篇,是近三十年來中國(guó)學(xué),,ISBN:9787567511668,華東師范大學(xué)出版社六點(diǎn)分社" />

《理想國(guó)》漢譯辨正

出版時(shí)間:2014-3  出版社:華東師范大學(xué)出版社六點(diǎn)分社  作者:王揚(yáng)  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

王揚(yáng)博士的《理想國(guó)》漢譯是中國(guó)第一部按照西方古典學(xué)傳統(tǒng)自希臘文以及相關(guān)各種語(yǔ)言版本全文翻譯的《理想國(guó)》的本子,在學(xué)界引起高度關(guān)注?!稘h譯辨正》可視為《理想國(guó)》漢譯的姊妹篇,是近三十年來中國(guó)學(xué)者研究西方經(jīng)典的力作,也為《理想國(guó)》研究提供了范式性的文本,是閱讀柏拉圖《理想國(guó)》的基本手冊(cè)。
《漢譯辨正》依托西方學(xué)界大量的研究資料和翻譯成果,旨在詳盡比較現(xiàn)有《理想國(guó)》漢譯本譯文的詞句、段落、文體等各個(gè)非常細(xì)節(jié)方面與希臘原文本的差異、疏漏和不足,以及漢譯本在翻譯上的創(chuàng)進(jìn)與可以發(fā)揚(yáng)的地方。
本書是國(guó)內(nèi)第一次在嚴(yán)肅的古典語(yǔ)文學(xué)意義上推動(dòng)《理想國(guó)》譯本的格義工作,為今后《理想國(guó)》的漢譯和理解柏拉圖思想打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

作者簡(jiǎn)介

王揚(yáng),祖籍江蘇蘇州,1982年畢業(yè)于北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英文系,獲學(xué)士學(xué)位;大學(xué)畢業(yè)后,考上官費(fèi)獎(jiǎng)學(xué)金,赴美威廉-瑪麗學(xué)院攻讀英美詩(shī)歌專業(yè),于1985年獲碩士學(xué)位;1987年再度赴美,在印地安那大學(xué)古典學(xué)系攻讀博士學(xué)位,主攻古希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)和古希臘羅馬文學(xué);畢業(yè)后在羅耀拉大學(xué)任古典學(xué)系講師,教古希臘語(yǔ)和希臘文化;2003年至今,就職于普林斯頓大學(xué)總圖書館,任古典學(xué)和意大利語(yǔ)圖書館員和編目員,主編古希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)文獻(xiàn)與研究資料目錄和現(xiàn)代西語(yǔ)(意大利語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、現(xiàn)代希臘語(yǔ))各科圖書目錄。研究方向:西方文學(xué)翻譯和注解,主攻古希臘前古典時(shí)期詩(shī)歌、哲學(xué)和古羅馬詩(shī)歌。

書籍目錄

引言
漢譯依據(jù)
工具書參考書目
卷一辨正
卷二辨正
卷三辨正
卷四辨正
卷五辨正
卷六辨正
卷七辨正
卷八辨正
卷九辨正
卷十辨正

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    《理想國(guó)》漢譯辨正 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7