出版時間:2012-7 出版社:機械工業(yè)出版社 作者:李雪,李鐵紅,楊勇 主編 頁數(shù):177 字數(shù):232000
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
“職場紅人系列”專為職場人士量身定做,致力于為職場人士提供英語專業(yè)技能的全面解決方案?!斑@時應該怎么說”系列是“職場紅人系列”的分支。共有13本,分別針對不同行業(yè)上班族的英語口語學習者。
本書把各種場合、各種狀況的“你會聽到什么”和“你會想說什么”,完完全全都幫你設想好了。臨時需要關鍵一句話的時候,翻找索引頁可以讓你速聽速答;后面收錄更多更豐富的進階引申說法,能讓你的英文表達更為純熟和自信。尤其適合職場上班族、開車族這類愿意聽著學英語的人群,同時適合想在案頭隨時翻看、速查職場口語的讀者??紤]到上班族的學習特點,在錄音上更加人性化,“中文解說+英文情景對話”打造了一個純聽的學習環(huán)境。
書籍目錄
前言
本書使用方法
CHAPTER 1相關職業(yè)
CHAPTER 2法律與法理
CHAPTER 3法律程序
CHAPTER 4各種法律
CHAPTER 5法律條款
章節(jié)摘錄
版權頁: You can hear this... 1.即使是重大的爭議都有可能通過調(diào)解解決。 Even significant controversies may be settled through mediation. 2.雙方當事人可以自行和解。 Litigants of the two parties may reconcile of their own accord. 3.調(diào)解書交雙方當事人簽收。 The bills of mediation have been delivered to the litigants and signed by them. 4.調(diào)解是公務機關介入當事人之間的一種程序。 Conciliation is a procedure in which a public organ stands between the parties. 5.調(diào)解書具有法律效力。 The bill of mediation becomes legally effective. You can speak this... ①他們各自讓步,協(xié)商一致,達成協(xié)議。 They reached an agreement resolving differences by mutual concessions. ②他們希望庭外和解。 They are hoping to reach an out-of-court settlement. ③在此種調(diào)解中支付的費用經(jīng)常被稱為擺脫訴訟滋擾費。 The money paid in such a settlement is often termed nuisance money. ④庭外調(diào)解專門適用于沒有起訴的爭端的解決。 Out-of-court settlement is specially appropriate as applied to disputes that are resolved instituting litigation. ⑤雙方當事人可以自行和解。 Litigants of the two parties may reconcile of their own accord. ⑥謝謝你終結(jié)訴訟。 Thanks for ending the lawsuit. ⑦你懂我說的意思嗎? Can you understand what I mean?. ⑧我不贊成這個和解提議。 I'm certainly not in favor of the proposal of settlement.
編輯推薦
《法律英語這時應該怎么說》是為了幫助廣大英語愛好者更好地學習和提高自身的英語口語水平,李雪、李鐵紅、楊勇精心編寫的。它的最大特點就是把英語會話放在特定的情景中進行,避免了人們孤立地學習英語單句,在不同的場合下錯用英語口語的尷尬局面。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載