蒙田隨筆全集(全三卷)

出版時間:2009-3  出版社:上海書店出版社  作者:[法]蒙田(Montaigne,M.)著  譯者:馬振騁  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  《蒙田隨筆全集(套裝共3卷)》有107章。全集不僅卷帙浩繁,而且使用古典法文寫成,其中近1200條的引語,都是用希臘、意大利等國的語言,行文中還頻頻跳出斯科涅方言、拉丁語的冷僻字眼。理解與翻譯《蒙田隨筆全集(套裝共3卷)》無疑對翻譯家來說是一個極大的挑戰(zhàn)?!  睹商镫S筆全集(套裝共3卷)》作者米歇爾·德·蒙田是法國文藝復(fù)興后重要的人文主義作家,也是一位人類感情冷峻的觀察家,1572年開始撰寫被稱為"16世紀(jì)各種知識的總匯"的《隨筆集》?!睹商镫S筆》問世400多年來,先后被譯成幾十種文字,作為一部哲理散文,《蒙田隨筆》不僅在法國散文史上占有重要地位,在世界散文史上也具有極其重要的地位。

作者簡介

作者:(法國)米歇爾·德·蒙田 譯者:馬振騁米歇爾·德·蒙田,(1533-1592),生于法國南部佩里戈爾地區(qū)的蒙田城堡。法國文藝復(fù)興后重要的人文主義作家,啟蒙運動以前法國的一位知識權(quán)威和批評家,也是一位人類感情的冷峻的觀察家,一位對各民族文化,特別是西方文化進行冷靜研究的學(xué)者。蒙田出身貴族,早年學(xué)習(xí)拉丁文,成年后在相當(dāng)長的時期內(nèi)深居簡出,閉門讀書、思考。1572年開始撰寫其被稱為“十六世紀(jì)各種知識的總匯”的《隨筆集》。

書籍目錄

第1卷 譯序“投入智慧女神的懷抱”馬振騁蒙田年表原版《引言》致讀者第一章 收異曲同工之效第二章 論悲傷第三章 感情在我們身后延續(xù)第四章 如何讓感情轉(zhuǎn)移目標(biāo)第五章 身陷重圍的將領(lǐng)該不該赴會談判第六章 談判時刻充滿兇險第七章 我們做的事要從意圖去評判第八章 論懶散第九章 論撒謊第十章 論說話快與說話慢第十一章 論預(yù)言第十二章 論堅定第十三章 王者待客之禮第十四章 善惡的觀念主要取決于我們自己的看法第十五章 無理由死守陣地者必須懲辦第十六章 論對懦夫行為的懲罰第十七章 幾位大使的一個特點第十八章 論害怕第十九章 死后才能評定是不是幸福第二十章 探討哲學(xué)就是學(xué)習(xí)死亡第二十一章 論想象的力量第二十二章 一人得益是他人受損第二十三章 論習(xí)慣與不輕易改變已被接受的法律第二十四章 相同建議產(chǎn)生不同結(jié)果第二十五章 論學(xué)究式教育第二十六章 論兒童教育第二十七章 憑個人淺見去判斷真?zhèn)?,那是狂妄第二十八?論友愛第二十九章 艾蒂安·德·拉博埃西的第二十九章 十四行詩第三十章 論節(jié)制第三十一章 論食人部落第三十二章 神意不須深究第三十三章 不惜一死逃避逸樂第三十四章 命運與理智經(jīng)常相遇在一條道上第三十五章 論管理中的一個弊端第三十六章 論穿戴習(xí)慣第三十七章 論小加圖第三十八章 我們?yōu)楹螢橥患驴藓托Φ谌耪?論退隱第四十章 論西塞羅第四十一章 論名聲不可分享第四十二章 論我們之間的差別第四十三章 論反奢侈法第四十四章 論睡眠第四十五章 論德勒戰(zhàn)役第四十六章 論姓名第四十七章 論判斷的不確定性第四十八章 論戰(zhàn)馬第四十九章 論古人習(xí)俗第五十章 論德謨克利特和赫拉克利特第五十一章 論言過其實第五十二章 論古人的節(jié)儉第五十三章 論愷撒的一句話第五十四章 論華而不實的技巧第五十五章 論氣味第五十六章 論祈禱第五十七章 論壽命第2卷第一章 論人的行為變化無常第二章 論飲酒第三章 塞亞島的風(fēng)俗第四章 公事明天再辦第五章 論良心第六章 論身體力行第七章 論授勛第八章 論父子情第九章 論帕提亞人的盔甲第十章 論書籍第十一章 論殘忍第十二章 雷蒙·塞邦贊第十三章 論他人之死第十五章 欲望因不滿足而更強烈第十六章 論榮譽第十七章 論自命不凡第十八章 論揭穿謊言第十九章 論信仰自由第二十章 天下沒有純一的事第二十一章 反對懈怠第二十二章 論驛站第二十三章 論做壞事以圖私利第二十四章 論羅馬的強盛第二十五章 無病不要裝病第二十六章 論大拇指第二十七章 膽怯是殘暴的根由第二十八章 凡事皆有其時機第二十九章 論英勇第三十章 論一個畸形兒第三十一章 論發(fā)怒第三十二章 為塞涅卡和普魯塔克辯護第三十三章 斯布里那的故事第三十四章 觀察朱利烏斯·愷撒的第三十五章 論三烈女第三十六章 論蓋世英雄第三十七章 論父子相像第3卷第一章 論功利與誠實第二章 論悔恨第三章 論三種交往第四章 論分心移情第五章 論維吉爾的幾首詩第六章 論馬車第七章 論身居高位的難處第八章 論交談藝術(shù)第九章 論虛空第十章 論意志的掌控第十一章 論跛子第十二章 論相貌第十三章 論閱歷索引

