出版時間:2006年4月1日 出版社:生活.讀書.新知三聯(lián)書店 作者:愛麗諾.庫珀 頁數(shù):328 譯者:傅志愛
Tag標(biāo)簽:無
前言
格蕾絲·狄凡是“文革”期間仍留在中國的幾個西方人之一;就我們所知,還沒有任何其他的西方人在臺上面對人群被公開批斗過。格蕾絲是這場巨大的社會變革的親歷者,很少有外國人,更不要說媒體工作者,能夠親眼目睹這一切。她的觀察角度獨(dú)一無二,這主要是因?yàn)樗谥袊?jīng)歷了從半殖民地到“文化大革命”這樣大跨度的不同的時期,更因?yàn)樗仁蔷謨?nèi)人,又是局外人的獨(dú)特身份。她是嫁給中國人的外國人,既不屬于政治團(tuán)體又不屬于宗教組織。格蕾絲遵從自己的心、自我教育、挑戰(zhàn)不公、敢于表達(dá),但是,隨著時移世易,她逐漸改變了自己。這一轉(zhuǎn)變是一個漸變的過程,既發(fā)人深思,又帶著我們與她一起走過這段真切的人生之旅。 第一次聽說格蕾絲這個人是在1968年,那時,我正要去加利福尼亞州準(zhǔn)備去東方的旅程。那是在我準(zhǔn)備去日本教英語的途中,在加州的姑姑告訴我說,我不是家族中第一個去東方的人,30年代的時候,我父親的堂妹“嫁了個中國人”,而且一直住在中國。這時,誰都不知道她是否還在世。我猜想她肯定已死在中國了。雖然,中國那時還沒有開放,我已下定決心將來有一天到那里去找格蕾絲——或至少找到她的遺骸一然后,把她的故事講給世人聽。 事實(shí)上,是格蕾絲找到了我。1974年,出乎所有人的意料,芝德努加收到來自格蕾絲的一封信:她仍然健在,這消息讓大家都感到萬分驚奇。與家人重新取得聯(lián)系之后,格蕾絲接受弟弟的邀請,在長達(dá)40年的別離之后,第一次回美國探親。1974年下半年,她和兒子劉維漢到達(dá)美國,與田納西的家人團(tuán)聚了。 她生命的最后一年時間和維漢住在加州的伯克利,那時,我曾和他們住在一起。就是在這段日子里,她開始執(zhí)筆書寫自己的人生故事。她生病之后,女兒妮妮、愛蓮從中國來照顧她。1979年,格蕾絲因癌癥去世,我們把她未完成的作品收藏到一個箱子里。維漢受聘到維利斯理學(xué)院任職,把箱子也帶到了那里。妮妮和愛蓮帶著格蕾絲的骨灰返回中國,而我回到了田納西的家中。田納西,她的故鄉(xiāng)、也是我的故鄉(xiāng),是那里讓我意識到她講給我聽的那些故事的意義。 多年來,格蕾絲的聲音雖然被關(guān)在紙箱子里,卻常??M繞在我的耳際,我能真切地感覺到她要掙脫出來的力量。若干年后,當(dāng)我和維漢重新打開紙箱,格蕾絲的形象撲面而來。磁帶中,她的聲音清晰、洪亮;信件的內(nèi)容清新,細(xì)節(jié)豐富。她的書信洋洋灑灑,都是她在中國生活的詳細(xì)記錄。光陰荏苒,歲月流逝,妮妮和愛蓮均已離我們而去。維漢成了格蕾絲唯一健在的孩子。內(nèi)心深處,我們感到她的故事一定要講出來、而且盡可能用格蕾絲自己的話來講。 格蕾絲在中國的資料在兩次大劫難中被銷毀——一次是二戰(zhàn)時日軍入侵的時候,她和丈夫燒毀了很多文件;另一次是“文革”期間,她和兒子被關(guān)押之后,紅衛(wèi)兵抄了他們的家。她唯一得以留存的書信、文件,是她寄給美國家人的那些。 我們著手寫這本書的時候,我給格蕾絲的弟妹瑪麗·希爾斯-狄凡打了一通電話,多年來,她一直都保存著格蕾絲的家信。那時候,瑪麗·希爾斯已是九十多歲的高齡,記不起把那盒信件放到了哪里,她擔(dān)心是有人清掃房子的時候給扔掉了。過了一段時間,她女兒愛麗諾·本尼迪克打電話說她找到了那盒信件一問我是不是還要?“是”,我回答說:“你在哪兒找到的?”“在母親的床下”,她回答。 盒子寄到了我家,里面滿滿的都是信件,有的已陳舊發(fā)黃。