哥兒

出版時(shí)間:2008-5  出版社:中國宇航出版社  作者:(日)夏目漱石  頁數(shù):212  譯者:林少華  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

《哥兒》通過一個(gè)不諳世故、坦率正真的魯莽哥兒踏入社會后同周圍俗物展開的種種戲劇性沖突,辛辣而巧妙地諷刺了社會上的丑惡現(xiàn)象,鞭撻了卑鄙、權(quán)術(shù)和虛偽,贊美了正義、直率和純真。行文流暢,節(jié)奏明快,形象鮮明。通篇如坂上走丸,一氣流注,而寓莊于諧,妙趣橫生,至今仍是炙人口的作品。實(shí)為日本近代文學(xué)作品中不可多得的佳作。

作者簡介

  夏目漱石(1867~1916),原名夏目金之助,日本著名作家,日本近代文學(xué)的真正確立者和一代文學(xué)翹楚,有“國民大作家”之譽(yù)。主要作品有《我是貓》、《哥兒》、《草枕》、《三四郎》、《行人》、《心》以及絕筆之作《明暗》等。前期作品大多質(zhì)疑和譏諷日本近代的“文明開化”,中后期則集中發(fā)掘近代人的“自我”和孤獨(dú)。作品語言或流暢明快妙趣橫生,或沉郁雋永一唱三嘆,堪稱范本。  林少華,著名翻譯家,中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院教授。祖籍山東蓬萊,生于吉林九臺。著有《村上春樹和他的作品》、《落花之美》。譯有《挪威的森林》等

書籍目錄

哥兒

章節(jié)摘錄

  一  我是個(gè)天生的冒失鬼,從小就總是吃寸。上小學(xué)時(shí),曾從一:樓教室一躍而下,摔傷了腰,痛了一個(gè)星期。也許有人問何苦如此胡來,其實(shí)也沒什么大不了的理由:我從新建好的二層樓上探頭下望,一個(gè)同學(xué)開玩笑,說我再逞能也不敢從邊跳下來,還大聲起哄笑我是膽小鬼。事后勤雜工背我回家,父親瞪大眼睛說:哪有你這種家伙,從二樓跳還能摔壞腰!好,我說,下次跳個(gè)小摔腰的給你看?! ∥覐囊粋€(gè)親戚手里得了把進(jìn)口小刀,把光閃閃的刀刃沖著太陽晃給同學(xué)看,其中一個(gè)說:亮倒是亮,只怕切不了東兩。我當(dāng)即保證說哪有不能切的,什么都能切!對

編輯推薦

  《哥兒》實(shí)為日本近代文學(xué)作品中不可多得的佳作。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    哥兒 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)47條)

 
 

  •   正如書后寫的:日漢對照,名家經(jīng)典譯文優(yōu)美,注解詳盡學(xué)習(xí)語言,欣賞文學(xué)。非常正確!
  •   眾所周知,這是經(jīng)典中的經(jīng)典。對日文學(xué)習(xí)很有幫助。有很詳細(xì)的中日對照。而且翻譯也還不錯(cuò)。
  •   原來已看過日文的,回頭再看中文,有了更進(jìn)一步的理解。只是如果不是半本中文半本日文的對照方式,而是中日緊挨著放到兩頁或者一頁中對照的話,會更方便讀者閱讀和學(xué)習(xí)吧?,F(xiàn)在的方式稍顯不方便,而且書本身又小,來回翻確實(shí)不便。
  •   作品很有名??隙ㄊ蔷?。林少華翻譯也可信賴。

