出版時間:2003-12-1 出版社:北京大學出版社 作者:許淵沖 頁數(shù):583
Tag標簽:無
內容概要
本書分上、下兩編,既談文學翻譯的理論,又把這些理論應用于文學翻譯作品。翻譯理論應該是雙向的,也就是說,既可應用于外譯中,也可應用于中譯外。因此,本書作者把“美化之藝術,創(chuàng)優(yōu)似競賽”的理論,一方面既應用于翻譯英國莎士比亞的戲劇,司各特的小說,拜論、雪萊的詩歌,又應用于翻譯國雨果、司湯達、巴爾扎克、莫泊桑、羅曼·羅蘭等作家的作品;另一方面,還應用于中國的《讀經》、《楚辭》、唐詩、宋詞的英譯和法譯。因此,本書可以說是創(chuàng)造性地總結了文學翻譯經驗的理論著作。
作者簡介
許淵沖,1921年出于江西南昌。先后畢業(yè)于西南聯(lián)大、巴黎大學。北京大學文學翻譯教授。英文著作有《中詩英韻探勝》、《逝水年華》(由諾貝爾物理學獎得主楊振寧教授作序)。中文著作有《翻譯的藝術》、《文學翻譯談》、《追憶逝水年華》。譯作方面,除了由英國企鵝出版公司出版的漢譯英《不朽之歌》外,還有《詩經》、《楚辭》、《唐詩三百首》、《宋詞三首首》、《李白詩選》、《蘇東坡詩詞選》和《西廂記》等英譯,其中英譯《楚辭》及《西廂記》分別被譽為“英美文學的高峰”,“可與莎士比亞的查作媲美”,漢譯法則有《中國古詩詞三百首》、《毛澤東詩詞選》等;外澤漢則有世界文學名著十種;(英)德萊頓《一切為了愛情》、司各特《昆延·杜沃德》、(法)《雨果戲劇選》、司湯達《紅與黑》、巴爾扎克《人世之初》、福樓拜《包法利夫人》、莫泊?!端稀贰⒘_曼·羅蘭《約翰·克里斯托夫》和《哥拉·布勒尼翁》、(美)享利·泰勒《飛馬騰空》。被《中國文化報》譽為“國內外將中文詩詞翻譯為英法韻文的惟一專家”。
書籍目錄
前言(2003)上編 再創(chuàng)論(1983) 翻譯中的實踐論(1984) 翻譯與評論——“超導論” 針對弱點超越論(1986,1994) 發(fā)揮譯語優(yōu)秀論(1987) 翻譯的哲學(1988) 三美·三化·三之 (1988) 文學翻譯與翻譯文學 (1989) 文學翻譯1+1=3(1990) 詩詞·翻譯·文化(1990) 譯詩六論 (1991) 譯學與《易經》(1992) 語言文化競賽論 (1993) 文學翻譯何去何從?(1994) 談“比較翻譯學”(1994) 從詩的定義看詩詞的譯法(1995)——韻體譯詩弊大于利嗎? 談重譯 (1996) 名著·名譯·諷風 (1996) 美化之藝術 (1998) 譯學要敢為天下先 (1998) 再創(chuàng)作與翻譯風格 (1999) 新世紀的新譯論 (2000)——優(yōu)勢競賽論 再談優(yōu)秀競賽論 (2001) 文學翻譯克隆論 (2001)下篇 談《詩經》英、法譯 (1996) 談陶詩英、法譯 (1995,1997) 談《騰王閣詩》英譯 (1984) 談白居易《長恨歌》英譯 (1984) 談李商隱詩的英、法譯 (1997)——兼座錢鐘書的譯論與詩論 談《唐宋詞三百首》英譯 (2002) 談李璟詞英譯(1998) 談李煜詞英譯(1998) 談李清照詞英譯 (1998) 巴爾扎克《人生的開始》漢譯本比較 (1982) 莫泊?!端稀沸屡f譯本比較 (1990) 為什么重譯《約翰·克里斯托夫》(1995,1998)附錄 著譯表
編輯推薦
《文學與翻譯》可以說是創(chuàng)造性地總結了文學翻譯經驗的理論著作。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載