有的用皮筋扎在一起,皮筋也都老化掉了。其余的散放著,有的是用優(yōu)雅的手寫體寫成的,有的是打字機(jī)打出來的、被重折過又塞回到信封里;有的貼滿了郵票,有的郵票已被人撕掉;上面的郵戳有50年前的、60年前的,還有些竟是70年前的。這些信件的收信人都不同——兄弟、姑姨、叔表親戚——家族內(nèi)所有人收到格蕾絲的來信之后都轉(zhuǎn)到了瑪麗·希爾斯手里。突然,我找到一封日期是1934年8月4日的信——“親愛的媽媽并全家人,我終于到了……”從中國寄來的第一封信!再往下是一周之后寫的,一封接著一封。 50年代的時候,格蕾絲的家信中止了。麥卡錫主義盛行的年代里,收到格蕾絲從“紅色中國”的來信,對弟弟來說是個威脅,他當(dāng)時在田納西的橡樹墚曾制造過原子彈的原子能研究中心工作,保密度非常高。盡管有這么大的危險,他們一家還是冒險把這些信件保存了下來,這實(shí)在太不容易了。 為了能夠用格蕾絲自己的聲音來講這個故事,我們采用了四方面的資料:她的信件、1949-1959年間格蕾絲發(fā)表的文章、1976-1979年間的采訪談話及格蕾絲未完成的回憶錄。就某一事件,若有兩處或多處提到而又相互不一致的時候,則采用每個版本中較詳細(xì)者,以期保持故事的完整性。 1998年,也就是我第一次聽說到格蕾絲這個人、并下決心有一天要到中國去找尋她的足跡整整30年之后,我的中國之旅終于成行了。我飛到繁華的大都市北京,格蕾絲的外孫女們到機(jī)場來接我。我和這些中國小表親們住在一起,體驗(yàn)了他們在中國的生活。她們帶我走訪了格蕾絲曾住過的地方,還同她曾任職的南開大學(xué)的學(xué)生和同事們見面、交談。我發(fā)現(xiàn)很多人對在最困難的時期幫助他們渡過難關(guān)的這個女人都心存感激,而同樣,我對他們也懷有深深的感激之情。 格蕾絲的經(jīng)歷及她的各種文件的留存,足以證明親情力量的強(qiáng)大。對一位男子的愛讓格蕾絲敢于沖破傳統(tǒng)文化的樊籬,毅然離開家庭、離開祖國,去面對幾乎無法逾越的障礙。在20年的杳無音信和40年的別離之后,起初很難接受她這樁婚姻的家人,又張開了雙臂擁抱、接納了她。從真正的意義上講,她的故事是一個普通人的故事,是一個普通人在充滿矛盾而又錯綜復(fù)雜的歷史環(huán)境下,仍能悉心照顧自己的家庭、并承擔(dān)起對每一代人的責(zé)任。 愛麗諾·庫珀 2002年1月于芝德努加
內(nèi)容概要
上世紀(jì)20年代后期,出生在美國家的夢想,前往紐約學(xué)習(xí)聲樂,在那里遇到了來自中國的康乃爾大學(xué)畢業(yè)生劉弗祺并與其結(jié)婚。1934年,格蕾絲離開美國,前往中國天津與丈夫團(tuán)聚。從此,直到1974年,格蕾絲一直生活在中國,其間經(jīng)歷了日本侵華戰(zhàn)爭、國共內(nèi)戰(zhàn)、新中國的成立、抗美援朝、大躍進(jìn)和文化大革命。《格蕾絲一個美國女人在中國1934-1974》文字素樸,但感人至深。從她寫給美國家人的信中,我們看到這位曾在天津的外國租界里過著養(yǎng)尊處優(yōu)、無憂無慮生活的美國女子,是怎樣從自己沉醉其中的充滿了異域色彩的浪漫奢華生活中一步步走出來,直面戰(zhàn)爭、饑荒、洪災(zāi)、革命及席卷了整個中國大地的瘋狂,最終直面自己的命運(yùn),無怨無悔,執(zhí)著、勇敢、樂觀地走完生命的歷程。
作者簡介