章節(jié)摘錄

第1卷第一章 收異曲同工之效我們一旦落入曾受過我們侮辱的人之手,而他們又對我們可以恣意報復(fù)時,軟化他們心靈最常用的方法,是低聲下氣哀求慈悲與憐憫。然而相反的態(tài)度如頑強不屈,有時也可產(chǎn)生同樣的效果。威爾士親王愛德華,曾長期統(tǒng)治我們的吉耶納地區(qū),他的遭遇與身世中有許多值得一書的偉大之處。他遭到了利摩日人的莫大羞辱后,用武力把他們的城市攻了下來。村民包括婦女與兒童,都被拋下遭受屠殺,高聲求他寬恕,還在他腳邊跪了下來,都無法使他住手;只是在他率部進入城內(nèi)時,看到三位法國貴族懷著非凡的勇氣,單獨抵抗他的軍隊乘勝進擊時才下令停止。他對這樣的勇敢精神不勝欽佩,怒氣也煞了下來,禮待這三個人,連帶也饒恕了全城的其他居民。伊庇魯斯君主斯坎德培追殺手下一名士兵。士兵忍氣吞聲,百般哀求,試圖平息他的怒火,最后無奈手握寶劍等待著他。這番決心卻打消了主人的怒氣,看到他準(zhǔn)備決一死戰(zhàn)不由非常欽佩,也就寬宥了他。(有的人沒有讀過這位君主的神勇事跡,看了這個例子或許會有另一種不同的解釋。)康拉德三世圍攻巴伐利亞公爵蓋爾夫,不顧對方如何卑躬屈膝迎合他,他賜予的最大的寬恕是允許那些同公爵一起受困城里的貴婦人,徒步安全撤離,并隨身帶走她們能帶走的一切東西。她們深明大義,決定把丈夫、孩子和公爵本人都馱在背上。皇帝看到她們那么高尚賢淑,高興得喜極而泣,以前對公爵不共戴天的仇恨也就一筆勾銷,今后和和氣氣對待他和他的家庭。

