譯學(xué)英華(第一卷)

出版時(shí)間:2005-12  出版社:香港中文大學(xué)出版社  作者:孔慧怡 編  頁數(shù):213  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

“宋淇翻譯研究論文紀(jì)念獎(jiǎng)”由香港中文大學(xué)翻譯研究中心主辦、宋氏家族捐款設(shè)立,旨在獎(jiǎng)勵(lì)華人學(xué)術(shù)界從事創(chuàng)新的翻譯研究,尤其鼓勵(lì)以第一手資料從事歷史和文化方向的探討。本書收錄共20篇論文,是近年中國譯學(xué)領(lǐng)域中具代表性的文集。

作者簡介

`

書籍目錄

總序前言中文論文  論中國佛經(jīng)翻譯理論:“文質(zhì)”說  翻譯學(xué)必須重視中西譯論比較研究  從邊緣走向中心(?)    從多元系統(tǒng)論的角度看中國翻譯研究的過去與未來  翻譯研究中的跨學(xué)科移植  論“規(guī)律”——兼論翻譯理論與實(shí)踐的辯證關(guān)系  文化認(rèn)同機(jī)制假說與外來概念引進(jìn)  翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度  文學(xué)翻譯與批評(píng)理論  作者、譯者和讀者的共鳴與視界融合——文本再創(chuàng)造的個(gè)案批評(píng)  從話語的角度,重讀魏易與林紆合譯的《黑奴吁天錄》  意識(shí)形態(tài)與20世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史(1899—1979)  從一種特殊的翻譯組織方式看1980年代中國翻譯運(yùn)動(dòng)英文論文之中文摘要  翻譯交際中形式與內(nèi)容的整合:以漢語代詞的話語功能為例  感知、認(rèn)知與中國山水詩翻譯:從詩中有“畫”看詩的翻譯  按社會(huì)需要設(shè)計(jì)翻譯課程:專業(yè)譯員調(diào)查報(bào)告  翻譯與權(quán)力:香港個(gè)案研究  多元系統(tǒng)論作為翻譯研究框架的前景  忠實(shí)、操縱與意識(shí)形態(tài):中國翻譯傳統(tǒng)描述研究  翻譯中的政治與詩學(xué):《好的,首相》漢譯的背景、目的與策略  中西譯學(xué):比較與借鏡作者簡介

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    譯學(xué)英華(第一卷) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   把這些優(yōu)秀的論文收集在一起出版是一件功德無量的事,但書價(jià)不必如此貴。
 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7