外科醫(yī)生

出版時(shí)間:2009-4  出版社:新星出版社  作者:格里森  頁(yè)數(shù):309  字?jǐn)?shù):195000  譯者:張旭光 陳杰  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

波士頓。一個(gè)連環(huán)殺手連續(xù)作案,多名女性被害。受害人的子宮被取走,喉嚨被切開,死狀極慘。由于兇手的切割技術(shù)異常高超,下刀精準(zhǔn),對(duì)人體構(gòu)造了如指掌,因此媒體稱他為“外科醫(yī)生”。    女醫(yī)生凱瑟琳·科德爾成了他的下一個(gè)目標(biāo),她是唯一可以幫助警方抓捕“外科醫(yī)生”的人,然而危機(jī)似乎已潛伏在她的周圍,并向她慢慢靠攏……

作者簡(jiǎn)介

苔絲·格里森(Tess Gerritsen),華裔女作家。畢業(yè)于斯坦福大學(xué),曾作為一名非常成功的內(nèi)科醫(yī)生在檀香山行醫(yī)多年。因酷愛寫作,并且為了照顧兩個(gè)幼兒,她辭職成為職業(yè)作家。 
一九九六年出版的《宰割》是她的成名作。從那以后她的每本書都登上《紐約時(shí)報(bào)》暢銷書排行榜,迄今為止她已經(jīng)出版了十八本小說(shuō),牢牢占據(jù)著當(dāng)代女驚悚懸疑小說(shuō)家第一人的地位。
  苔絲的小說(shuō)對(duì)女性心理刻畫入微,擅長(zhǎng)營(yíng)造緊張氣氛,故事情節(jié)曲折離奇,對(duì)人性的把握十分深刻,完全達(dá)到了嚴(yán)肅小說(shuō)作家的水平。

書籍目錄

無(wú)

