出版時(shí)間:2011-3 出版社:黑龍江大學(xué)出版社有限責(zé)任公司 作者:王銘玉 頁(yè)數(shù):389
內(nèi)容概要
全書分為四編,包括雙語(yǔ)詞典編纂理論、翻譯學(xué)、文化學(xué)與俄羅斯文化、詞匯學(xué)。
第一編,雙語(yǔ)詞典編纂理論。主要從宏觀結(jié)構(gòu)及使用價(jià)值角度探討對(duì)雙語(yǔ)詞典譯文的選擇和編寫,并對(duì)詞典編纂法、詞典術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化、語(yǔ)言國(guó)情學(xué)與詞典編纂的關(guān)系等問(wèn)題進(jìn)行了探索。
第二編,翻譯學(xué)。論述了俄蘇翻譯理論簡(jiǎn)史及其翻譯思想的演變。
第三編,文化學(xué)與俄羅斯文化。對(duì)文化的本質(zhì)、文化的類型等問(wèn)題皆有涉探,尤其在蘇聯(lián)時(shí)期的文化、蘇聯(lián)解體后的文化等方面作了深入研究。
第四編,詞匯學(xué)。探討了英語(yǔ)對(duì)現(xiàn)代俄語(yǔ)的影響,介紹了俄語(yǔ)截短詞的形成方式及其特征,論述了近年來(lái)俄語(yǔ)詞匯的變化,并對(duì)俄漢新詞對(duì)比研究的概況作出了詳細(xì)闡述。
書籍目錄
第一編 雙語(yǔ)詞典編纂理論
雙語(yǔ)辭典詞目譯文初探
試論雙語(yǔ)詞典中成語(yǔ)的翻譯
雙語(yǔ)詞典中詞目的“不完整”譯文剖析
從宏觀結(jié)構(gòu)探討雙語(yǔ)詞典的譯文
雙語(yǔ)詞典詞目譯文的使用價(jià)值
雙語(yǔ)詞典編纂法新探
——從翻譯到對(duì)比
雙語(yǔ)詞典中專業(yè)門類略語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化問(wèn)題
語(yǔ)言國(guó)情學(xué)和雙語(yǔ)詞典
第二編 翻譯學(xué)
俄蘇翻譯理論簡(jiǎn)史
俄蘇文藝作品中人物姓名的譯法芻議
為楊仕章著《文化翻譯論略》序
為樸哲浩著《影視翻譯研究》序
為胡谷明著《篇章修辭與小說(shuō)翻譯》序
為劉肖巖著《論戲劇對(duì)白翻譯》序
為鄭敏宇著《敘事類型視角下的小說(shuō)翻譯研究》序
為王正良著《回譯研究》序
我是怎樣培養(yǎng)博士生的
第三編 文化學(xué)與俄羅斯文化
文化學(xué)及其當(dāng)代流派
俄羅斯文化的歷史回顧
文化的定義
為汪義群著《戰(zhàn)后美國(guó)戲劇》序
第四編 詞匯學(xué)
英語(yǔ)對(duì)現(xiàn)代俄語(yǔ)的影響
俄語(yǔ)截短詞淺探
緊緊跟蹤俄語(yǔ)詞匯的變化
為苗幽燕著《俄漢語(yǔ)新詞對(duì)比研究》序
參考文獻(xiàn)
《吳克禮集》收錄論著索引
作者傳略
后記
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載