出版時(shí)間:2007-11 出版社:河北大學(xué)出版社 作者:潘炳信 頁數(shù):396 字?jǐn)?shù):327000
內(nèi)容概要
翻譯是不同語言的國家、民族或個(gè)人進(jìn)行思想交流,達(dá)到相互理解的中介手段,是溝通中外政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、藝術(shù)的橋梁,對社會(huì)變革、經(jīng)濟(jì)發(fā)展和語言文學(xué)的交流均起很大的作用。因此,翻譯工作者肩負(fù)著極其重要的使命。 改革開放二十多年來,翻譯工作者的作用更加凸顯,任務(wù)更加光榮,責(zé)任更加重大。不難設(shè)想,一個(gè)全面開放、蓬勃發(fā)展的社會(huì),沒有同樣蓬勃發(fā)展的翻譯事業(yè),該會(huì)是什么樣子。隨著社會(huì)的發(fā)展與進(jìn)步,翻譯工作的重要性日益為人們所認(rèn)識、所關(guān)注;翻譯愈來愈受到重視、得到承認(rèn)、受到尊敬。譯屆同仁為此感到欣慰。 為促進(jìn)河北省翻譯事業(yè)的發(fā)展,由河北省翻譯工作者協(xié)會(huì)舉辦的“河北省翻譯工作者協(xié)會(huì)2007年年會(huì)暨翻譯理論與實(shí)踐研討會(huì)”于2007年6月3日在河北師范大學(xué)外國語學(xué)院召開。來自全省的70余名會(huì)議代表及河北師大外國語學(xué)院翻譯系師生近百人參加了會(huì)議。大會(huì)邀請了我國著名翻譯理論家江楓教授就當(dāng)前國內(nèi)翻譯理論研究與實(shí)踐關(guān)系問題做了學(xué)術(shù)報(bào)告,受到與會(huì)代表的熱烈歡迎。此次研討會(huì)有兩大亮點(diǎn),其一是青年學(xué)者、研究生積極踴躍參與研討,涌現(xiàn)出了大量年輕翻譯人才,使我們看到了我省翻譯界未來的發(fā)展希望。其二是文學(xué)翻譯方面出現(xiàn)了不少引人矚目、值得稱道的高水平研究論文,充分展示了我省翻譯工作者近期的研究水平和研究成果。對提高我省翻譯實(shí)踐與教學(xué)研究水平,開創(chuàng)我省翻譯工作的新局面起到了良好的促進(jìn)作用。
書籍目錄
情感、語言、文化:詩歌翻譯的三位一體——樂府詩翻譯分析翻譯原則與目的探微——以蘇軾《江城子》英譯為例忠實(shí)與創(chuàng)造的統(tǒng)一:古詩詞英譯不可偏離的準(zhǔn)則張之于意而思之于心——也談古詩英譯中意境的傳達(dá)譯道難,仍能上青天——淺談古典詩歌英譯貫融中西文化,細(xì)刻精雕詩歌翻譯之美——試論互文性與詩歌翻譯漢詩英譯,得“意”莫忘“形”李清照《如夢令》英譯與翻譯策略研讀淺談漢詩英譯的中國風(fēng)格談毛澤東詩詞翻譯中原作語言特色的保留許譯歐陽修詞中“美”的傳達(dá)雖不能之,心卻向之——讀《邯鄲記》英譯所悟以《牡丹亭》英譯本為例,論談漢文化典故的英譯策略《道德經(jīng)》不同英譯本誤譯之初探損失、補(bǔ)償與重建典籍英譯過程中對文化的處理淺析文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆從文化角度淺析《簡·愛》中譯本的差異談《達(dá)·芬奇密碼》中文譯本對“authorities”和“make sense”的誤譯女權(quán)主義對翻譯發(fā)展的影響燕趙旅游文化的功能翻譯研究譯員的素質(zhì)——基于網(wǎng)絡(luò)招聘廣告的調(diào)查研究歸化、異化,誰主沉浮?——當(dāng)今時(shí)代文化翻譯策略的走向 漢英詞義表達(dá)分析與翻譯技巧英語翻譯之正反、反正翻譯法——以《大學(xué)英語精讀》課堂教學(xué)為例英漢翻譯中增省譯法的理論與實(shí)踐軍隊(duì)院校外訓(xùn)教學(xué)譯員角色轉(zhuǎn)換中的幾大壁壘地方對外宣傳英譯現(xiàn)狀分析與對策論翻譯中的文化空缺現(xiàn)象及原因關(guān)于公示語翻譯的幾點(diǎn)思考俄羅斯文化影響下翻譯特性的變化日漢翻譯中誤譯現(xiàn)象分析淺析漢日間互譯之基本淺談音譯外來詞的積極作用文化語境與詞語翻譯語義分析在翻譯中的應(yīng)用研究
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載