章節(jié)摘錄

一年后偵探托馬斯·摩爾非常討厭乳膠的味道,所以當(dāng)他戴上手套,抹上滑石粉的時(shí)候,立刻像往常一樣感到一陣反胃。這股難聞的氣味令他聯(lián)想起偵探這份職業(yè)的種種不快。就像巴甫洛夫教授馴養(yǎng)的實(shí)驗(yàn)狗會(huì)在特定的時(shí)刻分泌大量唾液一樣,他能把兇案和這股伴有血液與體液的混合氣味聯(lián)系在一起。直覺告訴他:該做好準(zhǔn)備了。他站在驗(yàn)尸間門口,定了定神。從炎熱的戶外一走進(jìn)警局,他皮膚上的汗液驟然冷卻下來(lái)。今天是七月十二日,星期五。外面空氣濕熱,霧氣蒙蒙。波士頓各處的空調(diào)都嘎嘎作響,水滴不斷從空調(diào)外機(jī)上滴落下來(lái)。大樓外人聲沸騰,每個(gè)人似乎都十分忙亂。托賓大橋上的絕大部分車輛都已經(jīng)踏上了旅途,開往北面陰涼舒適的緬因森林。但摩爾偏偏不是其中的一員,他被警局從度假中招了回來(lái),直面他不愿看到的恐怖場(chǎng)景。他穿上一件從太平間儲(chǔ)物推車?yán)锶〕龅陌咨饪漆t(yī)生外套,戴上一頂手術(shù)紙帽,壓住亂蓬蓬的頭發(fā),然后又在腳上套上了一雙鞋套。他以前見過(guò)血液和人體組織碎片從驗(yàn)尸臺(tái)潑灑到地面的場(chǎng)景,盡管他不是一個(gè)愛整潔的人,但他還是不希望把在驗(yàn)尸房沾染上的東西帶回家中。他在驗(yàn)尸房外停留了幾十秒,深吸了一口氣。接著,他仿佛下定了決心,推開門走了進(jìn)去。一具裹著布的尸體躺在驗(yàn)尸臺(tái)上,從身形上看是一具女尸。摩爾沒有注視尸體太久,就把目光轉(zhuǎn)到了房間內(nèi)其他人的身上——驗(yàn)尸官阿什福德·蒂爾尼醫(yī)生和一個(gè)正往托盤里放醫(yī)療器具的太平間助手。摩爾的對(duì)面站著簡(jiǎn)·里佐利,里佐利和他一樣來(lái)自波士頓警察局的重案組。她今年三十三歲,身材嬌小,下巴寬大。一頭狂野不馴的鬈發(fā)裹在手術(shù)室的藍(lán)色紙帽里。失去了黑發(fā)的遮擋,她的面部線條顯得更加剛硬,黑色的瞳孔也變得愈發(fā)深不可測(cè)。六個(gè)月前她剛剛從禁毒處調(diào)到重案組,現(xiàn)在她是組里唯一的女人,但卻時(shí)常和其他同事有些摩擦,主要是因?yàn)樗男惺伦黠L(fēng)極為潑辣,又十分反感性別歧視。摩爾也說(shuō)不清自己究竟喜不喜歡里佐利,至于里佐利對(duì)他的感覺,他就更無(wú)從得知了。因此他們一直保持著單純的工作關(guān)系,他覺得里佐利也樂于維持這種關(guān)系。站在里佐利身邊的是她的搭檔巴里·弗羅斯特,他平時(shí)不茍言笑,臉總是剃得光光的,看上去比他三十歲的實(shí)際年齡要年輕得多。這兩個(gè)月,弗羅斯特一直在和里佐利做搭檔,他是組里唯一能容忍她的壞脾氣的人,而且從來(lái)沒有為此發(fā)過(guò)什么牢騷。摩爾走近驗(yàn)尸臺(tái)時(shí),里佐利開口道:“我們剛才正在說(shuō)不知你什么時(shí)候能到?!薄澳愫粑业臅r(shí)候,我還在緬因州的收費(fèi)公路上呢?!薄拔覀儚奈妩c(diǎn)開始就在這兒等你了?!薄拔覄傞_始做器官檢查,”蒂爾尼醫(yī)生說(shuō),“你來(lái)得可真及時(shí)?!彼袷强吹搅司刃?,猛地關(guān)上櫥柜門,回音不絕于耳。蒂爾尼是一個(gè)土生土長(zhǎng)的佐治亞人,很少像這樣發(fā)泄自己的怒氣。作為一個(gè)思想保守的紳士,他認(rèn)為女子應(yīng)該端莊賢淑,因此難以忍受和簡(jiǎn)·里佐利這樣暴躁的女人一起共事。太平間助手把一個(gè)裝滿器具的托盤放到驗(yàn)尸臺(tái)上,與摩爾交換了一下眼神,臉上的表情似乎在說(shuō):“你相信這個(gè)兇婆娘嗎?”“不好意思,這次你又不能平心靜氣地釣魚了,”蒂爾尼對(duì)摩爾說(shuō),“看來(lái)這次的度假不得不取消了。”“這就是受害者嗎?”蒂爾尼走到臺(tái)前,揭去遮尸布,對(duì)著暴露的尸體說(shuō):“她叫埃倫娜·奧爾蒂斯?!北M管摩爾已經(jīng)為這一幕做足了心理準(zhǔn)備,但受害者的尸體還是給了他重重的一擊。死者略帶血跡的黑發(fā)僵硬臟臭,像豪豬的棘刺一樣從青筋暴起的臉旁乍起。她嘴唇微張,似乎死的時(shí)候正在和誰(shuí)說(shuō)話。身上的血跡已經(jīng)被沖掉了,裂開的傷口呈淡紫色。全身共有兩處明顯的傷口,一處是喉嚨上的縱向砍痕,從左耳一直延伸到左側(cè)頸動(dòng)脈,這刀把喉軟骨暴露出來(lái),一刀致命;第二處位于下腹部,這個(gè)傷口雖然不是致命傷,但卻代表了另一種特別的意義。摩爾深深地吸了口氣:“我現(xiàn)在知道你為什么要緊急召我回來(lái)了?!薄斑@案子是我的!”里佐利說(shuō)。他從里佐利的話中聽出了警告的意味,她是在維護(hù)自己的權(quán)益。摩爾理解她,理解當(dāng)女警面對(duì)無(wú)休止的嘲諷和置疑時(shí),必須迅速采取主動(dòng)進(jìn)攻的姿態(tài)。事實(shí)上,他并不想搶奪這個(gè)案子的主導(dǎo)權(quán),他們本就應(yīng)該和睦協(xié)作,為追逐名利而互相防范未免為時(shí)過(guò)早。他換了一種尊重的口吻?!澳隳芊窠o我介紹一下當(dāng)時(shí)的情況?”里佐利雖然頗不情愿,但還是勉強(qiáng)點(diǎn)了點(diǎn)頭,說(shuō):“今天早晨九點(diǎn),有人在南端區(qū)伍斯特大街的一間公寓里,發(fā)現(xiàn)了受害者的尸體。她每天早上六點(diǎn)鐘到'喜慶花店'上班,那里離她的住所僅隔幾個(gè)街區(qū)。這是個(gè)家庭式的小花店,老板是死者的父母。那天,她一直都沒露面,兩位老人非常擔(dān)心,便讓她哥哥前往公寓查看,發(fā)現(xiàn)她已經(jīng)死在臥室里了。蒂爾尼確定死亡時(shí)間應(yīng)該在午夜到凌晨四點(diǎn)之間。據(jù)家人講,她目前沒有男友,公寓樓里也沒人能想起她是否把一些男性朋友帶回來(lái)過(guò)。在人們的印象中,她只是一個(gè)勤懇工作的天主教徒?!蹦柨戳丝词芎θ说氖滞?,說(shuō)道:“她似乎被綁起來(lái)過(guò)?!薄笆堑?,她的手腕和腳踝上都有被強(qiáng)力膠布綁過(guò)的痕跡。她被發(fā)現(xiàn)時(shí),全身赤裸,身上僅戴著幾件首飾?!薄澳男┦罪??”“一條項(xiàng)鏈,一枚戒指,一副耳釘。臥室里的首飾盒完好無(wú)損,作案動(dòng)機(jī)應(yīng)該不是入室搶劫。”摩爾在她的臀部發(fā)現(xiàn)一條水平狀的勒痕?!八纳眢w也被綁起來(lái)過(guò)?!薄班?,從手腕綁到大腿,嘴也被堵住了?!蹦柹钗艘豢跉?,咕噥了一句:“上帝啊?!彼嗽斨惸龋畩W爾蒂斯,腦海中模糊地閃過(guò)另一個(gè)女郎的形象,確切地說(shuō),是另一具死尸——那是一位金發(fā)女郎,她的喉嚨和腹部有許多血肉模糊的刀傷。“黛安娜·斯特林。”他喃喃地說(shuō)。“我已經(jīng)把斯特林的驗(yàn)尸報(bào)告找出來(lái)了,以備你要查找使用?!钡贍柲嵴f(shuō)。事實(shí)上,摩爾根本無(wú)法忘記這個(gè)始終縈繞在他腦海深處的案子。也正是因?yàn)檫@樁案件,他才被提拔為探長(zhǎng)。一年前,肯德爾和洛德旅行代理處的一位年僅三十歲的職員黛安娜'斯特林被人刺死,她死時(shí)赤身裸體,被人用強(qiáng)力膠帶綁在床上,喉嚨和下腹部均有刀傷,兇手至今仍逍遙法外。蒂爾尼醫(yī)生此時(shí)已經(jīng)將手術(shù)臺(tái)的聚光燈對(duì)準(zhǔn)埃倫娜·奧爾蒂斯的腹部,血漬已被洗去,傷口的邊緣部分呈現(xiàn)出粉紅色?!坝惺裁淳€索了嗎?”摩爾問?!扒逑词w前,我們從她衣服上取下少許纖維,傷口邊緣還附著一縷頭發(fā)?!蹦柼痤^來(lái),好奇地問:“頭發(fā)是受害者的嗎?”“比受害者的頭發(fā)短,呈淡棕色?!卑惸取W爾蒂斯的頭發(fā)是黑色的。里佐利說(shuō):“我們已經(jīng)向上級(jí)提出了請(qǐng)求,希望能采集到尸體有過(guò)接觸的人的毛發(fā)樣本?!钡贍柲岚汛蠹业淖⒁饬σ搅耸w的傷口上:“這里有一個(gè)橫向的切口,外科醫(yī)生通常把這樣的切口稱為梅拉德切口。腹壁被一層一層地切開,先是表皮,再是淺筋膜,然后是肌肉層,最后到達(dá)盆骨。”“和斯特林一樣?!蹦栒f(shuō)?!笆前?,和斯特林的差不多,不過(guò)也有一些區(qū)別?!薄皡^(qū)別在什么地方?”“黛安娜·斯特林的傷口處有一些褶痕,反映出兇手作案時(shí)猶豫不決的心態(tài)。但在這具尸體上我們卻看不到這種情況。你們看這塊皮膚,切得多么嫻熟,看不到任何褶痕。顯然他已經(jīng)駕輕就熟了。”蒂爾尼與摩爾對(duì)視了一眼,“看來(lái)這個(gè)兇手也在不斷學(xué)習(xí),技術(shù)見長(zhǎng)?!薄斑@兩件案子很可能是同一個(gè)人干的。”里佐利猜測(cè)道?!斑@兩個(gè)案子還有一些其他的相似點(diǎn)??吹狡烬R的傷口末端了嗎?這說(shuō)明刀鋒是從右向左移動(dòng)的,和斯特林的情況一樣;造成這個(gè)傷口的是單刃刀片,這也和斯特林案中所用的兇器相同。”“是同一把解剖刀嗎?”“應(yīng)該是同一把。干凈整齊的刀口表明刀鋒根本沒有走過(guò)曲線,受害者要么失去知覺,要么就是被捆得很緊,根本無(wú)法動(dòng)彈。否則,受害人一動(dòng),刀的行進(jìn)路線就會(huì)發(fā)生變化。”巴里·弗羅斯特看上去好像馬上要吐出來(lái)了,“哦,天哪,請(qǐng)你一定要告訴我,當(dāng)他做這一切的時(shí)候,受害人已經(jīng)死了?!薄昂鼙?,這可不是驗(yàn)尸時(shí)劃下的刀痕?!钡贍柲岬碾p眼在醫(yī)用口罩上方噴射出憤怒的火焰。