媒體關(guān)注與評論

翻譯法國文學(xué)經(jīng)典,有兩座難以超越的高峰,一是普魯斯特的《追憶似水年華》,二是蒙田的《隨筆》。蒙田的《隨筆》博大精深,可謂內(nèi)容豐富、思想深邃、文筆精美。就翻譯而言,其人其思其文具有獨特個性與魅力,加之古老典雅的語言風(fēng)格,殊難理解與翻譯。 馬振騁先生知難而上,以其深厚的中法文素養(yǎng)、豐富的翻譯經(jīng)驗和老道的譯筆,闡釋蒙田,再現(xiàn)蒙田,讓蒙田的生命在中華文化語境中得以再生和延續(xù),為中國讀者理解蒙田、欣賞蒙田提供了新的可能,開拓了新的天地。  ——許鈞 就理性、知識加諸凡塵瑣事而言,今日報刊隨筆、網(wǎng)志博客,均發(fā)端于蒙田,他以虔誠之心思考人性,為后世開啟現(xiàn)代之門,其豐贍深邃,令后來者盡享其蔭庇。 譯者馬振騁先生,端莊風(fēng)雅、博學(xué)精思,多年悉心研究法語文學(xué),其蒙田中譯溫潤搖曳,使我等后進獲益良多。  ——孫甘露 “我知道什么?”——這位法國文藝復(fù)興時期的代表人物用一個簡單的問旬告訴我們,我們的本性就是多變和不穩(wěn)定的,差異不僅僅存在于我們和他人之間,還存在于我們靈魂的不同層面之間。因此人類才是真正的可憐:我們不僅不了解這個世界,我們甚至不了解自己。然而隨著思想的火花以蒙田的方式從這里跳躍到那里,世界卻恰恰在人類絕望的努力中被暫時照亮?!  阋?/pre>

編輯推薦

《蒙田隨筆全集(套裝共3卷)》由上海書店出版社出版。法語翻譯家馬振騁先生獨自完成精確呈現(xiàn)蒙田隨筆之博大精深《蒙田隨筆》問世400多年來,先后被譯成幾十種文字,讀者遍布全球。無論年齡層次,無論教育背景,無論文化差異,幾乎每個讀者都能從中尋找到精神的共鳴。其恒久的生命力,不僅來源于蒙田樸實無華的語言文字,更在于他對生活、對生命、對人性的思考和關(guān)照??梢哉f,蒙田雖然生活在16世紀(jì),卻是19世紀(jì)、20世紀(jì)、21世紀(jì)的“當(dāng)代人”。

名人推薦

翻譯法國文學(xué)經(jīng)典,有兩座難以超越的高峰,一是普魯斯特的《追憶似水年華》,二是蒙田的《隨筆》。蒙田的《隨筆》博大精深,可謂內(nèi)容豐富、思想深邃、文筆精美。就翻譯而言,其人其思其文具有獨特個性與魅力,加之古老典雅的語言風(fēng)格,殊難理解與翻譯。 馬振騁先生知難而上,以其深厚的中法文素養(yǎng)、豐富的翻譯經(jīng)驗和老道的譯筆,闡釋蒙田,再現(xiàn)蒙田,讓蒙田的生命在中華文化語境中得以再生和延續(xù),為中國讀者理解蒙田、欣賞蒙田提供了新的可能,開拓了新的天地。        ——許鈞 就理性、知識加諸凡塵瑣事而言,今日報刊隨筆、網(wǎng)志博客,均發(fā)端于蒙田,他以虔誠之心思考人性,為后世開啟現(xiàn)代之門,其豐贍深邃,令后來者盡享其蔭庇。 譯者馬振騁先生,端莊風(fēng)雅、博學(xué)精思,多年悉心研究法語文學(xué),其蒙田中譯溫潤搖曳,使我等后進獲益良多。       ——孫甘露 “我知道什么?”——這位法國文藝復(fù)興時期的代表人物用一個簡單的問旬告訴我們,我們的本性就是多變和不穩(wěn)定的,差異不僅僅存在于我們和他人之間,還存在于我們靈魂的不同層面之間。因此人類才是真正的可憐:我們不僅不了解這個世界,我們甚至不了解自己。然而隨著思想的火花以蒙田的方式從這里跳躍到那里,世界卻恰恰在人類絕望的努力中被暫時照亮。       ——袁筱一