作者:(美)愛麗諾·麥考利·庫珀 譯者:劉維漢愛麗諾·麥考利·庫珀,田納西州芝德努加人,英語文學(xué)學(xué)士及美國研究碩士?! 埯愔Z曾在日本金城大學(xué)從事英語教學(xué)工作?;孛绹螅温氂诩~約教育解決方案公司,目前是姐妹城市協(xié)會主席,現(xiàn)正努力與芝德努加的姐妹城市無錫市合作,準(zhǔn)備在芝德努加修建一座中國式花園。愛麗諾現(xiàn)任田納西州里芝西鎮(zhèn)的政務(wù)理事,曾編撰了很多有關(guān)當(dāng)?shù)貧v史的書籍,目前正在創(chuàng)造適合在校學(xué)生閱讀的一部歷史小說?! 埯愔Z有兩個女兒,像她和格蕾絲一樣,她們也在故鄉(xiāng)長大。也在她們的母親和格蕾絲都曾就讀過的那所女子學(xué)校讀書。
書籍目錄
幾經(jīng)修改,終于完稿了。又一本好書可以與讀者分享了。 這部不同一般的傳記是一位平凡女子的不平凡的生活故事,也是一個韻味深長、感人至深的愛情故事,同時還是一部罕見的對中國40年歷史變遷的”現(xiàn)場記錄”。本書正如其主人公一樣,真切平淡,不張揚(yáng)、不躁動,是對人生意義的細(xì)細(xì)拆分,是對生命真諦的從容解說。 格蕾絲感人至深的個性之一就是她的真誠,她對自己、對家庭、對生活、對愛情、對事業(yè)、對真理的真誠。在五六十年代的美國反共高潮中,她不是順隨美國的思潮,甚至不畏美國家人的誤解,仍堅(jiān)持向家人、向美國的很多報紙、雜志講述自己的真實(shí)想法。這些自發(fā)地為新中國辯護(hù)的信件、文章也是不可多得的歷史資料。沒有她的真誠,便不會有這些今天仍然令人點(diǎn)頭稱是的真知灼見。她的真誠甚至表現(xiàn)在1958年整風(fēng)運(yùn)動的自我批評書中,那是她在經(jīng)過認(rèn)真地學(xué)習(xí)、思考之后,寫出的發(fā)自內(nèi)心的心得體會。是這種真誠讓她得以保持自己的正直、原則性,對生活的信心及對時事。社會、政治的獨(dú)到見解,而這些珍貴的品性與她所受的家庭教育、文化修養(yǎng)有著緊密的聯(lián)系。美國南方女子的堅(jiān)韌、豁達(dá)、一絲不茍、堅(jiān)持原則的個性在她身上都有很明顯的表現(xiàn),也是這些修養(yǎng)、素質(zhì)、品性幫助她度過了跌宕起伏、遭遇重重險阻的一生,能夠坦然面對生活中的打擊與苦難,無論何時都能做出自己的判斷,都能保持自己的獨(dú)立思考。 本書另一個獨(dú)特之處在于,它與眾多的出自所謂“過來人”的有關(guān)中國的千篇一律的故事不同,這本書雖然是寫給西方人看的,卻沒有那種常見的為迎合讀者口味而過分地、有選擇地褒獎或貶低,而是十分平和、理性地講述一個經(jīng)歷了艱難險阻、起伏動蕩的生活,但依然真誠、正直、胸襟坦蕩的女子的真實(shí)的未經(jīng)粉飾的故事。講述中沒有怨恨、沒有控訴、沒有斥責(zé),也沒有功利性,不偏激、不張揚(yáng)、不求華麗、不求輝煌,這樣一個有關(guān)中國的故事真是難能可貴,它所呈示給西方讀者的是真正的中國及中國人的生活,而這也正是筆者翻譯此書的初哀——給中國讀者提供一個寫給西方人的、發(fā)生在中國的真實(shí)故事,給中國讀者呈示格蕾絲眼中的歷史的中國。不過,這也成為翻譯過程中較難把握的一個方面。對中國讀者來說,這不僅是一個鮮為人知的人生故事,而且,還要體現(xiàn)出具有美國文化背景,同時也深愛著中國的格蕾絲眼里的中國,為此,在語言的翻譯方面選擇了平實(shí)、直譯的手法,希望能以此體現(xiàn)格蕾絲對中國從不知到深知,最后把中國看做是自己的家的漸進(jìn)過程,更能真切地體現(xiàn)格蕾絲的觀點(diǎn)與看法。 格蕾絲的平凡故事給了我關(guān)于人生意義的深刻啟發(fā);她的愛情故事、她對生活的執(zhí)著、對家庭的忠誠催人淚下;她的勇氣、膽略及不妥協(xié)、不附和的智慧與真知灼見,令人佩服,慨嘆;她的豁達(dá)、坦誠及包容性令人欽佩。她的家信給我們留下了不可多得的寶貴的歷史記錄。 本書在翻譯過程中,得到作者劉維漢先生的鼎力支持與幫助,大大地提高了譯文的準(zhǔn)確度與分寸的把握,對此,譯者深感難以一個“謝”字表達(dá)。愛麗諾·庫珀女士不辭辛苦,整理、準(zhǔn)備了本書中的照片及照片說明,在此深表感謝。 傅志愛