媒體關(guān)注與評(píng)論

苔絲·格里森,華裔女作家。1996年出版的《宰割》是她的成名作。從那以后她的每本書都登上《紐約時(shí)報(bào)》暢銷書排行榜,迄今為止她已經(jīng)出版了十八本小說(shuō),牢牢占據(jù)著當(dāng)代女驚悚懸疑小說(shuō)家第一人的地位?! √z的小說(shuō)對(duì)女性心理刻畫入微,擅長(zhǎng)營(yíng)造緊張氣氛,故事情節(jié)曲折離奇,對(duì)人性的把握十分深刻,完全達(dá)到了嚴(yán)肅小說(shuō)作家的水平。 《外科醫(yī)生》為她的醫(yī)學(xué)懸疑小說(shuō)《外科醫(yī)生》。2006年榮獲美國(guó)最高虛構(gòu)類文學(xué)獎(jiǎng)。

編輯推薦

《外科醫(yī)生》苔絲·格里森,華裔女作家。1996年出版的《宰割》是她的成名作。從那以后她的每本書都登上《紐約時(shí)報(bào)》暢銷書排行榜,迄今為止她已經(jīng)出版了十八本小說(shuō),牢牢占據(jù)著當(dāng)代女驚悚懸疑小說(shuō)家第一人的地位。苔絲的小說(shuō)對(duì)女性心理刻畫入微,擅長(zhǎng)營(yíng)造緊張氣氛,故事情節(jié)曲折離奇,對(duì)人性的把握十分深刻,完全達(dá)到了嚴(yán)肅小說(shuō)作家的水平。 《外科醫(yī)生》為她的醫(yī)學(xué)懸疑小說(shuō)《外科醫(yī)生》。2006年榮獲美國(guó)最高虛構(gòu)類文學(xué)獎(jiǎng)。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    外科醫(yī)生 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)72條)

 
 

