時(shí)間之女

出版時(shí)間:2000  出版社:遠(yuǎn)流出版  作者:Josephine Tey  譯者:陳品含  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

「駝子」、「怪物」、「兇手」、「血腥者」....無數(shù)個(gè)邪惡的稱號(hào),指的卻是同一人:英國歷史上最惡名昭彰的國王理查三世。四百多年來,從小學(xué)生至歷史學(xué)家,每個(gè)英國人都知道理查三世為了保住王位,派人暗殺囚禁於倫敦塔裏的兩位小侄子。
時(shí)至二十世紀(jì)中期,蘇格蘭警場的格蘭特探長,因公受傷而入院。腿傷教他哪兒也不能去,百般無聊之下,他扮起了「安樂椅神探」,試圖找出四百年前的歷史真相。究竟,理查三世是喪心病狂的殺人兇手,還是謀殺案中被栽贓的受害者?

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    時(shí)間之女 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)22條)

 
 

  •      這是一部被美國偵探作家協(xié)會(huì)集體票選為歷史推理第一名的奇書。
      
      “起向高樓撞曉鐘,不信人間耳盡聾。”《時(shí)間的女兒》這個(gè)書名出自于一句英國古諺:The truth is the daughterof time ,意思是時(shí)間終究會(huì)把真相給“生”出來,水落石出,報(bào)應(yīng)不爽??墒鞘聦?shí)真的是這樣嗎?還是真相有時(shí)也會(huì)被時(shí)間扭曲甚至顛倒?
      
      書中的案件是英國歷史上一宗家喻戶曉的故事:理查三世為了篡取王位,謀殺了囚禁在倫敦塔中的兩個(gè)小王子。
        
        作者以詳盡的史料和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)耐评碚婀ゴ蚶聿槿涝谟鴼v史上作為邪惡象征長達(dá)四百年的歷史定論,要還他一個(gè)清白。如果翻案成功,那么英史第一良相湯瑪斯·摩爾和曠世大文豪莎士比亞都直接或間接地成為了扭曲歷史的幫兇!
        
        現(xiàn)在的倫敦塔里,參觀者都可以按鍵選出自己心目中的兇手,而我?guī)啄昵翱吹?,理查三世的得票和亨利七世的得票已?jīng)是在伯仲之間。如果理查三世真是清白的,他的在天之靈也該有所寬慰了。
      
       Truth is not in accounts but in account books.歷史書上的歷史,究竟有幾分可信?
      
      這部推理小說史上絕對(duì)空前也極可能絕后的奇書比較像推理大海中的瓶中書,寫給茫茫人世中的有緣人。
  •     一本娓娓道來的半推理書籍,是一股溫暖的力量。格蘭特先生因?yàn)橥葌稍卺t(yī)院,一段日子以來,護(hù)士朋友同事對(duì)他的關(guān)心和照顧,讓人有一種淡淡的溫暖。每一次矮冬瓜,亞馬遜,馬塔,馬噸,卡拉定的出現(xiàn),都可以讓人會(huì)心一笑。格蘭特躺在床上,把書裡看來的內(nèi)容望著天花板消化吸收,從每一個(gè)細(xì)節(jié)出發(fā),根據(jù)做警察多年來對(duì)人類行為的推理和對(duì)面相的理解來一步步地挖掘出歷史的真相,即使故事的最後,發(fā)現(xiàn)他們的推論早就在三百五十年前被別人發(fā)現(xiàn)了,但是,即使不能做拓荒者也可以帶領(lǐng)十字軍去對(duì)抗湯尼潘帝。故事也的確讓大家開始對(duì)我們所熟知的歷史產(chǎn)生懷疑,這個(gè)世界上每一個(gè)國家的歷史都存在湯尼潘帝,不愛思考的群眾總是習(xí)慣性地把對(duì)真相的瞭解托付給歷史學(xué)家,而很多的歷史學(xué)家其實(shí)充其量只是作家,把道聽途說和看其他書籍得來的資料記錄下來,但浮躁的人們和學(xué)校的應(yīng)試教育都讓我們被迫去接受這些湯尼潘帝。其實(shí)整本書講述的里查三世的清白之史的推理過程我並沒有看明白,格蘭特說的,大多數(shù)的成人其實(shí)還沒掌握從b推理到c的能力,只是希望以後能有這個(gè)造詣。
  •     喜歡時(shí)間的女兒,為了理順其間的脈絡(luò),甚至自己理了個(gè)關(guān)于蘭開斯特家族、約克家族的家族譜,非常過癮。所以當(dāng)看到譯本的瑕疵時(shí),相當(dāng)郁悶。
      而且這些瑕疵不是關(guān)于翻譯文意的問題,直接是硬傷
      
      (另,槽點(diǎn):好多歷史人名譯者都不按通俗譯法,得看英文才知道說的是誰,稍微用心統(tǒng)一下很難嗎,波吉亞家族的人出現(xiàn)都用不同的譯法)
      
      當(dāng)然這個(gè)譯本已經(jīng)比之前的版本好多了,華夏那個(gè)版本的能看下去的人,我打內(nèi)心佩服,看那種譯文內(nèi)心需要是一種多么強(qiáng)大的能量呀。鐵伊看了那個(gè)版本是否會(huì)從墓地里尖叫以致發(fā)奮努力學(xué)好中文不太確定,但能確定看了那個(gè)版本的讀者一定會(huì)充滿正能量的學(xué)好英文去看看原版。
      
      ~~~~~~~~~~~~~~我是郁悶的分割線~~~~~~~~~~~~~
      
      第6章
      
      She looked round the room and wished that her daughter-in-law Elizabeth had been blessed either
      with a less generous heart or with fewer relations.
      
       她環(huán)顧室內(nèi),期望她的兒媳伊麗莎白不必受到如此隆重、如此眾多親友的祝福。
      
      --先不管翻譯文筆,這里的伊麗莎白的確是指愛德華四世的妻子,西塞莉的兒媳
      
      ...
      
      同一段摘錄接著
      
      
      
      She was about to rise and join them in their discussion of sweetmeats-they must not think that she was
      being critical or aloof-when her granddaughter Elizabeth came breathless and laughing out of the
      scrimmage and swept into the seat beside her.
      