章節(jié)摘錄
書摘領(lǐng)導(dǎo)階層的分歧是在與蘇聯(lián)的關(guān)系破裂之后出現(xiàn)的。60年代早期,正值美國的威脅加劇的時刻,蘇聯(lián)人從中國完全撤了出去。美國干預(yù)越南戰(zhàn)爭的舉動,使得中國南部邊疆一下子緊張起來,人人都擔(dān)心局勢再升級。1964年10月,中國成功地試驗(yàn)了第一顆原子彈,這也成了中國向世界兩個強(qiáng)權(quán)大國發(fā)出的警告。 在各種意見沸沸揚(yáng)揚(yáng)的時候,對國家政策的最大膽的批評是以藝術(shù)形式出現(xiàn)的。藝術(shù)家、作家們對領(lǐng)導(dǎo)人的批評日漸增加的勢頭讓他們感到不安,1966年,毛澤東的夫人江青被任命為“文革小組”的組長。她所提倡的是更激進(jìn)、更社會主義化的文化發(fā)展政策,她對藝術(shù)界的“資產(chǎn)階級思潮”的打擊、壓制,很快就擴(kuò)大到了教育界。 教育體系因未能很好地執(zhí)行政府的提攜工人、農(nóng)民的政策而受到批評。這一體系的中心是大學(xué)入學(xué)考試制度,通過入學(xué)考試者可以受到教育,而未通過者則不能。多年之后,格蕾絲在一次采訪中解釋了這種大學(xué)入學(xué)考試如何對工人、農(nóng)民家庭出身的人不公平:“如果以傳統(tǒng)的考試方法為基礎(chǔ)來選擇學(xué)生,那么,知識分子家庭出身的人能上大學(xué),而工農(nóng)家庭出身的人則不能。所以文化大革命以是否取消大學(xué)入學(xué)考試的辯論開始?!钡?966年,已有很多工農(nóng)子弟都上了大學(xué),但是,他們發(fā)現(xiàn)這個體系的歧視性很強(qiáng)。這年春天,他們貼出很多大字報來批評學(xué)校的政策。工農(nóng)出身的學(xué)生對學(xué)校提出的挑戰(zhàn)使大學(xué)里的其他人覺得這是對教育體系的基本標(biāo)準(zhǔn)的威脅。到1966年夏天,大、中、小學(xué)都關(guān)門停課,老師和學(xué)校當(dāng)局者都被說成是“反動的資產(chǎn)階級知識分子”,成了打擊的目標(biāo)。有的地方還出現(xiàn)了很嚴(yán)重的武斗。更激進(jìn)的學(xué)生則都戴上了紅袖章,這些人成了后來的”紅衛(wèi)兵”。 1966年8月18日,毛澤東在天安門正式宣布了“無產(chǎn)階級文化大革命”的開始。毛澤東的夫人江青當(dāng)時就站在他的身邊,她在游行隊(duì)伍面前的出現(xiàn)預(yù)示了整個國家下一步將走向何方。規(guī)模浩大、激動無比的青年游行隊(duì)伍從毛澤東眼前走過,他們不停地狂呼著:“偉大導(dǎo)師、偉大領(lǐng)袖、偉大統(tǒng)帥、偉大舵手,萬歲!萬萬歲!”從1966年夏天到秋天,毛澤東在天安門前檢閱了幾百萬青年的游行,激起了青年們前所未有的熱情。毛澤東不僅把學(xué)生的憤怒導(dǎo)向大學(xué)里的資產(chǎn)階級當(dāng)權(quán)派,而且,把這種力量進(jìn)一步導(dǎo)向了黨的領(lǐng)導(dǎo)層中的“修正主義者”。 在革命斗爭壓倒一切的時候,所有的學(xué)校都關(guān)門停課了。學(xué)生們掃除了一切代表”四舊”的東西——舊文化、舊風(fēng)俗、IR習(xí)慣、舊思想。