漢英文物考古詞匯

出版時間:2005-1  出版社:紫禁城出版社  作者:王殿明  頁數(shù):512  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

  《漢英文物考古詞匯》從建筑、文物、考古等角度和內(nèi)容上排列條目,譯成英文,對文物考古愛好者有一定參考價值。 隨著對外文化交流活動日益開展,來華旅游參觀日益增多,編譯一本漢英對照的文物博物館考古專業(yè)詞匯,是翻譯工作者、研究人員和廣大中外旅游參觀的需要,我們將30余年來在翻譯工作實踐中收集、積累、鉆研和使用并得到社會認可的有關(guān)文物博物館考古專業(yè)詞分類編譯成冊,有助于提高中外廣大讀者對我國文物考古的興趣。

書籍目錄

一 文物考古二 古墓葬三 古建筑四 宮殿園林五 明清宮廷 六 明清職官七 六部公用語八 青銅器九陶瓷十 玉器十一  書法十二 古代碑刻十三 繪畫十四 織繡 十五 漆器十六 古代家具十七 宮廷器物十八 古璽印十九 古樂器二十 古書籍二十一 科技文物二十二 宗教二十三 博物館二十四 全國重點文物保護單位選二十五 世界遺產(chǎn)在中國二十六 中國歷史年表附錄 主要參考書目索引編后記

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    漢英文物考古詞匯 PDF格式下載


用戶評論 (總計14條)

 
 

  •   不過相關(guān)詞匯還不夠全面,有的和英語固定說法有差異,如果能夠舉出相關(guān)例句和配圖更直觀。希望我能夠在這本詞典的基礎(chǔ)上做出個更好的來,我要加油,哈哈!
  •   作為專業(yè)的工具書,還可以吧。就是感覺,有些事不是太細了。不過,可能考古與文物方面都要堅固的原因吧。各取所需。
  •   對博物館專業(yè)的來說還是很適用的。
  •   我從2006年開始做文博類翻譯,到現(xiàn)在為止,將近7年了。在我看來,這本書已經(jīng)很不錯了。如果當年有這樣一本書,會省了我不少查找的力氣。當然,文博類的詞匯浩如煙海,指望一本書包羅萬象也不可能。但很多東西是可以舉一反三的。
  •   裝訂、印刷和紙張都很好,但內(nèi)容上不是理想的考古專業(yè)詞匯詞典。此書里涉及詞匯太寬泛,真正能用到的又覺得不夠。先背著看吧
  •   可能是運輸?shù)脑虬?,但是總體還行
  •   詞量挺多,內(nèi)容非常不錯,不過印刷質(zhì)量一般吧
  •   卓越的品質(zhì)真的是非常好,如果我需要的圖書卓越有,那必須的!
  •   之前因為需要翻譯一些考古、文物方面的專業(yè)詞匯,苦苦尋找相關(guān)書籍,幸得此書,幫了大忙。
  •   這是目前所見的國內(nèi)文博系統(tǒng)英漢翻譯的權(quán)威書籍了。作者王殿明先生是故宮博物院科研處的專家,幾十年來一直專攻于文化翻譯工作。這本書是他和同事傾注大量心血整理完成的一本考古詞匯集,更準確的說可以叫做詞典。書中門類清晰,內(nèi)容已經(jīng)非常詳盡。書后還有中文索引,查閱方便。是搞文博翻譯的工作者以及對這方面有興趣的愛好者的必備之書。
  •   是考古研究英文翻譯較專業(yè)的工具書。
  •   該書資料齊全,內(nèi)容豐富,翻譯準確,是不可多得的專業(yè)詞典。
  •   里面對于朱文/白文的翻譯居然是red/white legends ········節(jié)操呢?。。。????我大曼聯(lián)無辜中槍啊
  •   紙質(zhì)質(zhì)量并不好,應(yīng)該不是正版書
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7