實用英漢對比與翻譯

出版時間:2009-7  出版社:中央編譯出版社  作者:彭萍  頁數(shù):924  字數(shù):310000  
Tag標簽:無  

前言

  我為本書劃上一個圓滿的句號之時,離2009年的春節(jié)只有五天了。我欣喜地將寫完的消息告訴我的先生和女兒時,他們同樣為我歡呼雀躍。那天正是“大寒”,按節(jié)氣應該是一年中最冷的日子,可我心里卻充滿了無限的暖意……  由于對翻譯有著濃厚的興趣,我在本科畢業(yè)工作六年之后,于1999年榮幸地考取了北京外國語大學翻譯理論與實踐方向的碩士研究生,2002年3月畢業(yè)留校任教的同時又榮幸地考取了北京大學的博士,主攻方向為翻譯學和中西比較文化學。在這十年的時間里,我一方面進行翻譯理論的探求,另一方面從事著翻譯教學和翻譯實踐工作。不管是給本科生講授翻譯課,還是應邀為其他學員進行翻譯實踐培訓,都得到了大多數(shù)學生的肯定與好評,他們總是很懇切地問我能否將講過的東西寫成書,以便他們更好地溫習。當然,我心里也一直想把自己這些年來對翻譯實踐、翻譯教學的體會和感悟整理出來,尤其想把基于英漢比較的翻譯技巧整理出來,與眾多熱愛翻譯這門技藝的人分享??墒怯捎谖乙贿呑x博、一邊教學,非常忙碌,再加上天生有些慵懶,一直未能如愿。雖然我在《實用商務文體翻譯(英漢雙向)》 (2008,中央編譯出版社出版)一書中也談到了一些英漢對比和翻譯技巧,但畢竟涉及的是“商務文體”。

內容概要

本書由北京外國語大學彭萍副教授編著,積作者多年翻譯理論研究、翻譯教學、翻譯實踐之經(jīng)驗,從英漢句式結構對比、詞義對比、句子內部銜接的差異、語態(tài)差異、思維差異、文化差異等多種角度,帶領讀者領略英漢兩種語言的異同并全面掌握英漢互譯技巧?! ±碚撆c實踐相結合。通過英漢語言對比理論和翻譯理論來指導翻譯實踐。不僅可以作為翻譯實踐的教科書,還可以作為英漢對比和翻譯研究的理論參考書。   分析透徹,條理清楚。通過大量的實例透徹地分析英漢兩種語言的差別,在此基礎上總結英漢互譯技巧。全書的最后列有專章,結合篇章翻譯對本書涉及的翻譯技巧進行綜合講解和補充,以便讀者更好地掌握前面各章的內容。  取材范圍廣,實用性強。在吸收已有研究成果的基礎上加入了作者獨到的翻譯見解和翻譯實踐的最新材料,內容翔實,分析深入淺出,具有很強的實用性?! ≈v解與練習相結合。每章后附有與該章所講內容相匹配的句子翻譯練習,使讀者可以通過翻譯實踐來掌握有關章節(jié)的內容。同時書后還附有多篇不同題材和體裁的篇章翻譯練習,供讀者檢驗和提高自己翻譯各種篇章的能力。

作者簡介

彭萍,北京外國語大學副教授,獲北京大學博士學位。研究方向為翻譯學、翻譯教學、專門用途英語(ESP)翻譯。兼任教育部翻譯證書考試培訓主講教師、BEC口語考官,曾擔任聯(lián)合國教科文組織譯員。已出版專著2部,即《倫理視角下的中圜傳統(tǒng)翻譯活動研究》、《實用商務文體翻譯