      正當(dāng)西塞莉準(zhǔn)備起身參與他們有關(guān)甜點(diǎn)的討論時(shí)——當(dāng)然不能讓他們以為她刻薄或高高在上——她的兒媳伊麗莎白從嬉笑的旋渦中跑出,氣喘吁吁地來到她身邊,一下子坐在她身旁。
      
      
      -- 這里的Elizabeth 不是西塞莉的兒媳,原文都提到了granddaughter ,是指愛德華四世的大女兒,她也叫伊麗莎白,人稱約克的伊麗莎白,是西塞莉的孫女,她才是后來嫁給都鐸王朝的首位君主即亨利七世的那個(gè)人。兒媳與孫女這個(gè)細(xì)節(jié)可有關(guān)系了,這兩個(gè)女人的性格相當(dāng)不同,且與后文的證據(jù)鏈有關(guān)系的,亂來不行
      
      再接著看
      
      'I am much too old for this sort of ding,' she said between her gasps, 'and it is ruinous to one's clothes.
      Do you like my dress, grandmother? I had to coax it of Father. He said my old tawny satin would do.
      The one I had when Aunt Margaret came from Burgundy to visit us. That is the worst of having a
      father who notices what women wear. He knows too much about one's wardrobe. Did you hear that
      the Dauphin bas jilted me? Father is in a pet, but I am so happy I lighted ten candies to St Catherine. It
      took all I had left of my allowance. I don't want to leave England. I want never to leave England ever.
      Can you arrange that for me, grandmother?'
      
      -- (人家都喊祖母)
      
      Cicely smiled and said that she would try.
      
      'Old Ankaret, who tells fortunes, says that I am to be a Queen. But since there is no prince to marry
      me I do not sec how that may be.' She paused, and added it in a smaller voice: 'She said Queen of
      England. But I expect she was just a little tipsy. She is very fond of hippocras.'
      
      
      It was unfair, not to say inartistic, of Miss Payne-Ellis to hint at Elizabeth's future as the wife of
      Henry VII if as author she was not prepared to face the unpleasantness that lay between. To
      presuppose in her readers a know ledge of Elizabeth's manage to the first Tudor king, was also to
      presuppose their awareness of her brothers' murder. So that a dark reminding shadow fell across story.
      
      But on the whole, Grant thought, she had made a good enough job of the story, judging by what he
      had read of h. He might even go back sometime and read the bits lie bad skipped.
      
     ?。ㄋ宰詈筮@段評(píng)價(jià),感慨的是西塞莉的孫女不可能那時(shí)能知道自己將成為王后。更不可能知道當(dāng)上王后的代價(jià)是父系、母系這邊全遠(yuǎn)離政治,約克王朝滅了,換成新的都鐸王朝,成為一位私生子的王后。后來這位都鐸開創(chuàng)人,要坐穩(wěn)位子,還主要靠這個(gè)約克的伊麗莎白的血統(tǒng)來穩(wěn)定,唉。
      
      
      翻譯不細(xì)致的地方多了去,我準(zhǔn)備慢慢理出來,而且這個(gè)譯版還有很多空間提高才對(duì)得起鐵伊這部視點(diǎn)相當(dāng)高的名作。那種英式、內(nèi)斂、犀利、細(xì)膩的推理內(nèi)在感,估計(jì)也就翻譯了十之三四吧,雖然文字算通順了
      
      ~~~~~~~~~~~~~~我是郁悶的分割線~~~~~~~~~~~~~
      
      
      再接著來, 第7章
      
      談到理查二世期間的農(nóng)民大起義,然后 “乳毛未褪的小羊羔”與男主的對(duì)話如下 :
      
      “把約翰·巴爾和沃特·泰勒換成貓和鼠?!?br />   
      “正是這樣。”
      
      --牛人肯定猜到了說的是誰,畢竟理查二世的農(nóng)民大起義在前面橫陳著,要推測出這二人是誰不難。但我go約翰·巴爾的時(shí)候一頭霧水,go沃特·泰勒清楚一點(diǎn),譯者非得顯得自己獨(dú)特?
      
      沃特·泰勒能查到一些線索,其實(shí)用瓦特·泰勒基本就很準(zhǔn)確能在維基里看到, 見 http://zh.wikipedia.org/zh/%E7%93%A6%E7%89%B9%C2%B7%E6%B3%B0%E5%8B%92%E5%86%9C%E6%B0%91%E8%B5%B7%E4%B9%89
      
      英文的直接看 http://en.wikipedia.org/wiki/Wat_Tyler
      
      好吧 約翰·巴爾搜不到啥,用約翰·鮑爾或者約翰·保爾就知道是誰了。此人的簡介在這里
      
      http://en.wikipedia.org/wiki/John_Ball_%28priest%29
      
      此人有篇短小的演講,奴隸與自由民:
      
      當(dāng)亞當(dāng)和夏娃男耕女織時(shí),又有誰是紳士呢?
      
      這二人都是理查二世中農(nóng)民起義的主要負(fù)責(zé)人,雖然譯名不好統(tǒng)一,但譯名不按通用,加個(gè)注呀。另原文如下
      
      'The Cat and the Rat instead of John Ball and Wat Tyler.' -
      
      'That's it.'
      
      ~~~~~~~~~~~~~~我是郁悶的分割線~~~~~~~~~~~~~
      
      唉,我之前說過這個(gè)譯本算不錯(cuò),然后臉就被打得啪啪的
      
      'He was a lawyer turned churchman, and the greatest pluralist on record. He chose the Lancastrian
      
      side and stayed with it until it was clear that Edward IV was home and dried. Then he made his peace
      
      with the York side and Edward made him Bishop of Ely. And vicar of God knows how many parishes
      
      besides. But after Richard's accession he backed first the Woodvilles and then Henry Tudor and ended
      
      up with a cardinal's bat as Henry VII's Archbishop of ? '
      
      “他是一個(gè)從律師轉(zhuǎn)行的牧師,也是有記載的最偉大的墻頭草。他選擇了蘭開斯特而且穩(wěn)穩(wěn)地站在這一邊直到事態(tài)已經(jīng)變得很明朗:亨利四世歸了位,塵埃落定。然后他與約克派言歸于好,愛德華讓他做了埃利主教,之后還充當(dāng)了天知道多少個(gè)教區(qū)的牧師。理查即位后,他首先依附了伍德維爾,然后是亨利·都鐸,最后獲得了一頂紅衣主教的帽子,成了亨利四世的大主教……”
      
      ---亨利·都鐸是亨利七世,原文 Henry VII's寫得那么清楚,故事是從理查三世到都鐸王朝開始,亨利七世之間的糾結(jié),我算明白譯者這書是寫給誰看的,對(duì)那段歷史越不清楚看得越舒服,稍微知道的看這個(gè)譯本三兩下就給你攪糊涂,亨利四世與亨利七世隔得老遠(yuǎn)
      