  •   羊羔在祈禱的時(shí)候,獅子也在祈禱。這就是捕獵。 《外科醫(yī)生》的最后一句話,也是全書的點(diǎn)睛之筆。故事依然是苔絲•格里森式的醫(yī)學(xué)和驚悚的雙料大餐:擁有外科醫(yī)生般嫻熟手段的連環(huán)殺手,他的獵物就是波士頓繁華鬧市中獨(dú)居的年輕女性。于是當(dāng)夜晚降臨,夢(mèng)魘亦拉開帷幕。
  •   超喜歡苔絲 格里森的書,希望當(dāng)當(dāng)以后能多進(jìn)
  •   翻了幾頁(yè)就愛不釋手了,還接連看了兩遍!這下徹底愛上苔絲的作品了,可惜她的《替身》和《宰割》到現(xiàn)在都沒有貨……
  •   苔絲的作品很細(xì)膩??坍嬋宋锛?xì)膩、情節(jié)很緊湊。引人入勝。收藏。這是看的第二本苔絲的作品了,依舊很好。迫不急待的讀。
  •   情節(jié)抓人,心里描寫也很到位,是少見的好小說(shuō)。值得一提的是對(duì)外科手術(shù)的細(xì)節(jié)描寫很到位
  •   因?yàn)樗阉魍饪漆t(yī)生:生命的臉,看看介紹不錯(cuò),就加入購(gòu)書單了
  •   苔絲的作品每一部都非常的引人注目,扣人心弦。國(guó)內(nèi)翻譯出來(lái)的太少了,大概只有五本。希望出版社能再多引進(jìn)一些苔絲的作品
  •   很喜歡苔絲的作品
  •   翻譯地蠻好沒有很多英文小說(shuō)翻譯過(guò)來(lái)的生硬。書本身的結(jié)構(gòu)層次也很清楚,描寫地也很入木。特別喜歡里面罪犯的心理獨(dú)白,特別傳神地將一個(gè)變態(tài)殺手的狀態(tài)原汁原味地呈現(xiàn)在了讀者面前
  •   小說(shuō)和電影的區(qū)別在于前者能給予更大的想象空間作者的手法很細(xì)膩環(huán)環(huán)相扣張弛有度雖然基本逃不出幾種犯罪心理的固定模式但是就這本小說(shuō)而言還是很成功的~~!
  •   太多的身體部位切割的描寫,讓人毛骨悚然。但故事很精彩,沒有多余的描寫或廢話,讀起來(lái)很緊張。番譯得不錯(cuò)。
  •   洞察能力絕佳,職業(yè)犯罪小說(shuō)十佳之一。
  •   買一本書的價(jià)格需要加上電費(fèi),深夜你根本無(wú)法放下不去閱讀。內(nèi)容驚悚,書的質(zhì)量不太好,粗糙,刀版裝訂的不好。但是這個(gè)價(jià)格還是很值得的,畢竟讀的是書,不是收藏版。
  •   精彩絕倫,扣人心弦,屬于最優(yōu)秀的推理小說(shuō)之一。
  •   情節(jié)很緊張,故事性挺強(qiáng)的,感覺在看一部電影。我是一口氣全部看完的,作為平時(shí)閑暇時(shí)的讀物不錯(cuò)。
  •   很好的國(guó)外推理 懸疑作品,對(duì)于偵探愛好者學(xué)習(xí)他人經(jīng)驗(yàn),發(fā)散思維很有益。
  •   讓人匪夷所思但是牽著你往下看很精彩
  •   那些我們未曾經(jīng)歷的磨難,無(wú)論如何是難以想象其恐怖與痛苦的程度的。很多類似的事情,在我們身邊象這樣發(fā)生著。我們?nèi)グ参渴虑橛H人的人,遭遇愛情挫折的人,事業(yè)失敗的人……而我們的言語(yǔ)是多么的蒼白!但自己卻渾然不知,自以為很高尚,幫助了別人,而事實(shí)往往是,我們可能知會(huì)因?yàn)樽约荷形匆庾R(shí)到的偽善或虛情假意而令人更加痛苦??膳碌难葓?chǎng)面只不過(guò)是作者描述的手段,而讓人們懂得關(guān)愛,富有同情心,不隨意施加憐憫……即便能做好這些也無(wú)法令發(fā)生的邪惡倒退回沒發(fā)生之前,發(fā)生了就是發(fā)生了。人們必須面對(duì),必須懂得理解,體諒那些痛苦的心靈,盡可能想象他們?cè)馐艿暮蔚日勰ィ弑M所能給予幫助。努力行為善良的同時(shí),也會(huì)獲得回報(bào)。
  •   她的書一貫恐怖到你需要拉緊被角,關(guān)掉冷氣?,F(xiàn)在有太多變態(tài),把人命當(dāng)兒戲,祈禱我周圍沒有這樣的家伙,阿門。
  •   故事的構(gòu)思很好,不過(guò),實(shí)在是有些驚秫。
  •   寫得很吸引人,而且書的質(zhì)量很好!
  •   很不錯(cuò)的書,評(píng)論也就只有我的感受,想看的朋友一定要親自體驗(yàn)一下,不同的人可以看出不同的味道
  •   雖然美劇的內(nèi)容與書沒什么聯(lián)系,但如果沒這劇,也不會(huì)留意到這書的作者,美劇好看、書也好看。大愛兩位可愛的主角
  •   非常不錯(cuò)的一本書,值得一看!
  •   還沒看,相信作者
  •   書比預(yù)想的要厚 一點(diǎn)還都沒看 不作內(nèi)容評(píng)論 質(zhì)量很好
  •   一天搞定,太痛快了!
  •   構(gòu)思精巧,文筆流暢,有意思。
  •   想買作者所有的作品,好看,驚險(xiǎn)!
  •   未到最後都不知道誰(shuí)是兇手
  •   很喜歡!不過(guò)我覺得太空異客更好看很喜歡!不過(guò)我覺得太空異客更好看。。。??傮w上是值得一看的
  •   一口氣看完,結(jié)束于凌晨?jī)牲c(diǎn),沉浸與書中的時(shí)候不時(shí)有汗毛直豎的感覺,看完后我不敢去廁所,不敢關(guān)燈,開始檢查所有的門窗并緊閉他們。。。值得一看。。。
  •   第一次讀苔絲.格里森的作品,寫作真細(xì)致,情節(jié)緊張有序,身臨其境般。
  •   這是我第一次看驚悚小說(shuō),覺得她寫的很不錯(cuò),好像在看電影一樣,一個(gè)場(chǎng)景一個(gè)場(chǎng)景的,把不同角色的心理都刻畫的很細(xì)致。
  •   主要在于尋找犯人的過(guò)程,不像有些推理小說(shuō)犯人一直在你身邊,關(guān)鍵是如何把他揪出來(lái)。此外,該書重點(diǎn)突出了女性在強(qiáng)奸后的心理問題。
  •   主要是心理上的緊張,一個(gè)兇手距離自己這么近,用恐懼折磨著獵物,我比較喜歡這方面的題材,感覺有點(diǎn)像看美劇CRIMINALMINDS,罪犯多數(shù)是變態(tài)殺人犯,不過(guò)身份和動(dòng)機(jī)還是比較有懸念的。
  •   還沒看完,不過(guò)很喜歡,情節(jié)緊湊不拖沓。有點(diǎn)血腥,如果拍成電影會(huì)很棒。
  •   不錯(cuò)的一本書!有一種在意料之外又在情理之中的結(jié)局。結(jié)構(gòu)緊湊,心理刻畫尤為出色!希望可以看到這個(gè)作者更多的書。
  •   感覺還行很難猜到兇手是誰(shuí),結(jié)局皆大歡喜。
  •   犯罪的變態(tài)心理趨向是行兇者的特色,極度的隱忍。黃金組合失去一人,孤獨(dú)孤單,獨(dú)占這份寂寞。節(jié)奏緊湊一環(huán)扣一環(huán)結(jié)局是完美但真正這就這樣結(jié)束了嗎?
  •   書感覺只有九成新,不過(guò)內(nèi)容卻是很好看的?。?!力薦~!
  •   內(nèi)容還是可以的,和其他的懸疑小說(shuō)都差不多!結(jié)局過(guò)于簡(jiǎn)單了!沒有太大的波折就看完了~總體來(lái)說(shuō)還可以吧~
  •   整個(gè)故事前面鋪墊的很多,到后來(lái)結(jié)局的時(shí)候反而沒那么多驚喜感,而且總感覺是現(xiàn)在能調(diào)查出來(lái)那么當(dāng)時(shí)為什么沒有神探把犯人挖出來(lái),前邊提到的一些可疑點(diǎn)跟后面的犯人沒什么太大的聯(lián)系性,感覺前面的有些東西白講了,但整個(gè)故事刻畫人物方面還是比較細(xì)膩的。
  •   哎喲,對(duì)于這個(gè)快遞,我是實(shí)在不知道用什么語(yǔ)言來(lái)形容了,我是上周五買的,說(shuō)的是第二天就能到貨,因?yàn)槲蚁胫鲩T帶著看,結(jié)果,結(jié)果等我回來(lái)了書還沒有到,一直墨跡到周五,各種電話全部打不通,而且,這本書呢根本不是正版的,而且邊角都磨損的特別厲害,中間有的幾頁(yè)開頁(yè)了。。。也就這樣了吧。。
  •   消遣時(shí)間時(shí)可以一讀,就像好萊塢恐怖片一樣,情景很嚇人,可少了很多推理的樂趣,更強(qiáng)調(diào)科技手段
  •   比起歐美的,還是喜歡看日本的推理書??偸怯醚?,刀等一些視覺上的東西嚇唬人,讀后不覺得緊張,只有一陣陣的惡心
  •   這本書強(qiáng)烈推薦!故事真吸引人,也真的很驚悚!快遞很給力的!
  •   送書那天家里正好沒人 結(jié)果快遞直接把書就放到信箱里了 這個(gè)也叫投遞成功啊 萬(wàn)一丟了算誰(shuí)的啊
  •   看了她的《宰割》之后,一連買了好多她的書。這本總的來(lái)說(shuō)還是不錯(cuò),但是也不能說(shuō)是非常好看。四顆星吧。是本好書,值得一讀。
  •   一看就是醫(yī)生寫的,關(guān)于解剖開刀的部分寫的流暢真實(shí),但就懸疑小說(shuō)而言就有點(diǎn)波瀾不驚,故事有點(diǎn)平淡
  •   羊羔在祈禱的時(shí)候,獅子也在祈禱。這就是捕獵。... 閱讀更多
  •   我收到的這本,印刷裝幀有點(diǎn)問題,因?yàn)橛烧稠?yè)的~不過(guò)故事真的很好看,因?yàn)榈胶髞?lái)我才知道兇手其實(shí)有兩個(gè)人~~
  •   看了介紹買了此書,實(shí)在是后悔.也不知道是翻譯的問題,還是我的胃口已被此類型的美劇養(yǎng)刁了,此書難以入眼.粗略翻過(guò)一次,在不會(huì)看第二次了.
  •   苔絲的書總是讓人很緊張,看完后才能松一口氣,幾天之內(nèi)每次總要檢查好所有門窗才能睡。
  •     情節(jié)很好看的。
      
