原初的激情

出版時間:90  出版社:遠流出版社  作者:周蕾  頁數(shù):320  譯者:孫紹誼  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

在本書中,周蕾考察了令世界各地觀眾稱羨的中國當代電影。她認為,中國電影屬於某種從書寫文字到技術(shù)化視覺意像的符號系統(tǒng)轉(zhuǎn)型史,這一轉(zhuǎn)型伴隨著現(xiàn)代性歷史,但卻總是被壓抑了?! ≡诰唧w分析吳天明、陳凱歌和張藝謀的《老井》、《黃土地》、《孩子王》、《紅高粱》以及《大紅燈籠高高掛》等影片前,作者以視覺性為切入點,清晰而令人信服地重新解讀了二十世紀中國的主要事件?! ‘敶袊鴮а輦兙烤故侨绾螌ΥT如社群、國族、工作、愛戀、學習、革命、自然以及性別等問題的?更重要的是,他們是如何對待電影製作經(jīng)驗本身的

作者簡介

周蕾(Rey Chow),生于香港,美國史丹福大學博士,現(xiàn)任教于美國布朗大學比較文學系及現(xiàn)代文化與媒體系,為該校Andrew W. Mellon人文科講座教授。中文著作尚包括《婦女與中國現(xiàn)代性》(麥田,1995)、《寫在家國以外》(牛津,1995)等,并已被譯成英、法、日、韓、德、西班牙文等多國語言。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    原初的激情 PDF格式下載


用戶評論 (總計7條)

 
 

  •     Rey Chow's writing, as well as the binding of the book is so beautiful and thought-provoking! Self-identified as barbarian foreigner from colonial Hong Kong, Rey deconstructs the "invisible violence" of the viciously circular emotional complex that she describes as "primitive passions."
      
      Here I'm quoting some spark notes from the Chapter - Decentering the Sign "China"
      
      Decentering the Sign "China"
      
      P48 Chinese film has moved beyond the Fifth generation: the emotions peculiar to the generation of directors who, as youths, lived through the Cultural Revolution are no longer those that plague the new filmmakers of the 1990s.
      
      P49 Films of the 1980s and early 1990s deserve special attention for several major reasons: First, they represent some courageous efforts in reconceptualizing 概念重建 film culture when making good films is still very difficult in China. Second, they continue to signify a much-needed general resistance toward the domination of media representation by the Chinese government, which since June 4, 1989, has been enthusiastically sponsoring big-budget movies about communist revolutionary history, military achievements, and heroic figures. Third, these films are instructive as ways of deconstructing a cultural centrism of which they, as well as many of their evaluators, are in fact a part.
      
      The "primitive" is not only a central part of repressive official discourse but also a prevalent and pervasive obsession that structures the very "oppositional" critiques of official discourse we have seen in the majority of Chinese films and criticism to date.
      
      Chinese film directors' obstinate discourse of nativism against acculturation.
      
      Chinese intellectuals often say that "China" is beyond what "Foreigners" can understand; it is not that foreigners cannot understand "China" but that "China" is that ultimate something - that ultimate essence beyond representation.
      
      P50 It's a commonplace that Chinese intelligentsia has had a more compliant attitude toward totalitarianism than intelligentsia in Eastern Europe.
      
      The current situation in the People's Republic of China, in which the earlier forms of brutal military violence is increasingly replaced by a repressive, invisible violence partaken of by intellectuals themselves, a "velvet prison," a prison with an aesthetic all of its own.
      
      P51 The "velvet prison" is the name not only of Chinese intellectuals' complicity, through self-censorship, with the Chinese government's authoritarianism inside China, it is also the sign of Chinese intellectuals' indifference toward China's imperialism vis-a-vis peoples who are peripheralized, dominated, or colonized by mainland Chinese culture, in places such as Tibet, Taiwan, and Hong Kong.
      
      Preoccupied only with China's "victimization" and "marginalization" vis-a-vis the West, contemporary Chinese intellectuals, in particular many of those from the People's Republic, specialize in cultivating the form of primitive passion that is sinocentrism 大中國主義 or Chinese chauvinism.
      