      
      ~~~~~~~~~~~~~~我是郁悶的分割線~~~~~~~~~~~~~
      
      隨后文中好多亨利七世都弄成亨利四世,太多,不一一列舉,每次看到亨利四世我就一哆嗦,再后來就一直打擺子了
      
  •      首先我要說,這是一本很難讀的書。對(duì)于一個(gè)連自己國家的歷史都梳理不清楚的人,要去梳理600多年前英國發(fā)生的事,難度可想而知——更何況那是一個(gè)喜歡為自己的兒子冠以父親和祖父名字的國家——滿篇都是愛德華、理查和喬治,以至于讓人誤以為這個(gè)故事只有那幾個(gè)登場人物而實(shí)際上每個(gè)名字背后都有至少三個(gè)人物。我知道無數(shù)人因?yàn)椤栋倌旯陋?dú)》那重復(fù)率極高又極長的人物姓名對(duì)其望而卻步,但跟英國歷史比那實(shí)在稱得上簡潔明了。
      
       我必須承認(rèn)一開始我讀這本書的方法是錯(cuò)誤的。讀這本書你必須拿出考試前翻開課本進(jìn)行復(fù)習(xí)時(shí)的決心去跟她死磕,必須拿出參加考試時(shí)的清明思路來理解和分析,而不是對(duì)待一本隨手一翻的消遣讀物那般漫不經(jīng)心。我習(xí)慣把看書當(dāng)做睡前消遣的娛樂活動(dòng),這主要?dú)w結(jié)于我看書的興趣面的狹隘。我喜歡讀奇幻小說、推理小說,最近甚至迷上網(wǎng)絡(luò)小說,我喜歡讀一些描述生動(dòng)有趣的書而遠(yuǎn)離一切嚴(yán)肅枯燥的書——哲學(xué)、政治、也包括歷史,這使得我很久沒有(也不需要)去認(rèn)真的思考總結(jié)書中的道理。我抱著這種輕松的心情去讀《百年孤獨(dú)》、去讀《銀河鐵道之夜》、去讀福爾摩斯和一些日本的推理小說。這些書給我?guī)砗芏嘤淇斓拈喿x體驗(yàn),有時(shí)還會(huì)因思潮澎湃反而睡不好覺,但我并沒有花心思去琢磨他們的內(nèi)涵,而這些書的內(nèi)容也隨著記憶周期而日漸模糊。而這一次,我也是用這種瀏覽的態(tài)度在讀這本《時(shí)間的女兒》,同時(shí)還在讀的是阿加莎的《東方快車謀殺案》。
      
       這種兩相比較更凸顯出這本書有多難讀。阿加莎對(duì)人物刻畫從人物一登場就描寫得十分清晰,幾乎是賦予每個(gè)人物獨(dú)一無二的特征:一位軍官、一位干練的家庭女教師、一位秘書或者一位富豪,他們都有著與他們的身份相稱的特征(如果不相稱那就可能是案件的突破點(diǎn)),就算讀者記不得人物的名字也能靠這些特征來分辨人物。我所讀過推理小說也幾乎都是這么做的,福爾摩斯不正是強(qiáng)調(diào)觀察人物的特征對(duì)推理演繹的重要性嗎?但這本《時(shí)間的女兒》卻不是這樣,因?yàn)樗龅氖菤v史推理(如果這本書不是一位推理小說家寫的,而且是以一本小說的形態(tài)出現(xiàn)而不是一本考據(jù)嚴(yán)明的歷史著作的形態(tài),那我可能要去放歷史書籍的那個(gè)書架上尋找她的蹤跡),書中的人物一開始出現(xiàn)的時(shí)候都是平板的出現(xiàn)在歷史中的形象,沒有什么鮮活的個(gè)人特征。這給我這個(gè)讀者增加了不小的閱讀難度,因?yàn)槲曳植磺逭l是誰了!在一部需要保持清晰的思路的推理小說面前被繞糊涂了!一開始的閱讀真是舉步維艱,跟不上主人公的思路,只是稀里糊涂的看著主人公一步步的收集證據(jù)。隨著證據(jù)碎片的集合,在主人公梳理案件的過程中這些人物的形象才一步步的豐滿起來。我還沒看過約瑟芬?鐵伊的其他作品,或許她就是喜歡這么寫的,但這種和我的閱讀習(xí)慣造成嚴(yán)重沖突的劇情推進(jìn)方式毫無疑問的確是最適合歷史推理的。
      
       之所以說最適合是因?yàn)樽髡哂脷v史研究的方法來推動(dòng)劇情。我想大部分人都認(rèn)為歷史研究只是研究史料,但正如我們常說的“勝者為王,敗者為寇”,為王者才有書寫歷史的權(quán)利,所謂的正史多是為統(tǒng)治階級(jí)的利益服務(wù)。而野史中杜撰的成分不少,可信度也并不高。那通過哪些途徑才能獲知既可信又真實(shí)的歷史呢?書信、賬目、日記等。這些日常生活中的記錄常常會(huì)透露出時(shí)代的背景和當(dāng)時(shí)的時(shí)事,而這些信息中很少有捏造的。即便有,只要找同時(shí)期的其他信息進(jìn)行比較也能甄別真假。但在浩如煙海的記錄中尋找歷史的蛛絲馬跡并不容易,這是一件繁瑣、枯燥、非常考驗(yàn)細(xì)心和耐心的事。而僅僅只是尋找線索還不夠,還要有慎密的邏輯將這些線索排列整理,在這些證據(jù)的支持下推理出一個(gè)符合事實(shí)依據(jù)的真相。這也是為什么這本書的主角是那位訓(xùn)練有素的老警察而不是那位年輕又充滿激情的歷史學(xué)家。
      
       然而這本書之所以對(duì)我觸動(dòng)如此之大以至于我讀完她之后就迫不及待的想用自己那點(diǎn)貧瘠的文字記錄自己的想法,并不僅僅是因?yàn)樗屛艺J(rèn)識(shí)到一種新穎的寫作手法或者加深我對(duì)歷史研究的認(rèn)識(shí),而是因?yàn)樗岢隽艘粋€(gè)名詞——“湯尼潘帝”。如果你也讀過這本書一定會(huì)對(duì)這個(gè)名詞十分熟悉。湯尼潘帝是一個(gè)歷史事件,傳說是丘吉爾擔(dān)任英國內(nèi)政部長期間發(fā)生在南威爾士的一次血腥鎮(zhèn)壓,但事實(shí)真相卻是在那一次警察和暴亂群眾發(fā)生的沖突中最嚴(yán)重的流血事件也不過是流鼻血而已。這件微不足道的小事之所以會(huì)變成傳說中的“血腥鎮(zhèn)壓”,是因?yàn)榍鸺獱栔苯优沙鍪锥季爝M(jìn)行干預(yù)這一行為侵犯了下議院的權(quán)利,于是在某種政治操作下被描述成不堪的“血腥鎮(zhèn)壓”。 “湯尼潘帝”在書中用來泛指任何出于政治或其他因素而被過度夸大或炒作的歷史事件,特別是指那些成為傳奇而知道真相的人全都袖手旁觀的事件。書中舉了很多“湯尼潘帝”的例子,都是些被扭曲了事實(shí)真相的歷史事件,然而人們對(duì)這些真相視而不見,拘泥于自己的固有看法,并譴責(zé)那些提出不同看法的人,對(duì)他們深惡痛絕,卻不去思考反對(duì)者所提出來的證據(jù)。
      