      可是我本來(lái)抱著脊背發(fā)涼冒冷汗嗬絲絲最好還惡心反胃這樣的預(yù)期來(lái)讀,結(jié)果偏失望。
      
      雖然掏肚子挖子宮放靜脈血聽起來(lái)悚人,可我早都是重重重口味。。。
      
      最后的結(jié)尾貌似輕描淡寫,反倒很冷。那些掩藏在一個(gè)個(gè)普通外表下難測(cè)的人心,真是最可怕的。
  •      聽“快樂天天讀”推薦記住這本書的,當(dāng)時(shí)豎起耳朵聽完第一章,就撩起了閱讀欲。
       這本書讓我想起《沉默的羔羊》,一樣撲朔迷離的案情,一樣挑戰(zhàn)讀者的智力。讀的過(guò)程中,我一直在猜誰(shuí)是那個(gè)隱形而又無(wú)處不在的“外科醫(yī)生”,但是,現(xiàn)在的推理小說(shuō)讓你猜中過(guò)程,卻猜不到結(jié)尾。
       一場(chǎng)捕獵的游戲,羔羊與獅子的角斗,在善與惡的邊緣,這里通行叢林法則。
       只是稍有遺憾,我沒有看到多少精彩的罪犯心理描寫,有也語(yǔ)焉不詳,雖然罪犯以第一人稱出場(chǎng)。
      