  •     我得承認讓我來寫這整本書的書評那是絕對不可能的。我相信其實作者的基本觀點是很明確的,但為何寫作和論證過程會顯得如此繁復,如此光怪陸離,如此玄乎其玄呢?這個問題我自己的答案大約是我不是這門學科中的人,不精也不習慣于此,何況作者本身還強調(diào)本書具有跨學科的意義(只是從我個人感覺角度上來說,我覺得很多內(nèi)容怎么看都有點扯淡,所以我也只能說我的確不是此中人);其二,我想我和翻譯者也很難磨合。她呈述出來的周蕾的東西使我已經(jīng)不敢再去看原文。不想講這里面的緣由了。
      
      大體上翻了翻該書,詳讀了第一部分和第二部分第一章,接下去就“不忍卒讀”了,但這是在同情我自己。第一部分總體而言還是給我一些啟發(fā)的,所以我也愿意給一個推薦的星級,鼓勵那些該學科內(nèi)的人努力鉆研解讀它。這里也只是寫寫那些對我有所啟發(fā)的點。
      
      對我而言最為重要的啟示是周蕾在該中文版第25頁寫到,視覺意象不具備書寫文字所特有的內(nèi)化與抽象性,它是一種在不同系統(tǒng)下運作的指涉模式。這句話有比較多的術(shù)語不太懂,比如指涉模式這樣的東西;但如果我沒有理解錯誤的,根據(jù)上下文的貫穿的想法出發(fā),簡單的說,視覺意象可以被觀察者多樣化的闡釋。從魯迅看幻燈片(內(nèi)容是魯迅對外宣稱,或至少目前的許多當代文學史研究認為他棄醫(yī)從文是因為一次經(jīng)歷,在日本學習時看到幻燈片上中國民眾麻木地看著自己的同胞死在敵人的刀槍下無動于衷,由此他認為更重要的是用筆喚醒中國人的精神)一例中,作者認為魯迅的解釋本身已是一種企圖用語言來敘述無聲的視覺事件的嘗試(作者認為無聲視覺意象本身可以被多方解讀,并不會只有一種解讀方法和內(nèi)容,而魯迅表達出他對這個無聲視覺意象的感覺事實上是他本人已經(jīng)在做詮釋了)。作者由此認為媒體作為中介的力量,(我以為部分可以作為多元感情的載體,為不同人的解讀提供文本材料),(又)可以放大擴大視覺沖擊力,加劇意象造成的感情印象,比如說魯迅可能早已認識到中國人的"麻木",但幻燈的意象加深了這種印象,促使他采取行動。
      
      另外一個比較重要的點,與作者論點相關(guān)的是,周蕾認為東西方關(guān)系中“原初主義”問題不僅限于西方對非西方的剝奪,更是在形式創(chuàng)新上表明文化生產(chǎn)的等級關(guān)系。第三世界“現(xiàn)代化”的過程實際是“原初化”的運動過程(這個是我理解得出的,也許作者并無明確是這個意思。。),將原始材料或受壓迫階級的素材攫取來呈述新的觀念。她認為中國知識分子并非受“啟蒙”后選擇以關(guān)注受壓迫階級來革新其寫作,而是他們發(fā)現(xiàn)弱勢群體中有他們迷戀的源泉,能夠幫他們在主體和形式上激活,復興其文化生產(chǎn),使之“現(xiàn)代化”。事實上,這個觀點似乎在之后的幾篇關(guān)于中國電影的評述中都得到闡述,但應該遠不只此。
  •   尼克布朗有篇文字評論過 你所謂周蕾的“扯淡”,他的中心論是針對周蕾的電影人種志。主觀覺得現(xiàn)在的電影評論沿著西方批評路數(shù),模式化好嚴重,真的是好難讀,亂七八糟的語言,或者是翻譯的問題吧。
  •   好段時間沒讀文化研究的東西了,比較生疏...有空再看看在給反應....
  •   翻譯真是看得讓人想哭啊。港式翻譯,特別別扭,海德格爾還要說成海德格,哎喲個親娘誒
  •   她的東西就是挺扯的,我常常感覺她分析的文本跟我看的文本不是一個東西。她是典型的以所謂”理論“見長的學者,之所以這么有名,一個原因是海外搞中國電影和文學的學者一般不這么”理論“。
  •   哦...
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7