       為何我說“湯尼潘帝”對(duì)我觸動(dòng)極大?因?yàn)槲易约壕褪且粋€(gè)先入為主并固執(zhí)己見的人,如果我接受了某種說法(無論是約定俗成的還是別樹一幟的),當(dāng)我聽到另一種對(duì)立的說法時(shí),我可能會(huì)提出我相信的那個(gè)說法進(jìn)行反駁,我可能會(huì)舉出別人提供給我的證據(jù),但那些證據(jù)我并沒有求證過,因?yàn)榍笞C是件費(fèi)時(shí)費(fèi)力的事,我會(huì)用一些人云亦云的說法作為論據(jù)來支持我的論點(diǎn)。但我更可能像書中那位門房一樣,以一副“寬宏大量”的姿態(tài)表示“你可以有自己的想法”并不斷暗示那種的想法有多SB。這種情況是不是很熟悉?當(dāng)我們打開網(wǎng)絡(luò),充斥在論壇、貼吧、微博上的種種黨同伐異的指責(zé)和高貴冷艷的圍觀是不是也充滿“湯尼潘帝”的即視感?有人為了一己之利而扭曲事實(shí),更多的人不加分辨不加思考的全盤接受,甘為他人喉舌,而有識(shí)之士的聲音卻淹沒在不理智的狂熱浪潮中,甚至成為眾矢之的。
      
       書中的主人公通過研究歷史來推導(dǎo)真相,歷史是過去的時(shí)間,而通過研究時(shí)間引導(dǎo)出的真相,就是時(shí)間的女兒。這其實(shí)是句英國諺語:The truth is the daughter of time.然而種種的“湯尼潘帝”卻告訴我們:真相并不是時(shí)間的獨(dú)生女,時(shí)間可能還有其他不正經(jīng)的女兒,名為謠言、以訛傳訛或其他什么名字。這是個(gè)令人沮喪的事實(shí),但作者借書中主人公之口告訴我們:如果你知道真相,不要沉默,不要做歷史的旁觀者,發(fā)出你的聲音!你可能會(huì)遭到其他人的攻擊,但不要畏懼,為你心目中那位高貴的女士引導(dǎo)一支十字軍!
      
      P.S.
      對(duì)于“湯尼潘帝”的理解,書中的導(dǎo)讀部分(《時(shí)間的難產(chǎn)與不孕》作者唐諾)寫得很好。我習(xí)慣于在讀完全書后再讀導(dǎo)讀,因?yàn)橛行?dǎo)讀會(huì)對(duì)全書進(jìn)行劇透,讓人分不清那到底是導(dǎo)讀還是讀后感。這本書的導(dǎo)讀也寫得很像讀后感。不過由于這本書是對(duì)英國歷史事件的推理,必然牽涉大量的英國歷史知識(shí),而導(dǎo)讀中簡略的梳理過書中所涉及的歷史,并將公眾認(rèn)識(shí)中的史實(shí)和作者論證的史實(shí)進(jìn)行比較。先閱讀導(dǎo)讀確實(shí)能降低閱讀本書的難度,而書中的樂趣在于主人公收集證據(jù)的過程以及讀者通過思考從中獲得的啟迪,閱讀這篇導(dǎo)讀并不會(huì)對(duì)這樂趣造成多少破壞。從這個(gè)層面來說我的這篇讀后感才算得上是可惡呢。
      
  •     這確實(shí)是一本需要強(qiáng)大英國歷史知識(shí)作為閱讀背景的小說,看起來并不輕松,很多人物,很多名字,復(fù)雜的關(guān)系,都需要慢慢理清楚。但是書名很喜歡,書名背后的培根的名言“時(shí)間是真相的女兒”。雖然對(duì)英國歷史不了解,分不清是歷史記載的還是書里道出的更接近真相,但可以看出作者對(duì)這段歷史有透徹的研究,并且不拘泥于主流信仰,客觀獨(dú)立的為所有人剖析了另一段故事。
  •     書名來自培根的名言,直譯為“真相是時(shí)間的女兒,不是權(quán)威的女兒”,中文大概會(huì)翻成“時(shí)間可以證明一切”。有意思的是,這里把真相比作一個(gè)小姑娘——不可避免地讓人想到胡適那句“歷史是個(gè)任人打扮的小姑娘”。
      
      實(shí)際上確實(shí)有太多人把歷史和真相混為一談,畢竟歷史(歷史書、史學(xué)家)總是權(quán)威(authority)的,即便你覺得疑點(diǎn)重重,但一想到歷史的厚重,以及……承認(rèn)吧,它確實(shí)和你當(dāng)下的生活沒什么關(guān)系,多想了會(huì)覺得自己沒事找事。再想想,一旦你堅(jiān)持自己不同于主流的想法,你得花多大的勁兒向別人普及,而愿意傾聽你,或者樂意接受不同觀點(diǎn)深入思考的人又有多少?大多數(shù)時(shí)候你都是在做無用功。正如鐵伊再三提及的那個(gè)“湯尼潘帝現(xiàn)象”——
      
      人們總是因?yàn)楦鞣N各樣的原因抵制歷史的真相.當(dāng)你告訴某人故事的真相時(shí),他們都會(huì)生你的氣而不是生原說故事的人的氣.他們不愿違反原先的想法,這會(huì)讓他們心中有種莫名的不舒服,他們很不喜歡這樣,所以他們排斥或拒絕去想。
      
      所以鐵伊讓人欽佩的地方不僅僅在于其縝密的文筆和層層推演,她的勇氣和執(zhí)著的求真更讓人驚嘆。她像一個(gè)真正的偵探一樣,只為追求真相而思索,拋開成見,無視權(quán)威,毫不在乎400年來的歷史教科書和她對(duì)著干。她條理清晰、基于事實(shí)地列舉出疑點(diǎn),一一破解后得出了不可辨駁的結(jié)論。勢如破竹的勁頭甚至有點(diǎn)咄咄逼人,拷問著歷史界公認(rèn)的權(quán)威,都鐸王朝的根基,以及八卦史上最著名的恐怖故事。她就是格蘭特探長,如果現(xiàn)實(shí)里并不存在那個(gè)友善的合作者,那么她顯然是one woman against the world.
      