  •     
       羊羔在祈禱的時(shí)候,獅子也在祈禱。這就是捕獵。
       這是6月初剛剛出版的《外科醫(yī)生》的最后一句話,也是全書的點(diǎn)睛之筆。故事依然是苔絲?格里森式的醫(yī)學(xué)和驚悚的雙料大餐:擁有外科醫(yī)生般嫻熟手段的連環(huán)殺手,他的獵物就是波士頓繁華鬧市中獨(dú)居的年輕女性。于是當(dāng)夜晚降臨,夢(mèng)魘亦拉開帷幕。美貌的女醫(yī)生凱瑟琳,盡管在多年前相似的一起案件中幸存下來(lái),卻似乎無(wú)法逃脫這個(gè)無(wú)邊的黑影……
       對(duì)于這樣的題材,苔絲可以說(shuō)是輕車熟路。為了讓讀者始終處于緊張的閱讀懸念中,這次她采用了雙線敘述的手法,一方面,里佐利為了保護(hù)被威脅的醫(yī)生凱瑟琳,調(diào)查所有過(guò)往案件的蛛絲馬跡,試圖揭開“外科醫(yī)生”的真實(shí)身份;另一方面,“外科醫(yī)生”在他夢(mèng)魘版的獨(dú)白中,如幽靈般跟隨著受害者的角步,在獵殺的快感中旁觀著全局。兩個(gè)女人和一個(gè)殺人狂不動(dòng)聲色的角斗,就在這兩條線索中逐漸鋪開,最終交織在一起。
       和以往一樣,這次苔絲小說(shuō)的主角,依然是女性。
       《外科醫(yī)生》當(dāng)中出場(chǎng)的女刑警里佐利,是苔絲非常偏愛的一個(gè)角色。此前出版的《替身》中,里佐利的彪悍孕婦警探的角色給人留下了深刻的印象。這次的故事則是發(fā)生在里佐利結(jié)婚之前,這個(gè)好強(qiáng)的女人剛剛進(jìn)入重案組不久,正期待著一次漂亮的戰(zhàn)役來(lái)為自己正名。作為唯一的女警,里佐利遇到的性別歧視,正是整個(gè)社會(huì)的縮影,不僅她的同事會(huì)和她開惡劣的玩笑——譬如把用過(guò)的衛(wèi)生棉放進(jìn)她的杯子里——就連她的家人,也覺得真正的破案,是她的高大威猛的男同事們應(yīng)該去關(guān)心的事。
       然而里佐利并沒有被這些侮辱和藐視給擊潰,如果沒有她出色的推理和細(xì)微的觀察,對(duì)“外科醫(yī)生”的追查絕對(duì)不可能如此順利。到了最后,她的同事只有忍不住贊嘆說(shuō)“我總是和比我強(qiáng)的女人在一起”。
       同樣頑強(qiáng)的還有被定為下一個(gè)施暴目標(biāo)的凱瑟琳。這個(gè)曾經(jīng)經(jīng)受過(guò)一次可怕暴行的女人,并沒有被痛苦的回憶所擊垮,她的勇氣和智慧同樣令人贊嘆。這兩位被種種恐懼和猜疑所環(huán)繞的女性,頗有苔絲版的“末路狂花”的堅(jiān)韌味道,當(dāng)羊羔不再屈服于獅子,那這樣的捕獵又會(huì)是什么樣的結(jié)局呢?
       這樣一個(gè)令人毛骨悚然的故事,其作者卻是一位擁有兩個(gè)孩子的幸福母親。
       僅從照片上看,苔絲?格里森并非天生麗質(zhì)的類型,就像她筆下的女刑警里佐利那樣:“就算是做了頭發(fā)擦了粉也不可能成為伊麗莎白?赫利(注:一個(gè)英國(guó)女演員)”。然而這個(gè)削瘦的東方女人,卻自有一種難以形容的風(fēng)度,令人難忘。
       自從96年出版《宰割》以來(lái),她幾乎是以每年一本書的驚人速度,穩(wěn)穩(wěn)站在了紐約時(shí)報(bào)和暢銷書排行榜前端的位置。她的小說(shuō)如同瘟疫般流傳,就連她的同行——驚悚大師史蒂芬?金也在讀她的小說(shuō)時(shí)廢寢忘食。(史蒂芬?金說(shuō):“她的懸疑風(fēng)格非常獨(dú)特,你一定會(huì)沉溺其中”)。
       她的名字是暢銷書的標(biāo)記。很多華裔讀者寫信給她,表達(dá)自己想成為作家的強(qiáng)烈愿望?!蔀樽骷乙苍S是可能的,但是成為全球暢銷1500萬(wàn)冊(cè),風(fēng)靡33個(gè)國(guó)家,成為被愛倫?坡獎(jiǎng)提名的首位華裔女作家,這并不是每一個(gè)人能夠企及的目標(biāo)。
       從開始寫作到首部暢銷小說(shuō)《宰割》,苔絲用了十年的時(shí)間。在這漫長(zhǎng)的等待認(rèn)同的道路上,苔絲逐漸挖掘了自己的內(nèi)在潛力,她把自己此前從事醫(yī)生的經(jīng)歷和感悟都傾注到了作品之中,那些對(duì)死亡的理解、人性的把握和微妙心理的熟悉使她形成了自己獨(dú)特的風(fēng)格,也讓她成功坐上了“驚悚女王”的寶座。從《宰割》開始,苔絲一發(fā)而不可收,寫出了《替身》、《太空異客》、《外科醫(yī)生》等叫好又叫座的文學(xué)作品。
       羊羔在祈禱,獅子也在祈禱。不知道這部贏得了美國(guó)最高虛構(gòu)類文學(xué)獎(jiǎng)的《外科醫(yī)生》,是否會(huì)成為另一部醫(yī)學(xué)驚悚版的《沉默的羔羊》?
      
