英漢詞語互譯研究

出版時(shí)間:2009-8  出版社:武漢大學(xué)出版社  作者:劉紹龍,陳偉 著  頁數(shù):322  字?jǐn)?shù):339000  

內(nèi)容概要

   一般來說,譯者不是以詞語作為翻譯的單位,但是詞語是理解和表達(dá)過程中重要的信息處理單位。而且在一些翻譯活動(dòng)(如菜名的翻譯)中,詞語本身就是翻譯的單位。因此,我們有必要從理論的高度解釋訶語翻譯,同時(shí)兼顧詞語翻譯的實(shí)踐。與一般翻譯論著不同,本書突出詞語翻譯的理論基礎(chǔ),這是因?yàn)槟壳暗脑~語翻譯研究集中于詞語翻譯的微觀層面,而基于詞語翻譯實(shí)踐和操作技巧的理論提升顯得較為薄弱,致使“只見樹木,不見森林”的“就事論事”般的詞語翻譯研究現(xiàn)象依然普遍。在凸顯和探索詞語翻譯理論基礎(chǔ)或理論思想的同時(shí),本書盡量兼顧傳統(tǒng)的微觀研究及其相關(guān)成果,并具體介紹了詞語翻譯的技巧、工具以及詞語翻譯研究的方法,使詞語翻譯更為準(zhǔn)確恰當(dāng),從而提高譯文的質(zhì)量。    我們認(rèn)為,詞語翻譯既是理論,也是實(shí)踐;既涉及翻譯結(jié)果,也涉及翻譯認(rèn)知心理過程;既需具備可供操作的具體方法,也需掌握可供研究的理論方法。同時(shí),對(duì)翻譯檢索工具及研究方法的了解和運(yùn)用也是不可或缺的。

作者簡介

何家寧,籍貫:廣西;廣東外語外貿(mào)大學(xué)詞典學(xué)博士,英國??巳卮髮W(xué)詞典學(xué)訪問學(xué)者及華威大學(xué)詞典學(xué)博士后研究人員(均獲得國家留學(xué)基金管理委員會(huì)資助);廣東外語外貿(mào)大學(xué)國際商務(wù)英語學(xué)院副教授,詞典學(xué)研究中心、國際商務(wù)英語學(xué)院、高級(jí)翻譯學(xué)院碩士研究生導(dǎo)師,外國語

書籍目錄

前言第一章 引論 1.1 詞語作為翻譯的單位  1.1.1 “翻譯單位”的定義及研究價(jià)值  1.1.2 “翻譯單位”的確立與爭議  1.1.3 以“詞”層作為翻譯單位的看法 1.2 詞語翻譯研究的意義  1.2.1 詞語的重要性  1.2.2 訶語翻譯的重要性  1.2.3 詞語翻譯的困難性 1.3 本書的主要內(nèi)容第二章 詞語翻譯的心理學(xué)基礎(chǔ) 2.1 知覺、知覺理論與詞語翻譯  2.1.1 知覺的概念、實(shí)質(zhì)和相關(guān)理論  2.1.2 知覺理論對(duì)詞語翻譯的啟示 2.2 注意、注意理論模型與詞語翻譯  2.2.1 注意、注意理論模型  2.2.2 注意理論(模型)對(duì)詞語翻譯的啟示 2.3 記憶系統(tǒng)、記憶模型與詞語翻譯  2.3.1 記憶二學(xué)說與詞語翻譯  2.3.2 短時(shí)記憶與詞語翻譯  2.3.3 長時(shí)記憶、語義記憶模型與詞語翻譯  2.3.4 詞匯記憶表征與詞語翻譯第三章 詞語翻譯的語言學(xué)基礎(chǔ) 3.1 語音學(xué)與詞語翻譯  3.1.1 語音系統(tǒng)與詞語翻譯  3.1.2 押韻與詞語翻譯 3.2 詞匯學(xué)與詞語翻譯  3.2.1 構(gòu)詞法與詞語翻譯  3.2.2 同音同形異義現(xiàn)象與詞語翻譯  3.2.3 一詞多義現(xiàn)象與詞語翻譯  3.2.4 搭配理論與詞語翻譯 3.3 語義學(xué)與詞語翻譯  3.3.1 意義理論與詞語翻譯  3.3.2 義素分析與詞語翻譯  3.3.3 詞義關(guān)系與詞語翻譯  3.3.4 語義韻與詞語翻譯  3.3.5 詞義變化與詞語翻譯 3.4 語用學(xué)與詞語翻譯  3.4.1 語境理論與詞語翻譯  3.4.2 關(guān)聯(lián)理論與詞語翻譯 3.5 社會(huì)語言學(xué)與詞語翻譯  3.5.1 文化詞語理論與詞語翻譯  3.5.2 語言變體理論與詞語翻譯 3.6 功能語言學(xué)與詞語翻譯  3.6.1 語域理論與詞語翻譯  3.6.2 語言的純理功能理論與詞語翻譯 3.7 認(rèn)知語言學(xué)與詞語翻譯  3.7.1 原型理論與詞語翻譯  3.7.2 隱喻理論與詞語翻譯  3.7.3 意象圖式理論與詞語翻譯第四章 詞語翻譯的翻譯學(xué)基礎(chǔ)第五章 詞語翻譯的檢索學(xué)基礎(chǔ)第六章 詞語翻譯研究方法論參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  第一章 引論  本章首先討論翻譯的單位問題以及詞語作為翻譯處理單位的可能性,然后論述詞語翻譯研究的意義,最后介紹本書的主要內(nèi)容?! ?.1 詞語作為翻譯的單位  “道可道,非常道;名可名,非常名”(《道德經(jīng)》)。兩千多年前老子的一句經(jīng)典名言不偏不倚揭示出詞語意義流變、模糊的根本特征。翻譯(活動(dòng))是語言在不同具體環(huán)境中的動(dòng)態(tài)使用,語句是其具有交際價(jià)值的最小語言單位。但是無可否認(rèn),詞語翻譯是翻譯活動(dòng)中最為常見的現(xiàn)象或最為基本的操作。因此,我們研究詞語翻譯,不能不首先立足“翻譯單位”這一切入點(diǎn),做一個(gè)基本的學(xué)理鋪墊。對(duì)于翻譯過程中翻譯單位問題的探討,即如何回答“以什么作為翻譯單位最為合適”這一問題,本質(zhì)上是翻譯過程中的語言控制分析問題,也是翻譯學(xué)研究的本體問題。不同翻譯學(xué)派對(duì)此是各持己見,爭論不休。  1.1.1 “翻譯單位”的定義及研究價(jià)值  確定分析和操作單位,對(duì)于任何學(xué)科都具有重要意義,翻譯學(xué)也不例外。確定翻譯單位,是翻譯實(shí)踐過程中的重要環(huán)節(jié),而對(duì)于翻譯單位的研究,則屬于翻譯控制研究的范疇。

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    英漢詞語互譯研究 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7