      盡管在17世紀(jì)就出現(xiàn)了為理查三世辯護(hù)的作家,以后的時(shí)間里不斷有人提出塔中王子謀殺案的疑點(diǎn),懷疑理查并非兇手的人并不少。但時(shí)至今日,即便這本《時(shí)間的女兒》在英國犯罪小說作家協(xié)會(huì)評(píng)選的“100部最杰出的犯罪小說”中名列第一,理查三世在歷史教科書中仍然是心狠手辣的怪叔叔形象,在影視作品里也仍然被塑造為典型的反派。鐵伊肯定預(yù)見了這點(diǎn),她知道,人們寧愿接受不需要?jiǎng)幽X子、更易消化的東西,而非打破常規(guī)、反對(duì)權(quán)威的那些新異想法——即便這些新想法要可信得多。還有一個(gè)關(guān)鍵原因:因?yàn)檫@些權(quán)威實(shí)在是太權(quán)威了,一個(gè)是湯瑪斯.摩爾,一個(gè)是威廉莎士比亞,人們實(shí)在不愿意動(dòng)他們的主意,而只要他們動(dòng)手查查就能發(fā)現(xiàn)——摩爾生于1478年,在理查三世戰(zhàn)死時(shí)才7歲,關(guān)于這個(gè)人的一切他都是從亨利七世時(shí)的坎特伯雷大主教那兒聽來的,后者是紅玫瑰的支持者,理查的死對(duì)頭。而莎士比亞則根據(jù)摩爾的著作撰寫了劇本。
      
      貫穿全書的那些線索讓人躁動(dòng)不已——是權(quán)威促生了“真相”,而后繼者寧愿把自己的邏輯搞得顛三倒四也不愿意否認(rèn)權(quán)威,從A推到B本來是很簡單的事情,但多數(shù)人都硬生生掐斷了自己的思維,因?yàn)楠?dú)立分析得出的結(jié)論和主流不一樣。
      
      于是這里又體現(xiàn)了鐵伊作品的共通特點(diǎn)——超越時(shí)代。任何時(shí)代的讀者都能輕而易舉地把這些現(xiàn)象對(duì)號(hào)入座,就像《法蘭柴思事件》里對(duì)流言的描寫和今日我們見到的無異,本書里主流社會(huì)的歷史觀以及對(duì)權(quán)威的默認(rèn),和今天的大眾想法也沒什么不同。也許我們更關(guān)心實(shí)在的東西而非逝去的歷史,也許普通人對(duì)還原真相不感興趣,多數(shù)人寧可裝聾作啞也不想麻煩自己動(dòng)腦筋,這大概是人類的疾病之一,挺讓人無奈的。我并不認(rèn)為鐵伊?xí)煺娴匾詾樽约耗芨淖儦v史教科書,我想她只是在給同樣心生疑慮的真相追尋者加把勁。多一個(gè)思考者,真相就多了一分被還原的可能,也許這沒什么現(xiàn)實(shí)意義,但是格蘭特為400年前“怪物”翻案的情節(jié)總會(huì)讓人心頭一暖,這是跨越時(shí)代的善意交流,而人類獨(dú)有的思考能力促成了一切。這是我們值得為之驕傲的能力。
      
      書中不單單提到了理查三世,還提到了其他的一些“湯尼潘帝事件”,比如獨(dú)立戰(zhàn)爭時(shí)的波士頓大屠殺,聽起來是英軍在屠殺美國老百姓,實(shí)際只是一群人往英軍崗哨扔石頭,最后死了四個(gè)人。如果鐵伊能玩到刺客信條3,她大概會(huì)很高興電子游戲?qū)φ嫦嗟倪€原吧。無論怎么說,她都讓更多的人加入了思考的行列,足以讓我鞠躬。
      
      ps.
      wiki關(guān)鍵詞搜索:Wars of Roses,書中的人物這個(gè)詞條里都有鏈接,就當(dāng)是閱讀補(bǔ)充吧。
  •      “推理史最輝煌的第二黃金期三大女杰之一,窮盡一生之力只寫了八部推理小說,八部水準(zhǔn)齊一的好小說”這樣的評(píng)價(jià)讓我在讀鐵伊的作品前就讓我對(duì)她有了過高的期待,特別是之前我已讀過了跟她齊名的阿加莎的部分作品。而不得不說,列在作品首位的《時(shí)間的女兒》確實(shí)讓我有驚艷到,很獨(dú)到的一部推理小說,在里面格蘭特探長精彩的推理表演。看過了很多案發(fā)-找尋線索-推理的類型的推理小說之后,格蘭特探長在病中通過對(duì)各種資料的分析推斷從而給查理三世進(jìn)行平反這一題材確實(shí)讓人感到十分新穎。在讀完這一本時(shí),對(duì)于之前看到的評(píng)價(jià)還是有幾分贊同的,并且對(duì)于格蘭特這位探長的嚴(yán)謹(jǐn)?shù)耐评砟芰σ灿行┰S敬佩。
       但是接下來的《法蘭柴思事件》卻是一個(gè)大逆轉(zhuǎn),通本小說里面主要是對(duì)事件發(fā)生后對(duì)各人產(chǎn)生影響的描述,以及一些普普通通磕磕絆絆的非專業(yè)人士的調(diào)查。最后卻是一個(gè)目擊證人的出現(xiàn)才致使真相終于被揭露,母女倆也洗脫了嫌疑。所以如果這個(gè)目擊證人早一點(diǎn)看到報(bào)紙,早一點(diǎn)現(xiàn)身,前面的一切都是可以不用發(fā)生的,那么作為一本推理小說,之前的那些內(nèi)容到底有何意義,整本書就情節(jié)來看真的是平淡無奇。
       也許有人說,鐵伊想寫的不光是一本推理小說,而是想表達(dá)一些更高的含義,那么我只能說,對(duì)不起,我想看的只是一本推理小說。。。。后面的五部作品我也都看完了,沒有《時(shí)間的女兒》那么精彩,也不至于《法蘭柴思事件》的平庸,我想我應(yīng)該不會(huì)再看了。當(dāng)然這些只是個(gè)人的看法,也不排除隨著年歲的增長,回憶起來又看到了書中的閃光點(diǎn)。畢竟那么多人還是給了五星好評(píng)的。
      
