晉城景點(diǎn)資料翻譯研究

出版時(shí)間:2010-12  出版社:西南財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社  作者:付麗云  頁(yè)數(shù):172  字?jǐn)?shù):135000  

內(nèi)容概要

  眾所周知,中國(guó)歷史上第四次翻譯高潮正在蓬勃推進(jìn).方興未艾,景況可謂壯觀。在今日地球村,離開(kāi)翻譯來(lái)談?wù)撔畔⒅R(shí)是不可思議的。而隨著中國(guó)成功加入世貿(mào)組織,成功舉辦奧運(yùn)會(huì)、世博會(huì)等,越來(lái)越多的外國(guó)人涌入中國(guó),這為我國(guó)旅游業(yè)發(fā)展創(chuàng)造了前所未有的契機(jī)。為了更好地把中國(guó)文化推向世界,許多專家、學(xué)者不遺余力地投身到旅游翻譯中,為第四次翻譯高潮起到推波助瀾的作用。目前,旅游翻譯事業(yè)呈蓬勃發(fā)展之勢(shì),成果卓著,如北京第二外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的呂和發(fā)教授等對(duì)公示語(yǔ)翻譯的研究,浙江大學(xué)的陳剛教授對(duì)涉外導(dǎo)游的研究等?! ”緯?shū)作者在學(xué)習(xí)了相關(guān)的翻譯理論及認(rèn)真研讀了這些專家、學(xué)者的成果之后,對(duì)晉城本地旅游資源翻譯工作產(chǎn)生了濃厚興趣,深入研究后發(fā)現(xiàn)了其中存在的諸多問(wèn)題:①目前,晉城的旅游翻譯沒(méi)有得到相關(guān)管理部門(mén)的統(tǒng)一組織,致使旅游翻譯同全國(guó)其他地市相比呈落后態(tài)勢(shì);②沒(méi)有統(tǒng)一的翻譯理論為指導(dǎo),致使翻譯結(jié)果不統(tǒng)一;③晉城本地關(guān)注旅游翻譯的人員寥寥無(wú)幾。本研究旨在找出一套可以有效指導(dǎo)旅游翻譯的理論,并在該理論指導(dǎo)下進(jìn)行本地旅游英語(yǔ)的翻譯。

作者簡(jiǎn)介

付麗云,女,1974年4月出生于山西省平順縣;1995年9月至1999年7月就讀于山西雁北師范學(xué)院外語(yǔ)系,獲文學(xué)學(xué)士學(xué)位:2006年9月至2009年7月就讀于河南大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,獲文學(xué)碩士學(xué)位;現(xiàn)為山西晉城職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系教師,長(zhǎng)期從事英語(yǔ)教學(xué)和翻譯理論與實(shí)踐研究,并發(fā)表教學(xué)論文及專業(yè)論文數(shù)篇。