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    蒙田隨筆全集(全三卷) PDF格式下載


用戶評論 (總計41條)

 
 

  •   1996年譯林出的那套我買過,有一些地方翻譯得不是太明白,看得也是一塌糊涂,這次見馬振聘獨自譯的,又買了一套,回來對照一下,果然超值。新版的翻譯很多地方比老版的好,原來看不懂的一些地方,這次也看懂了,尤其是第三卷最后一章,老版的很多地方根本就翻譯錯了。另外,這版的用紙真好,白而不僵,軟而不塌,手感非常好,字體也比老版的好看一些。而且我1997年買的那套是58元,現(xiàn)在過了12年,物價已經(jīng)漲了好多倍,可新書不但裝、印更好了,而且只貴了2元,性價比實在是高??上н€看好上海書店的很多書,定價都高得離譜,希望上海書店能把這套書的性價比,當(dāng)成以后出書的標(biāo)準(zhǔn),我寧可買兩套。 另外,信息上寫的303頁是第一冊的,全三冊一共1100頁。
  •   上海書店出版社推出的《蒙田隨筆全集》,根據(jù)法國伽利瑪出版社《蒙田全集》1962年的版本,由法語文學(xué)翻譯家馬振騁用十年時間獨立翻譯完成。整個翻譯稿,完全手寫而成,近2000頁的作文稿紙上,滿是不斷修改后留下的痕跡。尤其是書中出現(xiàn)近1200條的引文,大多使用希臘、意大利、拉丁語寫成;近1300個人名,近500個地名,馬振騁對于每條引文都一再核實,每個人名、地名力求翻譯準(zhǔn)確,充分體現(xiàn)出字斟句酌、一絲不茍的精神。此外,馬振騁還編寫了一份詳細(xì)的“蒙田年表”,直觀地描述了蒙田的人生軌跡;在原來版本的基礎(chǔ)上增加了多條注釋,以符合中文讀者的閱讀習(xí)慣;制作了多達215條的“人名、地名、歷史事件索引”,訂正了前譯版本中許多的誤譯與不準(zhǔn)確之處,讓處于中文語境的讀者真正了解到一個全面而又完整的蒙田。
  •   96年譯林版全集由七人合譯,現(xiàn)在終于有人獨自翻譯了,真是太好了!
  •   先聲明一句:如果這里有托兒、槍手之類請自覺離開。老實的讀者們,請聽兄弟一句忠告:趁早別買此書,否則你必將很快感受到我標(biāo)題中的痛苦。先不管這個譯者的法文水平如何,其中文水平絕對能另您哭笑不得。能將“娓娓道來”的隨筆傳達得這樣艱澀、生硬,句子成分缺失、歧義句、書面語和口語不倫不類的混用…… 總之一句話:譯者的中文詞匯量、句式運用能力和寫作水平都是相當(dāng)?shù)拖碌?。翻了十來篇,受不了了。譯者中文水平實在太差了。根本就不在乎歧義句、句子成分缺失、詞不達意等問題。我這里僅舉第一冊第十二章的一段為例:“柏拉圖筆下的蘇格拉底就嘲笑拉凱斯,把‘堅定’定義為‘面對敵人堅守陣地’。他說:‘這樣說來,走出陣地打擊他們就是怯懦了嗎?’他還引用荷馬如何頌揚埃涅阿斯的逃跑戰(zhàn)術(shù)。后來拉凱斯改正錯誤,同意斯基泰士兵,最后在騎兵中都采用這個戰(zhàn)術(shù);蘇格拉底又向他提出斯巴達步兵的例子,斯巴達這個民族尤其擅長守住陣地戰(zhàn)斗……”第一句這逗號不點則已,一點問題就來了,全句的主語是“蘇格拉底”,這么一點逗號,讀者就可以認(rèn)為“把‘堅定’定義為‘面對敵人堅守陣地’”的是蘇格拉底了。這且不管它,接著看下去?!