  •     所謂的湯尼潘帝~ 也就是 人云亦云的意思了
        知道實(shí)情的人一致閉口不言,聽人虛假的傳說流傳,直到當(dāng)時(shí)活著的人全部死去,留下堅(jiān)強(qiáng)的傳說和更堅(jiān)強(qiáng)的石碑,成為該地的驕傲和觀光賣點(diǎn),至此,結(jié)論簡單的打上了句號(hào)。
        起向高樓撞曉鐘,不信人間耳盡聾。
        
        
        有時(shí)候,歷史給予我們的還是虛假的信息~
      
      PS 這個(gè)版本沒有導(dǎo)讀。。。。
  •     歷史究竟如何沒有辦法證明,也許每個(gè)人心中都可以有一個(gè)故事。Alfred Lothar Wegener養(yǎng)傷的時(shí)候盯著地圖創(chuàng)立大陸漂移說,格蘭特臥病在床,觀像生疑,本著面由心生的執(zhí)念,刨根究底去還原心中的歷史。當(dāng)我們摒除雜念,靜心觀察的時(shí)候,似乎可以收獲很多意外。讀到這本書,亦是養(yǎng)病之時(shí)的意外驚喜。
      讀鐵伊的書,讓我想到一道川菜,開水白菜。光聽這名字,估計(jì)很難讓人聯(lián)想到香辣艷麗的川菜,也很難想象它竟是國宴名菜。一如鐵伊的書。
      只是簡簡單單的在講故事,而故事本身也并不復(fù)雜,一眼望去,就如同漂在清湯中的娃娃菜,引不起提筷的性質(zhì)。勉勉強(qiáng)強(qiáng)嘗了一口,竟再也放不下。而鐵伊的文字一如這這精心熬煮的清湯,回味無窮。
  •     對(duì)我來說也就還行吧。對(duì)于不熟悉歷史的外國人來說本身涉及的史實(shí)就不夠了解,再加上故事本身是一個(gè)躺在床上的人的推斷和臆想,讓我這種喜歡刺激情節(jié)的人有些失望。
      對(duì)我來說也就還行吧。對(duì)于不熟悉歷史的外國人來說本身涉及的史實(shí)就不夠了解,再加上故事本身是一個(gè)躺在床上的人的推斷和臆想,讓我這種喜歡刺激情節(jié)的人有些失望。
  •     最近買了一套8本約瑟芬·鐵伊的推理小說全集。我對(duì)偵探推理小說癡迷已久,看到推薦上說她是與阿加莎齊名的三大名女推理小說作家之一,許多xx家對(duì)她的書推崇備至。約瑟芬一生就寫了這8本,推薦說她雖不多產(chǎn),但是產(chǎn)的本本都是精品。我便在這樣的誘惑下買來看。
      
       看了兩本后,我只能說,不是我的菜啊。最大的感想是這不是推理小說,就是小說,帶著一點(diǎn)推理。就拿其中一本《法蘭柴思事件》來說,我先看了序,本人覺得序比小說內(nèi)容還吸引人。寫序的作者無疑是極喜歡約瑟芬的小說的。他介紹說本書,也就是《法蘭柴思事件》是一本絕對(duì)精彩的沒有死亡的推理小說。序作者用了大量篇幅貶了那些以連續(xù)謀殺來吸引人的推理小說家,如橫溝正史,就是金田一耕助的創(chuàng)造者。大意是以連續(xù)謀殺吸引人是極其容易的,每一次謀殺都可以創(chuàng)造一次高潮,如果一個(gè)死亡寫30頁,8次死亡就能湊夠一本240頁得小說。序作者通過這些對(duì)比,把這本書推到了極高的地位,號(hào)稱如果有“非死亡推理小說排行榜”,約瑟芬的這本《法蘭柴思事件》絕對(duì)可以排到前三名。我只能說序作者的確把我給唬住了。弄得我心癢癢,說到底是什么樣的神奇案件,能把橫溝正史給比下去。我這輩子看到第二本偵探小說就是橫溝正史的,第一本當(dāng)然是《福爾摩斯》啦。
      
       如果沒看到序作者的文,我可能沒那么失望。整本小說,關(guān)于推理的部分沒多少。全是大段的心理描寫,如律師對(duì)受害者的同情啊,輿論是多么的愚蠢和不公正啊,受害者是如何堅(jiān)強(qiáng)啊。正如序作者說的,本書的主題是要表達(dá)作者對(duì)社會(huì)的憤慨和諷刺,但是沒說的是推理只是輔助,只是一小部分。如果一開始我是抱著這是一本小說的心態(tài),看的時(shí)候發(fā)現(xiàn),呀,還有一點(diǎn)懸疑色彩,我就會(huì)感到很高興,肯定覺得不錯(cuò),覺得作者用推理手段來說一個(gè)社會(huì)故事,挺巧妙的,還能吸引人。
      
       但是,看了序作者的話,我一開始就把這本書定位到了我心中期待的推理小說的位置上。我對(duì)推理小說的要求是情節(jié)緊湊,而且案件是推動(dòng)情節(jié)發(fā)展的中心,所有人物的行動(dòng)和心理,不能說全部,但是大部分,但是圍繞案件的,都或多或少的提供者破解案件的線索。我喜歡的推理小說家,像橫溝正史,或阿加莎,不知道是不是因?yàn)樗麄兌紝戇B環(huán)兇殺案的關(guān)系,小說里人物的一舉一動(dòng),都在被案件影響,或影響著案件。很少會(huì)有多余的舉動(dòng),或無謂的話語。而這本《法蘭柴思事件》,用了很大篇幅去寫媒體是如何不負(fù)責(zé)任的報(bào)道事實(shí),公眾是如何受到影響,對(duì)受害者作出各種舉動(dòng)。再偶爾穿插一下案件的進(jìn)展。無論如何,我都覺得這是一本小說,帶點(diǎn)推理的意味。推理在這里,只是寫這個(gè)故事的一個(gè)手法而已。我覺得一本推理小說,無論中心主題是要諷刺社會(huì)的哪一方面,但是故事上,仍應(yīng)該以案件為主,來表達(dá)那些主題;而不是以主題為主,把整個(gè)推理邊緣化了。畢竟,看推理小說,都是最想看那精彩的破案過程,不管他人如何,這是我喜歡看推理小說的初衷。至于小說是要借古諷今也好,還是其他,那是之后我才關(guān)心的事。不然,推理小說跟其他小說還有什么區(qū)別。
  •     萍小姐憑著鞋上面的一朵小花認(rèn)定茵恩斯是兇手,是因?yàn)榭吹揭鸲魉沟囊浑p黑色鞋上也掉了一個(gè)裝飾;后來納什認(rèn)出了那朵小花是自己的,萍小姐就知道了她是兇手。那,到底茵恩斯穿的鞋是不是她自己的呢?她鞋上的花是怎么掉的呢?
  •     
       大家說到“一本新的西拉斯·魏克里”或“一本新的拉維尼亞·費(fèi)奇”,就好像他們說的是“一塊新的磚”或“一把新的梳子”一樣。他們從不說“一本某某某寫的新書”,人們的興趣已經(jīng)不再是書本身,而只是因?yàn)樗切碌摹K麄円呀?jīng)很清楚這會(huì)是本什么樣的書了。(第一章)
      