  •     翻開書,看了沒幾頁(yè),就發(fā)現(xiàn)了一個(gè)很可疑的錯(cuò)誤,到亞馬遜網(wǎng)站看了下原文節(jié)選,印證了自己的猜測(cè)。
      
      如今的翻譯小說(shuō)啊,犯的差錯(cuò)一個(gè)比一個(gè)低級(jí)。 
      
      先請(qǐng)看譯文。
      
      
      (一年后
      
      偵探托馬斯·摩爾非常討厭乳膠的味道,所以當(dāng)他戴上手套,抹上滑石粉的時(shí)候,立刻像往常一樣感到一陣反胃。這股難聞的氣味令他聯(lián)想起偵探這份職業(yè)的種種不快。就像巴甫洛夫教授馴養(yǎng)的實(shí)驗(yàn)狗會(huì)在特定的時(shí)刻分泌大量唾液一樣,他能把兇案和這股伴有血液與體液的混合氣味聯(lián)系在一起。直覺告訴他:該做好準(zhǔn)備了。)
      
      只要仔細(xì)讀一下,就會(huì)發(fā)現(xiàn),作者第一句寫摩爾討厭乳膠手套的味道,因?yàn)樗鼤?huì)讓他聯(lián)想起警察工作的種種不快。然后順理成章的,因?yàn)橥普摰弥槟z手套的氣味會(huì)讓他聯(lián)想起兇案現(xiàn)場(chǎng)??墒强催@本書的譯文呢?竟然是“他能把兇案和這股伴有血液與體液的混合氣味聯(lián)系在一起",這個(gè),還用聯(lián)想么?真是傻逼。
      
      看看原文吧:
      
      Detective Thomas Moore disliked the smell of latex, and as he snapped on the gloves, releasing a puff of talcum, he felt the usual twinge of anticipatory nausea. The odor was linked to the most unpleasant aspects of his job, and like one of Pavlov’s dogs, trained to salivate on cue, he’d come to associate that rubbery scent with the inevitable accompaniment of blood and body fluids. An olfactory warning to brace himself.
      
      看仔細(xì)哦!he’d come to associate that rubbery scent with the inevitable accompaniment of blood and body fluids
      
      再看仔細(xì)哦!是rubbery scent 哦!“橡膠的氣味,乳膠的氣味”哦!
      
      真是服了現(xiàn)在的出版社,編輯,譯者。rubbery 竟然會(huì)譯成“兇案”,在下百思不得其解。就算是和rubbery很相像的robbery , 它的意思是“搶劫”啊,也不是“兇案”,
      
      就算我將rubbery用robbery替代,再看一下那句句子:
       he’d come to associate that robbery scent with the inevitable accompaniment of blood and body fluids.
      
      難道“搶劫”還會(huì)有味道嗎?(robbery scent)
      
  •   包包老師越寫越水準(zhǔn)了啊。
  •   嚇?biāo)牢伊四恪?br /> 你干嗎又換名字……
  •   哇,我在考慮要不要買了呢
  •   非每次都寫的這么好(把書寫的這么好……),都想買!
  •   *^_^*
    嘻嘻,至少是我喜歡的書才過(guò)來(lái)寫一下嘿嘿
  •   看了下譯文和原文,有兩個(gè)錯(cuò)誤樓主沒發(fā)現(xiàn)。
    as he snapped on the gloves, releasing a puff of talcum
    所以當(dāng)他戴上手套,抹上滑石粉的時(shí)候,
    releasing表明,這個(gè)是伴隨戴手套的動(dòng)作而發(fā)生的事情。實(shí)際上,醫(yī)用乳膠手套里常常會(huì)抹上一層滑石粉,方便戴。于是,譯文應(yīng)該是,“他噼啪一聲戴上手套,從手套里吹出一團(tuán)滑石粉。
  •   直覺告訴他:該做好準(zhǔn)備了
    An olfactory warning to brace himself.
    olfactory 是”嗅覺的“……與直覺無(wú)關(guān)。
  •   The odor was linked to the most unpleasant aspects of his job...
    這股難聞的氣味令他聯(lián)想起偵探這份職業(yè)的種種不快。
    應(yīng)該是他這份工作中最不愉快的方面。
    這樣看來(lái)基本上每一句都有錯(cuò)了……
  •   繼續(xù)挑錯(cuò)誤
      
      1 六個(gè)月前她剛剛從禁毒處調(diào)到重案組
      She had transferred to Homicide from Vice and Narcotics six months ago.
      Vice and Narcotics 是”掃黃與禁毒組“
      
      2 她是組里唯一的女人,但卻時(shí)常和其他同事有些摩擦,主要是因?yàn)樗男惺伦黠L(fēng)極為潑辣,又十分反感性別歧視。
      She was the only woman in the homicide unit, and already there had been problems between her and another detective, charges of sexual harassment, countercharges of unrelenting bitchiness.
      后半句完全譯錯(cuò)啦。是說(shuō) 她指控(charge)同事性騷擾,同事反過(guò)頭來(lái)又指控她unrelenting bitchiness(做起事來(lái)冷血無(wú)情)
      
      3 他像是看到了救星,猛地關(guān)上櫥柜門,回音不絕于耳。
      One man coming to the defense of another. He slammed the cabinet door shut, setting off a reverberating clang.
      One man coming to the defense of another. 先補(bǔ)充下前文,Rizzoli 指責(zé)Moore姍姍來(lái)遲,Moore解釋自己遲到的原因,而法醫(yī)Tierney就在這時(shí)出聲,說(shuō)要開始尸體解剖開腔了,此舉是為Moore解圍。One man coming to the defense of another 就是說(shuō) Tierney醫(yī)生為Moore解圍啦。要說(shuō)救星,也是醫(yī)生充當(dāng)了救星的角色。
      
      4 太平間助手把一個(gè)裝滿器具的托盤放到驗(yàn)尸臺(tái)上
      The morgue attendant wheeled a tray of instruments to the table
      看過(guò)美劇CSI的人,對(duì)這一幕會(huì)很熟悉。裝著解剖器具的托盤,是放在一個(gè)推車上的。注意看原文里的”Wheel“。
      
      5 他從里佐利的話中聽出了警告的意味,她是在維護(hù)自己的權(quán)益。摩爾理解她,理解當(dāng)女警面對(duì)無(wú)休止的嘲諷和置疑時(shí),必須迅速采取主動(dòng)進(jìn)攻的姿態(tài)。事實(shí)上,他并不想搶奪這個(gè)案子的主導(dǎo)權(quán),他們本就應(yīng)該和睦協(xié)作,為追逐名利而互相防范未免為時(shí)過(guò)早。
      He heard the note of warning in her statement; she was protecting her turf. He understood where it came from, how the constant taunts and skepticism that women cops faced could make them quick to take offense. In truth he had no wish to challenge her. They would have to work together on this, and it was too early in the game to be battling for dominance.
      什么叫做”維護(hù)自己的權(quán)益“?什么叫做”為追逐名利而互相防范未免為時(shí)過(guò)早“?難道警察辦案是一種”權(quán)益“,還能獲得”名利“不成?
      請(qǐng)看原文,第一處protect her turf,turf 是 ”地盤“;第二處,and it was too early in the game to be battling for dominance. 追逐的是dominace,即 辦案的主導(dǎo)權(quán),而不是是么名利!
      