在大掃除的名義之下,舊的街道名牌被取下,取而代之的是具有革命性的名稱。藝術(shù)作品被砸碎,個人物品被抄查,廟宇或老建筑被毀壞。中學(xué)生、大學(xué)生開始了全國范圍的大串聯(lián),他們坐火車、住旅館都不要錢。他們?nèi)コ菹裱影布懊珴蓶|的出生地韶山這樣的革命圣地,大多數(shù)人因此了解到了從前他們根本不了解的中國的情況。他們認(rèn)識了很多來自各地的學(xué)生,那種興奮、激情讓他們對擁擠的、吃住都很困難的狀況一點(diǎn)兒都不在乎。 革命的熱潮席卷了整個中國,幾乎沒有一個人不受影響。從大、中、小學(xué)校園開始的打砸、破壞活動很快就傳遍了社會的各個角落,受攻擊的主要目標(biāo)是那些受過教育與身居管理階層的人。為了表現(xiàn)他們的革命優(yōu)越性,學(xué)生們攻擊任何他們認(rèn)為妨礙革命的人或與“壞”家庭分子有接觸的人,這些壞分子包括前國民黨黨員、地主、資本家、與西方有聯(lián)系或受過西方教育的或者跟知識分子沾一點(diǎn)兒邊兒的人。管理人員、醫(yī)生、行政人員、老師、政府官員以及任何級別的官員都可以被拉出去,在公眾面前接受批評或受到公開羞辱。很多人被下放到農(nóng)村,也有很多人自殺。一旦被戴上資產(chǎn)階級的帽子,整個家庭便可能跟著遭殃。P272-273
后記
幾經(jīng)修改,終于完稿了。又一本好書可以與讀者分享了。 這部不同一般的傳記是一位平凡女子的不平凡的生活故事,也是一個韻味深長、感人至深的愛情故事,同時還是一部罕見的對中國40年歷史變遷的”現(xiàn)場記錄”。本書正如其主人公一樣,真切平淡,不張揚(yáng)、不躁動,是對人生意義的細(xì)細(xì)拆分,是對生命真諦的從容解說。 格蕾絲感人至深的個性之一就是她的真誠,她對自己、對家庭、對生活、對愛情、對事業(yè)、對真理的真誠。在五六十年代的美國反共高潮中,她不是順隨美國的思潮,甚至不畏美國家人的誤解,仍堅(jiān)持向家人、向美國的很多報紙、雜志講述自己的真實(shí)想法。這些自發(fā)地為新中國辯護(hù)的信件、文章也是不可多得的歷史資料。沒有她的真誠,便不會有這些今天仍然令人點(diǎn)頭稱是的真知灼見。她的真誠甚至表現(xiàn)在1958年整風(fēng)運(yùn)動的自我批評書中,那是她在經(jīng)過認(rèn)真地學(xué)習(xí)、思考之后,寫出的發(fā)自內(nèi)心的心得體會。是這種真誠讓她得以保持自己的正直、原則性,對生活的信心及對時事。社會、政治的獨(dú)到見解,而這些珍貴的品性與她所受的家庭教育、文化修養(yǎng)有著緊密的聯(lián)系。美國南方女子的堅(jiān)韌、豁達(dá)、一絲不茍、堅(jiān)持原則的個性在她身上都有很明顯的表現(xiàn),也是這些修養(yǎng)、素質(zhì)、品性幫助她度過了跌宕起伏、遭遇重重險阻的一生,能夠坦然面對生活中的打擊與苦難,無論何時都能做出自己的判斷,都能保持自己的獨(dú)立思考。 本書另一個獨(dú)特之處在于,它與眾多的出自所謂“過來人”的有關(guān)中國的千篇一律的故事不同,這本書雖然是寫給西方人看的,卻沒有那種常見的為迎合讀者口味而過分地、有選擇地褒獎或貶低,而是十分平和、理性地講述一個經(jīng)歷了艱難險阻、起伏動蕩的生活,但依然真誠、正直、胸襟坦蕩的女子的真實(shí)的未經(jīng)粉飾的故事。講述中沒有怨恨、沒有控訴、沒有斥責(zé),也沒有功利性,不偏激、不張揚(yáng)、不求華麗、不求輝煌,這樣一個有關(guān)中國的故事真是難能可貴,它所呈示給西方讀者的是真正的中國及中國人的生活,而這也正是筆者翻譯此書的初哀——給中國讀者提供一個寫給西方人的、發(fā)生在中國的真實(shí)故事,給中國讀者呈示格蕾絲眼中的歷史的中國。