書(shū)籍目錄

第一章 緒論 第一節(jié) 景點(diǎn)資料翻譯所涉及的問(wèn)題 第二節(jié) 景點(diǎn)資料翻譯的現(xiàn)狀 第三節(jié) 本書(shū)的創(chuàng)作意圖、結(jié)構(gòu)及內(nèi)容第二章 晉城旅游及旅游翻譯現(xiàn)狀 第一節(jié) 晉城旅游現(xiàn)狀 第二節(jié) 晉城旅游翻譯現(xiàn)狀第三章 景點(diǎn)資料翻譯與德國(guó)功能派翻譯理論 第一節(jié) 德國(guó)功能派翻譯理論的形成 第二節(jié) 德國(guó)功能派翻譯理論的主要概念 第三節(jié) 德國(guó)功能翻譯理論對(duì)旅游景點(diǎn)資料翻譯的指導(dǎo)作用第四章 景點(diǎn)資料的文本分析 第一節(jié) 諾德的翻譯導(dǎo)向的文本分析法 第二節(jié) 景點(diǎn)文本的文外因素分析 第三節(jié) 景點(diǎn)文本的文內(nèi)因素分析第五章 英語(yǔ)旅游文本的語(yǔ)言特點(diǎn)概述 第一節(jié) 英語(yǔ)旅游文本的詞匯特點(diǎn) 第二節(jié) 英語(yǔ)旅游文本的句法特點(diǎn) 第三節(jié) 英語(yǔ)旅游文本的其他特點(diǎn)第六章 晉城旅游景點(diǎn)名稱翻譯 第一節(jié) 景點(diǎn)名稱翻譯的特點(diǎn) 第二節(jié) 漢語(yǔ)景點(diǎn)名稱翻譯的策略和原則 第三節(jié) 晉城景點(diǎn)名稱翻譯存在的問(wèn)題及對(duì)策第七章 晉城旅游景點(diǎn)說(shuō)明詞的翻譯 第一節(jié) 英語(yǔ)景點(diǎn)說(shuō)明詞的文本特征 第二節(jié) 英語(yǔ)景點(diǎn)說(shuō)明詞的語(yǔ)言特點(diǎn) 第三節(jié) 晉城景點(diǎn)說(shuō)明詞的問(wèn)題及對(duì)策第八章 漢語(yǔ)景物描寫(xiě)的翻譯 第一節(jié) 英語(yǔ)聯(lián)想性景物描寫(xiě)的語(yǔ)言特點(diǎn) 第二節(jié) 英漢景物描寫(xiě)的語(yǔ)言差異及其淵源 第三節(jié) 漢語(yǔ)景物描寫(xiě)的翻譯原則第九章 晉城旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞的翻譯 第一節(jié) 英語(yǔ)導(dǎo)游詞的語(yǔ)言特點(diǎn)及漢英導(dǎo)游詞的風(fēng)格差異 第二節(jié) 晉城旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞的翻譯策略第十章 漢語(yǔ)公示語(yǔ)的翻譯 第一節(jié) 公示語(yǔ)翻譯研究的歷史 第二節(jié) 英語(yǔ)公示語(yǔ)的應(yīng)用功能及特點(diǎn) 第三節(jié) 漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯原則 第四節(jié) 晉城重要景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯問(wèn)題 第五節(jié) 晉城重要景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的建議第十一章 晉城景點(diǎn)名稱及景點(diǎn)介紹翻譯實(shí)例第十二章 晉城旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞翻譯實(shí)例參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁(yè):插圖:晉城是華夏文明的發(fā)樣地之一。相傳女?huà)z補(bǔ)天、精衛(wèi)填海、愚公移山、神農(nóng)躬耕等眾多的神話傳說(shuō)均發(fā)生在這里,現(xiàn)留有各種遺跡。如晉城所轄陵川縣棋子山,有黑、白、黃三種顏色的天然棋石。相傳商朝大臣箕子曾隱居在這里,他通過(guò)擺布石子來(lái)推演天文、觀測(cè)天象,遂演化成圍棋。在2007年晉城舉辦的國(guó)際圍棋文化節(jié)上,棋子山被中國(guó)先秦史學(xué)會(huì)正式論證確認(rèn)為世界圍棋發(fā)源地。眾多的地上文物、歷史遺跡為旅游開(kāi)發(fā)提供了豐富的人文資源。2.獨(dú)特的地質(zhì)地理?xiàng)l件造就了神奇的自然風(fēng)光晉城地處太行山的最南端,獨(dú)特的地質(zhì)地理?xiàng)l件形成了罕見(jiàn)的地形地貌,造就了其豐富多彩的自然景觀:如晉城陵川縣境內(nèi)的避暑勝地王莽嶺,地處八百里太行山與中原大地的斷裂帶之最險(xiǎn)要處,由高低錯(cuò)落的近百個(gè)山峰組成。在這里,旅游者可以盡情欣賞雄峻秀美的太行絕頂風(fēng)光。世界多國(guó)地質(zhì)學(xué)專家組贊譽(yù)王莽嶺為“世界地質(zhì)形成的博物館”。它以龐大怪異的軀體演繹著大自然賦予地球的神奇,充分展示了雄渾壯闊、氣勢(shì)磅礴、氣象萬(wàn)千的太行神韻,成為一個(gè)亦真亦幻的人間仙境,因此被譽(yù)為“太行至尊”。古有曹操“北上太行山,艱哉何巍巍”’的感嘆,今有當(dāng)代著名詩(shī)人李銳“不登王莽嶺,豈識(shí)太行山”的贊美。晉城還擁有歷山和蟒河兩個(gè)國(guó)家級(jí)自然保護(hù)區(qū)。歷山舜王坪是中條山以及山西南部的最高峰,其頂部地勢(shì)平坦開(kāi)闊,有近萬(wàn)畝的亞高山草甸,四周是懸崖峭壁。坪上的氣候一日多變,旅游者一日內(nèi)可領(lǐng)略四季奇景。晉城又有北方最大的溶洞白云洞和舜王躬耕遺跡。蟒河景區(qū)是獼猴分布的地理最北限,這里的原始森林和巨蟒般的大河相映成輝,獼猴們或三五成群,或幾十上百只時(shí)常出沒(méi)于山間小道,與游客嬉戲,令人流連忘返。

編輯推薦

《晉城景點(diǎn)資料翻譯研究》由西南財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社出版。

圖書(shū)封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    晉城景點(diǎn)資料翻譯研究 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7