出版時(shí)間:2011-11 出版社:上海人民出版社 作者:袁筱一、鄒東來(lái) 頁(yè)數(shù):120
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
本書(shū)是一本總結(jié)與研討翻譯理論的書(shū)籍,作者從“文學(xué)翻譯的本質(zhì)”這一基本核心概念著手,從宏觀角度探討了文化翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用,翻譯理論本身的發(fā)展變化,等等。同時(shí),作者還提供了大量翻譯中的實(shí)例,給廣大的翻譯工作者和愛(ài)好者提供參考和借鑒。
作者簡(jiǎn)介
袁筱一,華東師范大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師。著有《文字?傳奇》、《法國(guó)當(dāng)代翻譯理論》(合著)等。譯有《生活在別處》、《法蘭西組曲》、《流浪的星星》等。鄒東來(lái),南京國(guó)際關(guān)系學(xué)院教授。
書(shū)籍目錄
不在場(chǎng)證明——代序
導(dǎo)論何謂翻譯理論
一、翻譯的本質(zhì)及其所引發(fā)的悖論
二、翻譯理論研究的由來(lái)與發(fā)展
三、翻譯理論研究的三個(gè)部分
第一部分 “不可譯”與翻譯的可能性
第一章 不可譯:一個(gè)哲學(xué)問(wèn)題
一、問(wèn)題的提出
二、譯者的任務(wù)
三、翻譯的語(yǔ)言哲學(xué)問(wèn)題
第二章 翻譯史觀對(duì)“不可譯”作出的回答
一、翻譯所特有的時(shí)間性
二、翻譯實(shí)踐中的不可譯因素
第三章 意義:不可譯的悖論核心
一、意義所走過(guò)的歷程與翻譯理論研究
二、意義的單位與翻譯的單位
三、意義與忠實(shí)
第二部分 翻譯中的主體性問(wèn)題
第四章 譯者的位置
一、翻譯主體在兩個(gè)文本中的位置
二、譯者在兩種語(yǔ)言文化中的位置
第五章 翻譯主體的界定
一、翻譯主體的視域
二、翻譯主體的痕跡
三、文學(xué)翻譯中的復(fù)譯現(xiàn)象
第六章 翻譯主體的合理顯現(xiàn)
一、復(fù)制與創(chuàng)造的基本概念
二、翻譯作品的整體性
三、“闡釋不足”與“過(guò)度闡釋”
第三部分 在出發(fā)語(yǔ)和目的語(yǔ)之間
第七章 翻譯是一種平等的相遇嗎?
一、后殖民視域中的幾個(gè)問(wèn)題
二、兩種語(yǔ)言文化所構(gòu)成的真實(shí)關(guān)系
第八章 抵抗與接受
一、接受:文學(xué)翻譯研究中必須考察的問(wèn)題
二、翻譯對(duì)兩種語(yǔ)言文化的決定性影響
結(jié)論翻譯理論研究的意義
一、致力于自身所提出的問(wèn)題
二、關(guān)于翻譯倫理的構(gòu)建
三、不是結(jié)語(yǔ)的結(jié)語(yǔ):全球化語(yǔ)境下的翻譯理論研究
參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁(yè):插圖:顯然,這并不是我們今天談?wù)摰挠c抵抗,然而并非毫無(wú)關(guān)系。因?yàn)樵鞯挠c抵抗在譯者身上得到具體的實(shí)現(xiàn)時(shí),會(huì)轉(zhuǎn)化為譯者的沖動(dòng)、欲望和抵抗,然后進(jìn)一步轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)語(yǔ)言文化對(duì)于“異”的因素的接受與抵抗。譯者正是因?yàn)槠渖硖幊霭l(fā)語(yǔ)語(yǔ)言文化與目的語(yǔ)語(yǔ)言文化之間,與它們具有某種特別的“關(guān)系”,因而才會(huì)產(chǎn)生作為“譯者”的“沖動(dòng)”。只是這種沖動(dòng)與譯者的實(shí)際行為之間存在著方向性的矛盾。作為翻譯的閱讀行為與其他目的的閱讀有所不同,它是與出發(fā)語(yǔ)文本,出發(fā)語(yǔ)語(yǔ)言肌膚相親的過(guò)程,是以愛(ài)欲為前提對(duì)出發(fā)語(yǔ)所進(jìn)行的破壞。也就是說(shuō),翻譯和愛(ài)情一樣,如果對(duì)方不會(huì)讓自己的存在更為豐盈,如果沒(méi)有向往和欣賞,就不會(huì)有啟動(dòng)翻譯行為的“沖動(dòng)”。翻譯究竟是“求異”還是“求同”,這是翻譯理論發(fā)生文化轉(zhuǎn)向時(shí)對(duì)于翻譯本質(zhì)所產(chǎn)生的疑問(wèn)。我們會(huì)趨向于認(rèn)為,以溝通為目的的翻譯在本質(zhì)上出于一種求同的心理,是為了讓不同語(yǔ)言之間、不同文化之間擁有更多的相似性與可溝通性。然而,倘若我們從“愛(ài)欲”的角度來(lái)看待這個(gè)問(wèn)題,它就會(huì)產(chǎn)生別樣的解釋。因?yàn)閻?ài)欲的發(fā)生總是一個(gè)個(gè)體針對(duì)另一個(gè)個(gè)體的:它不可能產(chǎn)生于兩種語(yǔ)言文化之間,而兩種語(yǔ)言文化在沒(méi)有落實(shí)到具體文本或個(gè)體的時(shí)候,不具備產(chǎn)生具體情感的主體因素,對(duì)它們之間關(guān)系的總體描述只是客觀事實(shí);但是也正因?yàn)檫@一點(diǎn),兩種語(yǔ)言文化的關(guān)系卻永遠(yuǎn)會(huì)作為某種制約因素規(guī)定著愛(ài)欲發(fā)生的具體走向。在這一點(diǎn)上,譯者的“欲望”與其他欲望并無(wú)區(qū)別,也就是說(shuō),“欲望”對(duì)于有別于自己的“他者”的發(fā)現(xiàn)是翻譯最直接的原因,沒(méi)有差異,就不可能確立自己的存在。
編輯推薦
《文學(xué)翻譯基本問(wèn)題》是由上海人民出版社出版的。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版