昂髞砝瓌P斯改正錯誤,同意斯基泰士兵,最后在騎兵中都采用這個戰(zhàn)術(shù)”,這句子的拙劣且不說吧。更要命的是這話的誤導(dǎo)性:仿...佛拉凱斯是個什么斯基泰將領(lǐng),聽從蘇格拉底勸告后,放棄了原先的戰(zhàn)術(shù)而采用新戰(zhàn)術(shù)了。希臘的拉凱斯怎么可能遠(yuǎn)隔千里去指揮東方的斯基泰人?讀過希羅多德《歷史》和《拉凱斯》篇就會明了:實則是拉凱斯受了蘇格拉底啟發(fā),認(rèn)同了斯基泰人的騎兵都是打“游擊戰(zhàn)”,并且不失為堅定勇敢的例子,反思了自己的“把‘堅定’定義為‘面對敵人堅守陣地’”的做法。馬先生將這段希臘哲學(xué)家們對談時的討論,翻譯得活像戰(zhàn)斗前線謀士(蘇格拉底)向主帥(拉凱斯)獻策一般,真是可笑至極。馬先生總不能強求讀者都先讀《拉凱斯篇》,再來讀蒙田,辛辛苦苦地只求避免誤解吧?!坝绕渖瞄L守住陣地戰(zhàn)斗”唉語言水平??!“擅長守住陣地戰(zhàn)斗”,這成什么話。直接譯成“擅長陣地防御戰(zhàn)”,爽快多了?;蛘咄享滁c“擅長守衛(wèi)陣地的戰(zhàn)斗”,起碼不是病句??!類似的讓人郁悶處還是很多,總之,希望認(rèn)真的讀者不要被一些不知來自何人的不負(fù)責(zé)任的評論蠱惑了——這個譯本也許忠實于法語,但是,它實在對不起漢語。 長嘆一聲后,回想起一些從前的經(jīng)典譯本,譯者本身也是優(yōu)秀的作者,一流的外文作品在他們筆下轉(zhuǎn)化為一流的中文譯作。而當(dāng)今的翻譯者們不知怎么了,似乎外語水平也上去了,功夫也花去了,中文運用水平卻退化到高中生一級了……還拿什么“傅雷”獎,就不怕傅雷先生氣活過來朝臉啐你們嗎? 閱讀更多 ›
  •   經(jīng)典的書,就是翻譯的并不是很好。
  •   紙質(zhì)不錯,但是翻譯的內(nèi)容很糟。很多地方讀得不通順,缺賓語,主語不明確,讀起來很吃力。而且,很多注釋放在全書后面,不利于了解書中的內(nèi)容。也許是出版社問題,也許翻譯本身就有問題,雖然獲得了傅雷翻譯獎,本人不建議大家買這個版本,也許換個出版社,也許換個翻譯家的來買。
  •   真難以相信這樣文理不通的譯文竟出自一位老翻譯家之手。閱讀的感覺是,好像譯者十分倉促草率的譯出,根本不管是否達意通順。
  •   對比了其他譯本,發(fā)現(xiàn)與其他譯本的差距很大!譯者名不符實
  •   說實話不知這些評論有多少是槍手,我自己買了一套看了一章大致印象是這個中文讀得真痛苦,是真得不通順,感覺前后的中文是破裂的,整體也讀不出感覺,在中國讀書真痛苦,本國人寫不出來好書就看翻譯的吧,翻譯地亂七八糟,想看看別人的評論參考一下 吧,槍手一大堆,我不明白怎么會這樣,還有沒有作點實在事說點公道話!全tmd是騙,我不信就這個翻譯質(zhì)量還拿傅雷翻譯獎,你和傅雷那里比呢.