    大概是自己審美不能,覺得故事不太好看。
  •   雙語對照,還不錯(cuò),但感覺沒其他的精致
  •   就是字小了點(diǎn),中文日文全壓縮在一本小冊子里。
  •   日文部分能看懂,對學(xué)習(xí)日語的很有幫助。。。。
  •   看完日文再看中文版的,讓我能充分理解文章的意思,感覺真的很不錯(cuò)。。。
  •   看了,哥兒還沒看,期待中
  •   前部分英文后部分英文,很好的日文學(xué)習(xí)書籍!
  •   很經(jīng)典作品,值得一看。
  •   夏目漱石的東西全是神作
  •   前半部分是日語后半部分是中文,不錯(cuò),對考研應(yīng)該有幫助
  •   跟我在圖書館見得一摸一樣 很好的書,便于日語學(xué)習(xí)。
  •   不是很難,對學(xué)習(xí)有幫助
  •   不錯(cuò)的書,寫的很好
  •   不錯(cuò),保證
  •   還是覺得吉大出版的比較好
  •   這本最喜歡的一點(diǎn)就是中日文都有 ,不用分開買了。。林老師翻譯的果然不同凡響啊~~希望書目在多點(diǎn)就好了。。。。
  •   適合日語學(xué)習(xí)者
  •   很喜歡,有中文的自然也一同收藏。
  •   有翻譯不錯(cuò)
  •   不知道為什么 看書時(shí)覺得
    有的地方的中文翻譯比日語原文還要難以理解
  •   很喜歡,推薦給大家。
  •   幽默。早就想看這本書,看當(dāng)當(dāng)上有,就買了。
  •   因?yàn)閷W(xué)日語,買了一本小說給他,看了書的內(nèi)容,很喜歡
  •   好,書好。速度也快。不好意思忘記回復(fù)了
  •   中日對照很方便~~~不得不佩服作者。。。用如此幽默的語句傳遞出如此深刻的道理。喜歡~~~
  •   不喜歡這個(gè)譯本
  •   該書真的不錯(cuò),印刷質(zhì)量也不錯(cuò)!我很滿意!
  •   替朋友買的,吾輩表示,么有看過
  •   夏目漱石的書是這次買書的主要目標(biāo) 雖然這個(gè)買的時(shí)候和另外兩本不是一個(gè)出版社的。。但東西做得還是不錯(cuò)的。。。紙張有些粗糙了。。。封套也是沒有的應(yīng)該也是已經(jīng)退回去過的
  •   整體上很好,是正版的。
  •   剛拿到手,還沒仔細(xì)看,但是這種窄開本雖然方便攜帶,但也相應(yīng)的字非常小,看的時(shí)間長了眼睛會累。書的紙張不錯(cuò),送貨也很快。
  •   要是這一系列的書紙張稍微大一點(diǎn)兒就更好了
  •   不錯(cuò)
    喜歡夏目漱石的書
  •   內(nèi)容有點(diǎn)感覺像魯迅的小說,有點(diǎn)那種舊社會的感覺剛讀了十幾頁,音標(biāo)有點(diǎn)少,沒有音標(biāo)的單詞不知道怎么查了后面有翻譯,看完翻譯再看一遍更能理解一些
  •   作者超想象力
  •   無論是原文還是翻譯文都很好看。
  •   這本書相當(dāng)不錯(cuò),翻譯的挺好
  •   日語和翻譯是分開的,買以為是每頁一翻的那種.但不影響還是本好書.只是這種比較窄開本不好放書架里....
  •   中日對照很方便,但有些地方的翻譯還是不盡人意~~
  •   感覺書中字太小
    讀著有些費(fèi)力
    快遞寄了一個(gè)月
  •   我以為是每一段或者每一章后面跟著原文或翻譯,沒想到一半漢語一半日語。對編輯來說一點(diǎn)也不費(fèi)事兒吧。讀者就得邊看邊翻。
  •   還不錯(cuò),回頭細(xì)細(xì)讀.
  •   中文翻譯部分有嚴(yán)重的印刷錯(cuò)誤,你要我怎么看………………
  •   書到后看著還挺好的,但是今天開始看的時(shí)候才發(fā)現(xiàn),翻譯的從133頁直接跳到193頁中間的部分沒有,再往后翻又出來一個(gè)193頁。我暈整個(gè)少一半部分的翻譯啊,這還怎么看,在當(dāng)當(dāng)買了這么長時(shí)間的書了,一直很信任它的沒想到會這樣,唉,以后還敢不敢來買書。有人給處理不?
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7