       理查三世被冠以謀殺親侄的罪名,他的名字儼然是邪惡的代名詞。但是亨利七世,他“深謀遠(yuǎn)慮”地消滅了一整個(gè)家族,卻被視為精明而有遠(yuǎn)見。這也許不是什么賞心悅目的方法,但是有用、謹(jǐn)慎,此外還非常成功。
       格蘭特放棄了。歷史是一種他永遠(yuǎn)不會(huì)懂的東西。
       史學(xué)家的價(jià)值觀和他所熟悉的那些價(jià)值觀是如此歧異,以至于他無法期望他們之間能達(dá)成共識(shí)。他寧愿回到警察局,在那兒殺人犯就是殺人犯,天子與庶民同罪。(第十七章)
      
       約瑟芬的《the daughter of time》的確一反之前我所看過的日本輕飄飄式推理小說的構(gòu)思和風(fēng)格,牢牢抓住了讀者的惻隱之心,讓我燃起為理查三世洗刷冤屈的警察責(zé)任,甚至讓我躍躍欲試想要親手去搜集證據(jù)找到真相。
      
       最開始看到書名我就被吸引了。真相是時(shí)間的女兒。The truth is the daughter of time. 言簡意賅,點(diǎn)睛之筆。讓整個(gè)故事有了寓言的意味。
      
       對(duì)人臉敏感的探長格蘭特腿受傷住在醫(yī)院里,他的好朋友瑪塔和歷史研究者卡拉丁找來一摞歷史人物的照片或畫像給他當(dāng)做消遣。最后的一張照片,是理查三世,但他并沒有看出邪惡和著魔的樣子,因此覺得很怪異。這就是故事的引子。
      
       在接下來的住院期間,格蘭特圍繞理查三世有沒有殺害他的兩個(gè)小侄子進(jìn)行了調(diào)查,實(shí)際上他主要是做推理工作,而卡拉丁則是收集資料。在第十六章,他們基本上得出了最終的結(jié)論,證明理查三世沒有理由也事實(shí)上不可能殺害他的兩個(gè)小侄子。就在卡拉丁滿心歡喜地要去寫下這個(gè)發(fā)現(xiàn)時(shí),卻得知早在多鐸王朝垮臺(tái)之后,每個(gè)世紀(jì)都有人知道真相并為查理三世平反。但格蘭特則認(rèn)為,人們都知道真相卻閉口不言,只要能說出真相讓更多的人知道,就是有意義的,卡拉丁得到了鼓舞從而繼續(xù)寫作。
      
       故事說的很好。但是,一口氣看完之后我猛然發(fā)現(xiàn),我最初想看這個(gè)故事想知道的那個(gè)問題還沒有得到解釋,那就是“湯尼潘帝”。為什么”知道實(shí)情的人一致閉口不言,聽人虛假的傳說流傳,直到當(dāng)時(shí)活著的人全部死去,留下堅(jiān)強(qiáng)的傳說和更堅(jiān)強(qiáng)的石碑,成為該地的驕傲和觀光賣點(diǎn),至此,結(jié)論簡單地打上句號(hào)“?
      
       作者并沒有給出答案。
  •     *警告:我是黑*
      
      強(qiáng)烈懷疑編輯是鐵伊黑。導(dǎo)讀把作者跟作品吹得天花亂墜,一讀正文這坑爹感不是一般的強(qiáng)烈。看完整個(gè)系列我確定我不喜歡這個(gè)作者,但是如果沒有每本之前的導(dǎo)讀我還不至于討厭到這程度?;旧衔矣X得把鐵伊歸為古典派就是黑無疑了。
      
      我們跳過分類學(xué)問題不談。我個(gè)人覺得從行文風(fēng)格和詭計(jì)設(shè)計(jì)等等幾乎全部方面,鐵伊的作品都無法歸類為古典派或本格派,這就是所謂槽點(diǎn)太多無從下口。
      
      先不說此人故事干癟卻拖沓,人物塑造溫吞模糊。單是推理小說的核心詭計(jì)設(shè)計(jì)毫無新意不說有時(shí)還牽強(qiáng)生硬一點(diǎn)就可以釘死1。老實(shí)說,我不喜歡跟作者糾結(jié)詭計(jì)設(shè)計(jì)的問題,都是些紙上談兵其實(shí)沒什么意義,大不了也就是像Another那種貼個(gè)【非推理小說,混進(jìn)來的】的標(biāo)簽,一樣看。但是寫導(dǎo)讀那位大哥老夸他家鐵伊設(shè)計(jì)獨(dú)辟蹊徑發(fā)前人所未發(fā)什么的,看得老子實(shí)在不爽。鐵伊的書,從文學(xué)性上來講其實(shí)非常平庸,就推理來講也難登一流之列,我要是做營銷,也的確只能拿出個(gè)蝙蝠特性做做文章,但是王婆賣瓜也得講究個(gè)度,你非要拿二鍋頭跟五糧液比酒性,你就是腦殘了。
      
      還有一點(diǎn)讓我很不爽的就是鐵伊明顯有種【老子作者我最大】的臭毛病。她居然在自己的書里為了詆毀自己塑造的角色使用了無良媒體慣用的那一套歪曲、側(cè)重報(bào)道的伎倆……因?yàn)槟莻€(gè)角色是設(shè)計(jì)好的兇手。簡直是嘆為觀止。我現(xiàn)在已經(jīng)想不起來是哪本書了……總之你在讀的時(shí)候就能感到一種強(qiáng)烈的不協(xié)調(diào)感,人物的面目都扭曲了??赡芪沂怯悬c(diǎn)強(qiáng)迫癥。我不是控制狂,并不討厭作者設(shè)計(jì)情節(jié)讓讀者入套,甚至作者耍些用到爛了的小聰明我也OK,但是你要用得自然一點(diǎn),要符合小說世界中的客觀發(fā)展和既有人物性格,說白了就是要得到讀者認(rèn)同,讓讀者入了套之后承認(rèn)是你高明不是你耍賴。之前還有一部在這方面讓我很不爽的作品,好像是87分局系列里面的一部,主角從開頭就看兇手不爽,就是看兇手不爽,全程毫無提示兇手是真兇的細(xì)節(jié),最后主角一逼兇手就自白了。尼瑪這劇本不合格好嗎。
      