  •   客觀的說,蒙田的文章屬于我最喜歡的一類,但這個版本的語言表述是我見過的最差的。1、詞不達意,譯者喜歡用一些有多種意思的口頭語,你不知道其要表達的確切意思2、語法有問題,不符合一般的中文習(xí)慣3、譯者吝嗇副詞、介詞、連詞等的使用,比如“因為”“所以”“于是”“如果”“就”“才”,讓你搞不清他表達的各個內(nèi)容之間的邏輯關(guān)系。等等,以上的問題大多出現(xiàn)在和譯林版本存在差異的地方。其他的問題我已經(jīng)不想繼續(xù)發(fā)掘了,當(dāng)然如果想要拿這個版本磨練自己的耐性倒是可以。如果說好版本的蒙田是引領(lǐng)你探索未知的人生領(lǐng)域,那么這個版本就是讓你猜著讀,你只能用你已有的經(jīng)驗去猜而很難體驗到豁然開朗的頓悟。以上是一家之言,至于適合不適合你,在線試讀一下再與譯林版的(網(wǎng)上有的下載)對比一下就知道了。
  •   沒細(xì)看,以為是一本,送來的確實三本書,又厚實紙質(zhì)又好,實在驚喜~
  •   書的內(nèi)容有許多是關(guān)于西方特有的文化符號,卻都沒加以說明,讀之難以看之全貌。(可惜現(xiàn)在買不到1996年版了)
  •   一直想買一套蒙氏的隨筆,終于用這么便宜的價格拿下了,開心。。。
  •   本人年度閱讀最佳書籍之一。并作為圣誕·新年禮物送給了我的學(xué)生多冊。閱讀上建議可不安順序一氣呵成讀完,可以悠閑地、選擇性地、隨需隨讀,慢慢品來。翻譯上確實稍微有點那個,但無大礙。
  •   發(fā)過來是一套的,出乎我的意料,很不錯
  •   書的質(zhì)量很好,快遞非常那個給力,翻譯很不錯,正再看
  •   我雖然沒有買這一套書,但是我讀過這個版本的。說實在話我是沒有讀懂,讀了幾篇之后實在讀不下去了。蒙田的《隨筆集》是法國文學(xué)中的一個巔峰之作,我們不能說不好,只能說翻譯沒有到位,如果按照法國人的語言習(xí)慣來表達中文意思,我們中國人肯定看不懂。期待有更好的翻譯版本出現(xiàn)。
  •   在買這個版本的同時,我還買了梁宗岱的《蒙田試筆》,目前只是對比著瀏覽了兩頁,在語言的表達上,我還是更喜歡梁宗岱版本的,因為還未細(xì)看,在此不做過多的評價。
  •   給女兒買的,非常喜歡。
  •   是一本具有思想的書吧。
  •   Ning1956
  •   聆聽蒙田
  •   很好的書!值得看看!
  •   很好的一本書,只是稍微自虐了點。
  •   翻譯,紙張都很完美
  •     馬振聘翻譯的那一套我也讀過,感覺這套潘麗珍翻譯的,比馬振聘翻譯的要好!篇頭還有季羨林寫的序。
      我買的是馬振聘翻譯的,他那本應(yīng)該算是直譯,非常生硬。于是又在網(wǎng)上下載了潘麗珍翻譯的電子版TXT,以讀電子版為主,覺得她翻譯得很有哲思性,朗朗上口。
  •     馬先生是中國譯界之庸中佼佼,所以我在單向街看到這套譯本,欣然解囊。遺憾的是,讀了頭兩百頁,大不可解處十之一二,不通順處又有十之二三,讀得十分吃力,于是疑心硬傷作怪,不得不參照Charles Cotton的英譯本;本來是接受不同文字譯本見仁見智,誰知他山之石令人豁然開朗,以之攻馬譯本,如刀切泥. 聊舉幾例:31頁"看起來善于思考...",36頁"蘇格拉底的魔鬼",133頁"我若能使他們?yōu)殡y",都是有嚴(yán)重誤譯,以至于上下文變得大不可解。蒙田本不容易翻譯,而馬先生是有這個能力的;可惜-大概是全本負(fù)擔(dān)遠(yuǎn)大于選本的原因-譯者在維持一個一以貫之的基本水準(zhǔn)這方面,做得十分令人失望。
  •     
      《論靈魂缺乏真正對象時把感情寄托在假定對象上》
      
