出版時(shí)間:2008-8 出版社:中央編譯 作者:理查德·伯頓 頁數(shù):584 字?jǐn)?shù):720000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
在古代一個(gè)阿拉伯島國中,國王殺死了不忠的王后,之后每娶一位女子,次日便馬她殺掉。宰相女兒哈拉查德聰慧過人,為挽救眾多女子的生命,毅然嫁給國王。每晚給國王講故事,至精彩處都停下來,留到次日再講。國王為聽完精彩的故事只好留下她。漸漸地,國王被故事感到,終與舍哈拉查德白頭揩老。收信了舍哈拉查德講述的纏綿悱惻的愛情故事、驚險(xiǎn)揧的歷險(xiǎn)故事、扣人心弦的斗智故事等。故事曲折離奇、絢麗多彩、充滿了任意馳騁的想象和對(duì)美好生活的向往。
書籍目錄
IntroductionKing Shahryar and His BrotherThe Fisherman and the JinniThe Porter and the Three Ladies of BaghdadThe Tale of the Three ApplesTale of Ghanim bin Ayyub, the Distraught,the Thrall o'LoveThe HermitsHatim of the Tribe of TayyTale of Ma'an Son of Zaidah and the BadawiThe City of Many-columned Iram and Abdullah Son of Abi KilabahThe Sweep and the Noble LadyAli the PersianThe Man Who Stole the Dish of Gold Wherein the Dog AteThe Ruined Man Who Became Rich Again Through a DreamThe Ebony HorseThe Angel of Death with the Proud King and theDevout ManSindbad the Seaman and Sindbad the LandsmanThe City of BrassThe Lady and Her Five SuitorsJudar and His BrethrenJulnar the Sea-born and Her Son King Badr Basim of PersiaKhalifah the Fisherman of BaghdadAbu Kir the Dyer and Abu Sir the BarberAlaeddin; or, the Wonderful LampAli Baba and the forty ThievesMa'aruf the Cobbler and His Wife FatimahConclusion
章節(jié)摘錄
~Who told the stories first, or in what tongue, we cannot surely say. When, from 1704 to 1712, Antoine Galland rubbed his translator's magic lamp, and spilled out the gold of the Mille et une Nuits before the delighted eyes of Europe, he hazarded the opinion that the Nights had come to Arabia from India, by way of Persia; but a hundred years later scholars were still arguing the respective claims of those three countries to the stories, and even now, another hundred years later, the end is not yet. Some authorities follow Galland back to India; others, like Burton, would stop at Persia; still others insist that the majority of the tales are Arabian in substance as in form. And questions of date remain equally unsettled. When were the earliest of the stories written? When were the latest? And when did the whole collection, known to Arabian readers as Kitab AlfLaylah wa Laylah, and to English readers as The Book of the Thousand Nights and One Night, or, more briefly and commonly, The Arabian Nights, take on its present form? Should thecompilation of immortal yarns spun by Shahrazad be assigned, assome would have it, to the thirteenth century, or, as others would haveit, to the fifteenth? Is it, indeed, a compilation, or the work of a single author? Important though these questions may be, there is no reason to give space here to the various and lengthy arguments they have evoked, but it is only fitting that Sir Richard Burton, in his privileged role of translator of the Nights now spread before us, should be allowed to have his say; and if his word is not the last word, it is one that has not yet been discredited. He writes, in the Terminal Essay with which he closes his great translation: "To conclude: From the data above given I hold myself justified in drawing the following deductions: —— 1. The framework of the book is purely Persian perfunctorily arabised; the arch-type being the Hazer Afsanah. 2. The oldest tales, such as Sindbad(the Seven Wazirs)and King Jil'~~d, may date from the reign of A1-Mansur, eighth century A. D. 3. The thirteenth tales mentioned as the nucleus of the Repertory, together with' Dalilah the Crafty, ' may be placed in our tenth century.~ ……
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載