      5 今天早晨九點(diǎn),有人在南端區(qū)伍斯特大街的一間公寓里,發(fā)現(xiàn)了受害者的尸體。
      The victim was found at nine this morning, in her apartment on Worcester Street, in the South End.
      譯文只是用了‘一間公寓“,而原文中明明告知了,死者死在了她自己的公寓里。
      
      6 “嗯,從手腕綁到大腿,嘴也被堵住了。”
      “Duct tape across the waist and the upper thighs. And across her mouth.”
      看原文,就知道譯文有多離譜了。
      原文的意思是,兇手用強(qiáng)力膠帶綁住了受害者的腰部和大腿,嘴也被膠帶封住過(guò)。
      譯者將腰部waist看成了手腕wrist。對(duì)across的意思也不甚明了。
      
      7 事實(shí)上,摩爾根本無(wú)法忘記這個(gè)始終縈繞在他腦海深處的案子。也正是因?yàn)檫@樁案件,他才被提拔為探長(zhǎng)。
      But Moore did not; the Sterling case, on which he had been lead detective, had never strayed far from his mind.
      又是完全譯錯(cuò)。lead detective 并不是什么”探長(zhǎng)“,而是 主導(dǎo)辦案的警探。
      但摩爾根本不用去翻看斯特林的尸檢報(bào)告。斯特林的案子是摩爾負(fù)責(zé)偵辦的,一直都縈繞在他腦海深處。
      
      8 蒂爾尼醫(yī)生此時(shí)已經(jīng)將手術(shù)臺(tái)的聚光燈對(duì)準(zhǔn)埃倫娜·奧爾蒂斯的腹部
      Dr. Tierney directed the exam light onto Elena Ortiz’s abdomen.
      exam light 通譯 檢查燈,CSI中經(jīng)??梢钥吹剑脕?lái)查看尸體的局部
      “手術(shù)臺(tái)”?之前明明都是驗(yàn)尸臺(tái)。并且,有人認(rèn)為需要為尸體做手術(shù)嗎?
      
      9 腹壁被一層一層地切開,先是表皮,再是淺筋膜,然后是肌肉層,最后到達(dá)盆骨。
      First the skin, then the superficial fascia, then the muscle, and finally the pelvic peritoneum.
      pelvic peritoneum 是骨盆腹膜。另外,“盆骨”,有這種說(shuō)法嗎?
      
      10 蒂爾尼與摩爾對(duì)視了一眼,“看來(lái)這個(gè)兇手也在不斷學(xué)習(xí),技術(shù)見長(zhǎng)?!?br />   Tierney’s gaze met Moore’s. “Our unsub is learning. He’s improved his technique.”
      “這兩件案子很可能是同一個(gè)人干的?!崩镒衾聹y(cè)道。
      “If it’s the same unknown subject,” Rizzoli said.
      If it’s the same unknown subject,前提得是兩宗案子是同一個(gè)兇手干的。
      
      11 “這兩個(gè)案子還有一些其他的相似點(diǎn)??吹狡烬R的傷口末端了嗎?這說(shuō)明刀鋒是從右向左移動(dòng)的,和斯特林的情況一樣;造成這個(gè)傷口的是單刃刀片,這也和斯特林案中所用的兇器相同?!?br />   “是同一把解剖刀嗎?”
      “There are other similarities. See the squared-off margin at this end of the wound? It indicates the track moves from right to left. Like Sterling. The blade used in this wound is single-edged, nonserrated. Like the blade used on Sterling.”
      “A scalpel?”
      “是同一把解剖刀嗎?”不符合原文的意思?!岸加玫氖墙馄实秵幔俊?br />   
      12 “應(yīng)該是同一把。干凈整齊的刀口表明刀鋒根本沒有走過(guò)曲線,受害者要么失去知覺,要么就是被捆得很緊,根本無(wú)法動(dòng)彈。否則,受害人一動(dòng),刀的行進(jìn)路線就會(huì)發(fā)生變化?!薄癐t’s consistent with a scalpel. The clean incision tells me there was no twisting of the blade. The victim was either unconscious, or so tightly restrained she couldn’t move, couldn’t struggle. She couldn’t cause the blade to divert from its linear path.”
      為了與上面的譯文一致。譯者又將““It’s consistent with a scalpel.” 修改成了“應(yīng)該是同一把?!?br />   試問,從干凈整齊的刀口都能判定是用同一把解剖刀作案?那么譯文中的法醫(yī)也太厲害了吧。美劇里的法醫(yī)都只能判斷出是哪一種兇器,是刀,斧頭,還是鈍器。如果要判定是不是這一把兇器,還得做指紋和DNA檢驗(yàn)。
  •   看下出版社的名字,就知道水平可疑.
  •   。。。。。。
    新星這段時(shí)間很是出了些懸疑偵探小說(shuō),雖然翻譯都不是很好,但至少小說(shuō)本身很好看也只有忍了……就好像那些美麗時(shí)髦的衣服,仔細(xì)看才發(fā)現(xiàn)全是國(guó)內(nèi)品牌仿的國(guó)外品牌,因?yàn)閷?shí)在沒辦法買正品,也只好忍了
  •   恩,本來(lái)想買,看來(lái)還是買原版吧
  •   新星很有幾本科幻小說(shuō),幾乎都是翻譯問題讓我看不下去,厚厚的書放在家里只能干看封面。。。
  •   額,翻譯的我漢語(yǔ)都讀不懂了!
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7