      這一篇提到“切勿對命運生氣,我們的忿怒它們一點兒也不理”。
      
      閃現(xiàn)場景“小孩撞到桌角哇哇大哭,大人拍打桌子報仇”。
      
      寫的很生活化,可以看懂,不錯。
      
      
  •    ?。J(rèn)識你自己。
      
      *我要說男人與女人都出自一個模子;除了教育與習(xí)慣,區(qū)別不是很大。
      ......
      對異性指責(zé)比為同性開脫要容易得多。其實彼此彼此,真所謂:火鉤子嘲笑煤鏟子。
      
     ?。阋獟行淖詥?,認(rèn)清自己,專注自己;心思與意志若用在別處,把它們拉回來;你的時光在流失,你的精力在分散,你要聚精會神,你要挺起身子。人家在背叛你,在消耗你,在偷竊你。這個世界垂下眼睛是在看自己的內(nèi)心,張開眼睛是在看自己的外表,你沒看到嗎?對你來說,里與外都是虛妄,但是虛妄愈少擴大,也就愈少虛妄。
      
      *人啊,除了你天下物都是首先審視自己,然后根據(jù)自身的需要界定它的工作與欲望。沒有一物像你那么空虛與渴求,要去擁抱整個宇宙;你是個無知的暗探,沒有司法權(quán)的法官,鬧劇的小丑。
      
     ?。撵`多么重視要居于這樣的位置,目光所到之處四周的天空一片寧靜。沒有欲望,恐懼或疑慮會改變心境,也沒有困難--不論,過去,現(xiàn)在或未來--通過意念而不煙消云散的。
      
      
      
      
  •     一本哲理隨筆,讓我更加肯定自己。書中最認(rèn)同的是 人有很多面,而且很多時候都是矛盾的,既是天使也是魔鬼,一會善良一會惡毒,而且欣喜于自己的多面性。從前的我總在給自己尋找一種風(fēng)格,然后將自己定型,貼上標(biāo)簽,然后人們就能更加容易識別我。但越長大越明白自己就是一個矛盾體,沒辦法固定起來?!峨S筆集》只要一有空就拿出來翻翻,每次都有新的收獲,那些關(guān)于友情,死亡,愛情的理論,可以幫助我們思考自己的生活軌跡和人生走向。
  •     如果誰想活得更長久些,蒙田就是榜樣,做自己質(zhì)樸的心靈智者。蒙田全集就象一桶釀制的葡萄酒,愈久愈醇香,等待著會品嘗它的人出現(xiàn)---
  •      蒙田的吸引力之源是他的“壞人邏輯”,他的文字給玩世不恭、享樂主義、懷疑主義者、自私自利者以強大的心理支撐。他引經(jīng)據(jù)典,深入淺出,不厭其煩地為消極的、個人主義、不思上進的“壞行為”加注。
       失敗者、退隱者,以及自以為是的詭辯論者討厭鬼,高舉蒙田彈冠相慶。這也勢必引發(fā)了歷朝歷代上進的理想主義青年的嚴(yán)重不滿,甚至是出離憤怒。
       這種憤怒出于無法對如此蠱惑人心的言論進行有力回?fù)?。問題在于,蒙田這個狡猾的老狐貍,不把自己的尊嚴(yán)當(dāng)一回事,他揭示的道理過于赤裸裸,不容易面對,也不容易甚至可以說不可辯駁。
       人生的短暫和無意義,人如此脆弱不堪一擊,命運之手太過于強大,運氣這玩意更難以捉摸。因此,執(zhí)著于貌似偉大的事業(yè),為了明天犧牲今天,顯得如此得不償失!
       虛無主義如此冒著青煙裊裊誕生。無神論、原子主義……對名譽、金錢、后代的冷酷的理性化分析闡釋,讓冠冕堂皇無處遁逃。俗話說:光腳的不怕穿鞋的。蒙田帶來的空氣:人是可以赤裸裸坦誠,同時“無恥到底”的。
       蒙田是“失敗者俱樂部”的領(lǐng)袖,這部著作正是旁觀者、自我放逐者等等不入流分子的精神家園。知天樂命,隨波逐流的柔軟生活。是不是個溫柔的圈套,可謂智者見智。
      