      另外讓我很不爽她的一點(diǎn),她屬于對(duì)人類懷抱惡意的作者類型。這個(gè)也很難舉證,但是從她的行文中能看出來。他覺得人性是卑微而猥瑣的,這個(gè)世界上蠢貨和惡人多,她的同行都是些鉆進(jìn)錢眼兒里的小人,她的讀者里也是傻子多。這點(diǎn),經(jīng)歷了龍騎粉轉(zhuǎn)黑事件之后我特別不爽。
      
      噴完了。這套書我捐給圖書館了。不管我自己對(duì)她有什么看法,畢竟也是經(jīng)歷時(shí)間洗禮流傳下來的作品,留待有緣人欣賞吧。
  •      因?yàn)槲蚁矚g的一個(gè)作家很喜歡約瑟芬,而天貓上又做活動(dòng),所以我一口氣就將八本都買了,對(duì)于買書,我一向都是屬于沖動(dòng)派的,為此,我也后悔過。
       斷斷續(xù)續(xù)地花了兩天的時(shí)間看了這本書后,推理的成分我沒有看到多少,但是各種各樣的人物我到是印象深刻。與其將這作為一本推理小說看,我到是更情愿將這作為一本描寫各種人物以及心理的分析書看。結(jié)局是我完全沒有想到的,的確是很震撼,但是并不覺得有那么的水到渠成。這是我看的第一本書,但是我會(huì)把其他幾本都看完的,因?yàn)闊o論怎樣,這都是一本值得看的書,只要你不要太計(jì)較推理所需要的那種緊張氛圍的話。很適合午后邊喝咖啡邊看。
  •      我?guī)缀醪幌胝f,可是我親愛的姑娘們不在身邊,沒辦法像以前一樣在宿舍大放厥詞。只好來寫書評(píng)。
       我也不喜歡前面那個(gè)叨叨叨的序言,就只看了一篇。但它還蠻有價(jià)值的。假如一個(gè)和書打交道的人為一個(gè)作者鳴不平,哪怕言過其實(shí),這書肯定也值得一看。(我就是這么發(fā)現(xiàn)塞利納的)
       鐵伊對(duì)我來說好兩個(gè)地方。
       1 劇作,她開口很小,但是能挖得很深。像這本就是,規(guī)定情境挺獵奇的,可她寫得一點(diǎn)也不庸俗,關(guān)注的地方一點(diǎn)也不無聊,而且懂得適可而止??磋F伊的小說,我有一個(gè)非常明確的感覺,她雖然很聰明,但是生活蠻順利的。想要太復(fù)雜太高深的真理她給不了你,就算出于敏銳,對(duì)一些問題有所涉獵,也不會(huì)太多。所以不要扯那些人生真理打雞血了好伐,很累的。
       就像最近爭論村上該拿諾獎(jiǎng)一樣無聊,他要拿了我才不要看,不是誰天天都要吃十全大補(bǔ)湯,次次看書醍醐灌頂好吧。
       看她能學(xué)習(xí)劇作,就是寫那些日?,嵤?,一個(gè)事件發(fā)生的過程中,主角要出門去做一件事,他怎么開門,怎么跟家里的人打招呼,怎么攔車,怎么在門口徘徊。這些老師上課講過很多遍的話,鐵伊小說就是這么瑣碎的寫的?;竟?,非常有價(jià)值。
       2 也是她寫的淺,她的人生閱歷簡單帶來的。
       正如她的小說不打雞血一樣,大部分人的生活也是一樣的,沒有那么多狗血故事發(fā)生,所以平常一點(diǎn)一滴為人處事,看鐵伊能學(xué)很多。不是人生的至理名言,但非常好用。
       她書里到處都散布著一個(gè)英國老淑女的挑剔品味,很多,感受很微妙。具體舉例子我還真想不起來。舉一個(gè)近似的例子,不過是《最藍(lán)的眼睛》里的。
       買蛋卷冰激凌,一種兩塊錢,上面有一個(gè)冰激凌球。一種四塊錢,上面有兩個(gè)冰激凌球。小女孩總是很羨慕那些能一手拿一個(gè)冰激凌,兩邊同時(shí)吃的人。她不懂為什么爸爸媽媽總是,要不買兩塊錢的,縱容就買四塊錢的,但只買一個(gè)給她。雖然四塊錢兩個(gè)球的和兩個(gè)兩塊錢一個(gè)球的價(jià)格一樣。
       這就是老式教育,也是好的教育。鐵伊小說里面很多這些東西。
       所以我說,一個(gè)女孩想變狡猾,去看鐵伊比較好,她能教你很多??赡苁悄惆謰屪约阂矝]接受到的那些老式教育。
      
      
       順便自己吐槽下,處女座就表看了,想太多。
      
       補(bǔ)一句:和推理小說八竿子打不著關(guān)系,也完全沒那么看。
      
  •     所謂的湯尼潘帝~ 也就是 人云亦云的意思了
      知道實(shí)情的人一致閉口不言,聽人虛假的傳說流傳,直到當(dāng)時(shí)活著的人全部死去,留下堅(jiān)強(qiáng)的傳說和更堅(jiān)強(qiáng)的石碑,成為該地的驕傲和觀光賣點(diǎn),至此,結(jié)論簡單的打上了句號(hào)。
      起向高樓撞曉鐘,不信人間耳盡聾。
      
      
      有時(shí)候,歷史給予我們的還是虛假的信息~
  •   同意,現(xiàn)在真正的推理看多了后,覺得阿加莎也是戲說成分居多,結(jié)果,鐵伊別阿加莎還能扯……
  •   評(píng)價(jià)的不錯(cuò),贊一個(gè)。
  •   寫出了看推理小說者的初衷~~
  •   可能是寶兒借給茵恩斯的?
  •   這個(gè)問題的答案我也想知道。我猜想是這樣的:茵恩斯知道了寶兒是兇手,也知道了她的鞋子掉了花朵這個(gè)事情,然後為了不讓朋友被揭發(fā),主動(dòng)借了她的鞋來穿。
 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7