出版時間:2010-8 出版社:北京大學(xué)出版社 作者:川本皓嗣 頁數(shù):203
Tag標(biāo)簽:無
前言
當(dāng)我在記憶里搜尋自己是什么時候第一次去中國,之后文去過幾次時,發(fā)現(xiàn)了一個十分意外的事實。那就是自從1970年結(jié)束留學(xué)生活,從巴黎回到東京以來,我除了開會、講演和教學(xué)以外,居然沒有經(jīng)歷過一次完全與工作無關(guān)的海外旅行。如果僅限于日本國內(nèi)的話,偶爾也會鼓起勇氣去享受純粹的“觀光”旅行(不過即使在國內(nèi),也還是各種短期講座和講演居多),同時如果是因為受邀出席國際學(xué)會之類的話,有時也會帶上妻子或孩子、或者只是單身前往世界各國,并利用這個機會順便探訪名勝古跡,漫步當(dāng)?shù)氐拇蠼中∠?。但是僅僅為了旅游就特意坐上飛機越海而去的好興致,卻似乎根本就與我無緣,因為我是個天生懶得出門的人。而且,倘若是參加學(xué)會,時間也很有限。大的學(xué)會往往會安排“郊游”(excursion)活動,加上學(xué)會,一般前后長達一周。因此在這期間,自己所擔(dān)任的所有大學(xué)課程就必須各休課一次。
內(nèi)容概要
川本皓嗣現(xiàn)職為日本大手前大學(xué)校長、教授,曾任世界比較文學(xué)會會長,是代表日本比較文學(xué)界最高水準(zhǔn)的國際著名學(xué)者。川本皓嗣教授多次來中國訪問、講演,他對東、西方詩學(xué)均有精湛的研究,并且既有理論高度又有扎扎實實的文獻性研究的功底,而且善于將西方文藝?yán)碚撆c東方文學(xué)史研究靈活、自然地結(jié)合在一起,成功地在世界文學(xué)的視野中闡述了日本文學(xué)的普遍性和特殊性,這對于我國學(xué)術(shù)界一些全面照搬西方理論的研究有重要的借鑒作用。 這本講演錄的前半部分主要是關(guān)于比較詩學(xué)的研究,后半部分主要是關(guān)于日本文學(xué)、文化的研究,是作者幾十年從事日本文學(xué)以及比較文學(xué)、比較文化研究的精華。
作者簡介
川本皓嗣(1939—)日本大手前大學(xué)校長、日本學(xué)士院院士,并任東京大學(xué)名譽教授、國際比較文學(xué)協(xié)會名譽主席、中國社會科學(xué)院學(xué)術(shù)顧問。
從廣域的“何謂詩”之角度,以日本古典詩歌中的“掛詞”(pun,雙關(guān)語)為中心,長年從事日本詩歌(包括和歌、連句、俳句、近現(xiàn)代詩、翻譯詩)和中國、歐美的詩歌與詩學(xué)的比較研究。主要著作有《日本詩歌的傳統(tǒng)——七與五的詩學(xué)》(巖波書店,1991年,獲1992年度小泉八云獎、三得利學(xué)藝獎,中文版由譯林出版社2004年出版)、《巖波學(xué)術(shù)講座75:解讀美國詩歌》(巖波書店,1998年);編著有《美國詩歌選》(巖波文庫,1993年)、《文學(xué)的方法》、《翻譯的方法》(東京大學(xué)出版會,1996年、1997年)等。
書籍目錄
韻律還是理性?擁護消極能力——國際比較文學(xué)協(xié)會主席離職所感詩語的力量——俳句和意象派詩歌俳句東與西——俳句之華在于新掛詞、對仗與隱喻——雙關(guān)語的比較詩學(xué)比喻、對仗與掛詞——雙重意象的比較詩學(xué)音數(shù)律的宿命——構(gòu)筑東亞詩學(xué)作為翻譯手段的漢文訓(xùn)讀東亞文化交流——回顧過去展望未來日本的日本文化研究和外國文化研究“古典”在日本的含義日語教育與日本文學(xué)、文化素養(yǎng)日本人是獨特的嗎?——國民性論的背景恐怖活動、權(quán)力與接受統(tǒng)治——比較文學(xué)研究者的政治觀
章節(jié)摘錄
你們中的許多人大概還記得,在199王年ICI。A東京年會期間,日本詩人大岡信組織了一個國際連歌會議。在那個會議上,來自外國的詩人,包括洛森·朗特(Roseann Runte),一個用法語寫作的美國詩人、當(dāng)時的ICI。A秘書長,僅僅想到要群體做詩便退縮了,更不用說還要接著前面一個,后面再跟著另一個。在與前面的詩句若即若離的同時,又要與前面的詩句完全斷裂,這種奇怪的規(guī)則使他們很不舒服。但是群體寫作的魔力漸漸吸引了他們,后來他們承認(rèn)說,出乎他們意料并使他們驚喜交加的是,連接在他們自己的詩句后面的詩行常常揭示了隱藏在他們心中、但是當(dāng)時還沒被他們自己意識到的東西。在今天的文學(xué)批評中,意圖謬誤已經(jīng)是一種常識,但是認(rèn)為一個單一的作者將一種單一的意義放入他的文本這種過時的觀念仍然存在。在東京,詩人們一開始感受到的震驚證實了這一點,因此,連歌看起來古怪的規(guī)則是為了揭露和顯現(xiàn)實際上對所有語言文本來說,都與生俱來地容許對其施加多種解釋。俳句有名的語意的不確定(而不是含混),源于它是作為連歌的起始句出現(xiàn)的。它在意義上非常開放,因為它雖然可以獨立,自成一首詩,但是它仍然時刻準(zhǔn)備著充當(dāng)連歌的發(fā)句,等待著另一個詩人寫出它的下旬。但是發(fā)句的作者并不知道接下來的詩句會是什么。就像前面所提到的,他不能左右自己的發(fā)句被怎樣解釋,也不能控制第二個詩人會展現(xiàn)其中的哪一種含義。就像日本、韓國和中國的水墨畫一樣,俳句包含了大量的空白,等待讀者和其他詩人來填充。
編輯推薦
《川本皓嗣中國講演錄》:北大學(xué)術(shù)講演叢書
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載