       不過,蒙田的“不敗”是不爭的事實。因為你無法跟這樣的人講理、辯論。即便你讓他啞口無言,他最后來一句就可以顛覆一切。他一字一句地反問:我們知道什么?
       這是無所不包的萬能答案,一個警句,也是一個預(yù)言。同時他的反對者揭露了這句話的陰險內(nèi)涵:毫無底線的坦誠是一種不可救藥的虛無主義。
       蒙田爺爺先躺在了地上,如此,你就不可能比他的姿態(tài)更低。
       對,作為追隨者,我們只能進地下室了!
      
  •   他是來拿稿費的,別奢求太多啦
  •   譯林不早就有全譯了嗎?
  •   求教!譯林出版社出版的比這個版本的好嗎?
  •   是的,有些篇幅翻譯的很差經(jīng)~
  •   確實,看了30頁不到,發(fā)現(xiàn)很多句子讀不通,拗口可以接受,不通就問題大了
  •   好犀利的點評
    弄的我也想看這部書了
    呵呵
    你成功了!
  •   copy:我把蒙田散文歸到“理想主義者必讀”中,這不是說如果你想成為理想主義者,就要去讀蒙田,而是如果你已經(jīng)“很不幸地”成了理想主義者,那么讀蒙田對你有些好處。的確,很不幸地,我也是理想主義者,這和我的教育背景以及性格有關(guān),而它們和蒙田的比較相似。
  •   三點兄的認(rèn)真勁兒,在下領(lǐng)教了,真是個認(rèn)真的理想主義者!
    在下淺見:把蒙田或者誰歸類沒有多少意義,再說,現(xiàn)實主義或理想主義的二分法?我搞不懂,也想不清楚。這個詞兒反正是不大好用的。
    理想主義多是單面兒的,只能正對舞臺,還要燈光、布景配合,屁股是不行的,側(cè)面看恐怕也要穿幫——這是說我自己,我就是個單面兒??晌乙睬宄约菏莻€什么貨色,于是懶得包裝自己的屁股,索性好好當(dāng)個單面的。
    看蒙田的快感,也是因為他也承認(rèn)自己是個單面的。他亮出了善良的臉,以及一面肉感的屁股。他告訴我們,這些都是自然界的一部分。
    那個古老的問題:天使究竟拉不拉屎?蒙田告訴我們,好的天使至少上班時間,在天上飄著是不拉的,下班還是要拉的
    蒙田的慰藉,在于他躺在地上,忍受萬人跨,無論什么主義都能從這些文字里面找點兒由頭自我發(fā)揮一把,包括我這等閑人
    文本只是一面鏡子,讀者照出自己,我說蒙田的“壞人邏輯”,因為我是壞人,純粹不安好心,獻丑!哈哈
  •   把“我知道什么”歸為虛無主義,我覺得這個觀點值得商榷,這句話里面包含著的懷疑主義精神和對人自身能力限制的清醒認(rèn)識要比虛無主義復(fù)雜的多。
    另外,雖然蒙田表面上一直在標(biāo)榜自己是個不求上進沒用的人,對許多東西都擺出一副無所謂的姿態(tài),但這并不表明蒙田自己沒有原則,消解標(biāo)準(zhǔn),否則他就不會推崇蘇格拉底、凱撒、小加圖這些人了。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7