最近“愛是想觸碰又收回的手”觸動了不少人心中的那份文藝,
大家紛紛轉(zhuǎn)發(fā)評論稱贊譯文比原文更唯美,
但就我個人而言,還是偏好于原文的那句a touch and yet not a touch,
也許是在糾結(jié)于漢譯句子中所平白多出的那份主觀感受吧,
些許赤裸的荷爾蒙或多或少的讓我心生一絲不快,
總覺得更為客觀的描述會讓句下的愛情純粹清朗一些,
真是閑來無聊,糾結(jié)于這點小事,惡趣味吶。
“或る霜の朝水仙の作り花を格子門の外よりさし入れ置きし者の有けり、誰れの仕業(yè)と知るよし無けれど、美登利は何ゆゑとなく懷かしき思ひにて違ひ棚の一輪ざしに入れて淋しく清き姿をめでけるが、聞くともなしに傳へ聞く其明けの日は信如が何がしの學林がくりんに袖の色かへぬべき當日なりしとぞ?!?br />
“在一個下霜的清晨,不知什么人把一朵紙水仙花插在了格子門里。雖然不知道是誰插的花,但美登利卻懷著不勝依戀的心情把它插在了錯花格子上的小花瓶里,獨自欣賞水仙花那寂寞清秀的姿態(tài)。日后她無意中聽說,在她拾到花朵的第二天,新如為了求學穿上了法衣,離開寺院出門去了?!?br />
這是一個沒有經(jīng)歷生離死別,也沒有經(jīng)歷始亂終棄的愛情故事,
但你卻在故事中,無時無刻不感受到一份隱含的憂傷,這份憂傷在文章的最后積郁到了臨界點,
在你以為即將爆發(fā)的時刻,作者硬生生地把它按了下去,
而只是這一按,就足夠一生回味了。
a touch and yet not a touch。
she is not the first woman printed on JPY, she's the third one
你有資料證明嗎?
first one is the empress of Meiji; second one is the author of The Tale of Genji. But I suppose these two just appeared for anniversary purpose; while Ichiyo's on dialy circulating currencies.