不過,這也成為翻譯過程中較難把握的一個方面。對中國讀者來說,這不僅是一個鮮為人知的人生故事,而且,還要體現(xiàn)出具有美國文化背景,同時也深愛著中國的格蕾絲眼里的中國,為此,在語言的翻譯方面選擇了平實(shí)、直譯的手法,希望能以此體現(xiàn)格蕾絲對中國從不知到深知,最后把中國看做是自己的家的漸進(jìn)過程,更能真切地體現(xiàn)格蕾絲的觀點(diǎn)與看法。 格蕾絲的平凡故事給了我關(guān)于人生意義的深刻啟發(fā);她的愛情故事、她對生活的執(zhí)著、對家庭的忠誠催人淚下;她的勇氣、膽略及不妥協(xié)、不附和的智慧與真知灼見,令人佩服,慨嘆;她的豁達(dá)、坦誠及包容性令人欽佩。她的家信給我們留下了不可多得的寶貴的歷史記錄。 本書在翻譯過程中,得到作者劉維漢先生的鼎力支持與幫助,大大地提高了譯文的準(zhǔn)確度與分寸的把握,對此,譯者深感難以一個“謝”字表達(dá)。愛麗諾·庫珀女士不辭辛苦,整理、準(zhǔn)備了本書中的照片及照片說明,在此深表感謝。 傅志愛
媒體關(guān)注與評論
書評我嫁給他是因?yàn)槲覑鬯?、仰慕他,這也是我有生以來最想做的事。 ——格蕾絲·狄凡,1954年6月22日 現(xiàn)在,我真成了個安逸、奢華的夫人。我們有個男仆給我們做飯,清潔,購物……我都不需要考慮吃什么,我只需要飯菜好了之后去吃就行了。 ——家書,1954年8月4日 我們在灼熱的太陽下,站在屋頂上目瞪口呆地望著幾十架日本飛機(jī)滿城扔著炸彈?!B續(xù)三天三夜,日本人用大炮和飛機(jī)向南開大學(xué)的建筑傾瀉著炸彈。——家書,1957年9月15日 我不是共產(chǎn)黨員,至少到目前為止不是,但是,在我們完全生活在日本人的魔掌之下的那些年月里,我們和外面的世界完全失去了聯(lián)系,八路軍成了我們唯一的安慰。我們知道,他們離我們不遠(yuǎn)?!視?946年4月19日 我已經(jīng)再三地寫了很多關(guān)于中國真相的文章,但是這真相不符合(美國)官方的政策,這不是美國人想聽到的。但是,我如果寫這里是多么艱難、困苦,作為一個在紅色中國生活的美國人,生活是多么凄慘,他們一定會照單全收?!視?,1951年4月20日 最后的一兩個小時中,他握著我的手,不斷地親吻著……就這樣,弗祺從我的生活中永遠(yuǎn)地消失了,這仿佛如此地不可能,完全地不可能。 ——致友人哈麗特,1955年9月24日 今年的第一次運(yùn)動期間,我?guī)缀鯖]有受到過任何批評,反而受到很多表揚(yáng),差一點(diǎn)就進(jìn)入了自滿的危險境地……當(dāng)我想到我先生去世時政府給我的撫恤金就快用完時,我對未來就會害怕?lián)鷳n。但是這一態(tài)度難道不是對黨和政府缺乏信心的表現(xiàn)嗎? ——在南開大學(xué)工作一年后寫的自我枇評小結(jié),1958年8月14日 1974年10月25日,當(dāng)她重返美國的時候,身上穿的是中式的黑褲子,黑便鞋,白色絲綢上衣——她所帶的唯一一件“正式”衣服。她那灰色的短發(fā)簡單地修剪過。她的臉很削瘦、很憔悴,未著任何化妝品。她看上去瘦小,贏弱,不像遠(yuǎn)征歸來的英雄。
編輯推薦
在20世紀(jì)動蕩的中國生活了40年的一位勇敢、坦率的美國女子的不同尋常的故事……以獨(dú)一無二的角度展現(xiàn)了社會大變革時代的中國?! 犊驴怂乖u論》 《格蕾絲:一個美國女人在中國》(1934-1974)文字素樸,但感人至深。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載