書籍目錄

自序第一章 緒論  一、為什么要學習翻譯  二、翻譯的定義、過程和性質  三、翻譯的標準  四、翻譯過程中英漢對比的重要性  五、譯者的素質第二章 英漢句式結構對比與翻譯 一、概述 二、英文句式結構 三、中文句式結構 四、英語主謂句轉譯為漢語話題一評述句和無主句第三章 英漢詞義對比與翻譯中根據(jù)語境選詞 一、語境與意義的關系概述 二、語境決定詞的涵義 三、語境決定詞義的廣狹 四、語境決定詞的感情色彩 五、語境決定詞義語體色彩 六、文化語境和翻譯選詞第四章 英漢句子內部銜接的差異與省譯和增譯 一、英漢句子內部銜接的差異概述 二、英譯漢省譯連詞;漢譯英增譯連詞 三、英譯漢省譯介詞;漢譯英增譯介詞 四、英譯漢省略代詞;漢譯英添加代詞 五、英譯漢省譯系動詞be;漢譯英增譯系動詞be第五章 英漢語態(tài)差異與翻譯中的語態(tài)轉換 一、英語被動語態(tài)使用普遍;漢語被動語態(tài)使用受限 二、英語的被動語態(tài)轉譯為漢語的主動語態(tài) 三、漢語的主動語態(tài)轉譯為英語的被動語態(tài)第六章 英漢動態(tài)和靜態(tài)的差異及翻譯中的詞性轉化  一、英漢動態(tài)與靜態(tài)的差異概述  二、英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉換  三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉換第七章 英漢語定語位置的區(qū)別及英語定語從句的翻譯  一、英漢定語位置的區(qū)別  二、英語定語從句的翻譯  三、具有狀語邏輯關系和意義的定語從句的翻譯  四、漢語的一些結構轉譯為英語的定語從句第八章 長句的翻譯 一、長句概述 二、英語長句的分析及翻譯 三、漢語長句的分析及翻譯第九章 漢語范疇詞的省譯與英文抽象名詞漢譯的范疇化  一、漢語范疇詞的省譯  二、英語抽象名詞漢譯的范疇化第十章 英語的替代與漢語的重復及其翻譯 一、作為英語有效銜接手段的替代及其翻譯 二、作為漢語有效銜接手段的重復及其翻譯第十一章 從英漢思維差異看翻譯中視角和語序的調整  一、英漢同位語順序差異及翻譯  二、并列形容詞修飾語的位置  三、日期的順序  四、時空觀念差異和翻譯  五、英文重邏輯;漢語重審美  六、英漢思維差異與翻譯中的正反表達轉換第十二章 英漢文化差異與翻譯  一、文化與翻譯概述 ……第十三章 基于英漢對比的語篇翻譯講評第十四章 篇章翻譯練習本書練習參考譯文主要參考文獻

章節(jié)摘錄

  第二章 英漢句式結構對比與翻譯  一、概述  無論是在口語交際、交流還是書面交際、交流的過程中,“詞和詞組只能表示一個簡單或復雜的概念,句子才可以表達一個完整的意思。正是有了句子,人類的思維活動的結果、認識活動的成果才能記載下來、鞏固下來,使人類社會中的思想交流成為可能”(胡裕樹,1995:313)。如果說詞是最小的可以獨立運用的意義單位,那么句子是語言的基本運用單位。所以,一般情況下,我們進行篇章翻譯時,無論是英譯漢,還是漢譯英,基本上都是以句子為翻譯單位的。尤其是將英文譯成漢語時,即使是一個很長的句子,一般也要將整個句子通盤考慮,搞清整個句子的邏輯關系,才能將其翻譯成既能忠實傳達原文信息、風格、邏輯關系又能保持通順的中文,如果是漢譯英,有時句子較長,我們可以根據(jù)意群進行切分,然后將切分開的句子逐句譯為英文。所以,將英漢兩種語言的句式結構進行對比,了解兩種語言在句式結構上的異同之處,對翻譯來說是非常重要的一環(huán)。呂叔湘先生曾經(jīng)說過:“英語的語句組織比漢語要嚴格些;對于它的結構做一番分析,也是學習過程中應有之事。”(呂叔湘,2005:182)呂叔湘先生這里論述的是關于中國學生學習英語的過程中要注意英漢語句組織的不同,那么在翻譯中對英漢兩種語言的句式結構進行對比并由此總結出一些翻譯技巧,對取得較好的翻譯效果有著舉足輕重的作用。   ……

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    實用英漢對比與翻譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計14條)

 
 

  •   市面上最好的一本翻譯教程
  •   老師推薦的。嗯,老師正是作者,首先是想要上課被老師點到了回答問題的時候不會回答得太丟臉的,后來仔細看了兩遍。受益頗多。
  •   應該說還是有提高自己水平的一本書!
  •   從書店看到的這本書,本想多去幾次看完就不用買了,結果上次又去發(fā)現(xiàn)書賣光了。。所以,決定買下來,慢慢看。
  •   老師讓買的,我覺得很不錯……其實是老師自己出的書啦哈哈,水平很高的。
  •   價格有優(yōu)勢
  •   Ithinkthisbookcanhelpenglishlearnerlearnmoreabouttheenglish-chinesetranslation!It'saterrificbook!
  •   不喜歡不行??!
  •   有待斟酌吧,翻譯的不是很精致。只能說意思到了,深層的東西……
    大部分不錯吧。嗯。
  •   書的體系結構還不錯例子也豐富就是作者的語言闡述感覺略微生硬
  •   實用性挺高的
  •   簡單易懂,分類清晰!
  •   看書評不錯.但買來很失望.
  •   我購買的此書,有質量問題,就像是盜版書一樣。有好幾頁都是印刷問題,沒有內容的。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7